Anterior
← Voltar para АвтографАвтограф

Корабль

Korabl'

O Navio

Álbum: Автограф-1
Compositor: Aleksandr Sitkovetsky
Letrista: Boris Barkas
Arranjador: Avtograf

Letra em Russo

Отрешись от дел земных
Посмотри - в лучах зари багряной
Сверкая как коралл, ждет с утра твой корабль
Готовый в путь
Он горит в огне зари
И к полудню как туман растает
Чтоб вновь родиться в ночь
И к утру быть опять
В своём порту
И снова ждать

Но пустынен порт, окна не горят
На причалах нет людей
В этот ранний час люди крепко спят
Будет трудный день.
Целый день бегут, ищут и спешат
В суматохе разных дел
Чтобы успеть
Чтобы успеть до ночи

И ложатся спать, думая о том, что корабль опять придёт
И нужно встать к рассвету,
Но а по утру покидают дом для своих земных хлопот
Совсем забыв об этом

Оторвись от дел земных
Поспеши пока еще не поздно
Опять горит заря
И в порту твой корабль
В который раз
Вновь ждёт тебя

Но пустынен порт, окна не горят
На причалах нет людей
В этот ранний час люди крепко спят
Будет трудный день
Целый день бегут, рвутся и спешат
В суматохе разных дел
Чтобы успеть
Чтобы успеть до ночи

Людям легче жить, веря, что всегда
Сколько б не прошло времён
Придёт корабль рассветный
Но а если вдруг в жизни никогда больше не вернётся он
И тот, что ждёт - последний...

Tradução em Português

Desliga-te dos assuntos terrenos
Olha - nos raios da aurora carmesim
Brilhando como coral, espera de manhã o teu navio
Pronto para a viagem
Ele arde no fogo da aurora
E pelo meio-dia como nevoeiro derreterá
Para renascer na noite
E pela manhã estar outra vez
No seu porto
E esperar de novo

Mas o porto está deserto, as janelas não têm luz
Nos cais não há ninguém
Nesta hora matinal as pessoas dormem profundamente
Vai ser um dia difícil.
O dia todo correm, procuram e apressam-se
Na azafama de vários afazeres
Para chegar a tempo
Para chegar a tempo antes da noite

E deitam-se a dormir, pensando que o navio virá outra vez
E é preciso levantar ao amanhecer,
Mas de manhã deixam a casa para as suas lidas terrenas
Tendo esquecido completamente disso

Arranca-te dos assuntos terrenos
Apressa-te enquanto ainda não é tarde
Outra vez arde a aurora
E no porto o teu navio
Pela enésima vez
Novamente espera por ti

Mas o porto está deserto, as janelas não têm luz
Nos cais não há ninguém
Nesta hora matinal as pessoas dormem profundamente
Vai ser um dia difícil
O dia todo correm, rompem e apressam-se
Na azafama de vários afazeres
Para chegar a tempo
Para chegar a tempo antes da noite

É mais fácil para as pessoas viver, acreditando que sempre
Por mais tempos que passem
Virá o navio do amanhecer
Mas e se de repente na vida nunca mais ele voltar
E aquele que espera - for o último...

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Metáfora do Navio Fantasma e a Rotina
«Korabl» encerra o álbum com uma alegoria sobre a cegueira espiritual causada pela rotina. O «Navio» representa o sonho, a oportunidade única ou o chamamento divino que aparece todos os dias ao amanhecer (Zarya).

Conflito Mundano vs. Divino: As pessoas ignoram o navio não por maldade, mas por exaustão e pragmatismo. Elas «dormem profundamente» porque «vai ser um dia difícil» e têm «lidas terrenas» (zemnye khlopoty). A tragédia é a procrastinação espiritual: a crença confortável de que o milagre estará lá amanhã, até ao dia em que ele não volta mais.

Visualidade: A letra é rica em contrastes de cor e luz: o navio é «carmesim», brilha como «coral» e arde no «fogo», contrastando com o porto «deserto» e as janelas apagadas da cidade adormecida.

Boris Barkas: O letrista (famoso por escrever o mega-hit «Arlequino» para Alla Pugacheva) cria aqui uma das suas obras mais profundas e menos comerciais, perfeitamente adequada ao rock progressivo dos Avtograf.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Корабль[Ka-RABL']NavioSubstantivo masculino.
Заря[Za-RYA]Aurora / AlvoradaSubstantivo feminino. O brilho avermelhado antes do sol nascer.
Суматоха[Su-ma-TO-kha]Azafama / Confusão / BulícioSubstantivo feminino. Pressa desordenada.
Хлопоты[KHLO-pa-ty]Lidas / Afazeres / PreocupaçõesPlural. Tarefas domésticas ou burocráticas chatas.
Причал[Pri-CHAL]Cais / AncoradouroSubstantivo masculino.
Отрешись[At-ri-SHIS']Desliga-te / Abstrai-te / RenunciaImperativo de 'Otreshitsya'. Separar-se mentalmente de algo.

Parte 2: Imperativo Reflexivo
A letra começa com apelos diretos à mudança de atitude:
Отрешись (Desliga-te/Abstrai-te).
Оторвись (Arranca-te [dos afazeres]).
Посмотри (Olha).
Поспеши (Apressa-te).

Parte 3: Estrutura Condicional «Skol'ko b ne...»
Para expressar «Por muito que...» ou «Não importa quanto...»:
Сколько б не прошло времён (Por muito tempo que passe / Não importa quantos tempos passem).
• A partícula бы (aqui abreviada para б) junto com ни (ou не na fala coloquial, embora gramaticalmente deva ser ни) cria o sentido concessivo.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Когда ждет корабль?

Quando espera o navio?

Liga as causas às consequências:

Russo:
Трудный день
Огонь зари
Суматоха дел
Português:
Pessoas dormem profundamente
Esquecem o navio
Navio brilha como coral

Что случается с кораблем к полудню?

O que acontece ao navio por volta do meio-dia?