Anterior
Letra em Russo
Отрешись от дел земных
Посмотри - в лучах зари багряной
Сверкая как коралл, ждет с утра твой корабль
Готовый в путь
Он горит в огне зари
И к полудню как туман растает
Чтоб вновь родиться в ночь
И к утру быть опять
В своём порту
И снова ждать
Но пустынен порт, окна не горят
На причалах нет людей
В этот ранний час люди крепко спят
Будет трудный день.
Целый день бегут, ищут и спешат
В суматохе разных дел
Чтобы успеть
Чтобы успеть до ночи
И ложатся спать, думая о том, что корабль опять придёт
И нужно встать к рассвету,
Но а по утру покидают дом для своих земных хлопот
Совсем забыв об этом
Оторвись от дел земных
Поспеши пока еще не поздно
Опять горит заря
И в порту твой корабль
В который раз
Вновь ждёт тебя
Но пустынен порт, окна не горят
На причалах нет людей
В этот ранний час люди крепко спят
Будет трудный день
Целый день бегут, рвутся и спешат
В суматохе разных дел
Чтобы успеть
Чтобы успеть до ночи
Людям легче жить, веря, что всегда
Сколько б не прошло времён
Придёт корабль рассветный
Но а если вдруг в жизни никогда больше не вернётся он
И тот, что ждёт - последний...
Посмотри - в лучах зари багряной
Сверкая как коралл, ждет с утра твой корабль
Готовый в путь
Он горит в огне зари
И к полудню как туман растает
Чтоб вновь родиться в ночь
И к утру быть опять
В своём порту
И снова ждать
Но пустынен порт, окна не горят
На причалах нет людей
В этот ранний час люди крепко спят
Будет трудный день.
Целый день бегут, ищут и спешат
В суматохе разных дел
Чтобы успеть
Чтобы успеть до ночи
И ложатся спать, думая о том, что корабль опять придёт
И нужно встать к рассвету,
Но а по утру покидают дом для своих земных хлопот
Совсем забыв об этом
Оторвись от дел земных
Поспеши пока еще не поздно
Опять горит заря
И в порту твой корабль
В который раз
Вновь ждёт тебя
Но пустынен порт, окна не горят
На причалах нет людей
В этот ранний час люди крепко спят
Будет трудный день
Целый день бегут, рвутся и спешат
В суматохе разных дел
Чтобы успеть
Чтобы успеть до ночи
Людям легче жить, веря, что всегда
Сколько б не прошло времён
Придёт корабль рассветный
Но а если вдруг в жизни никогда больше не вернётся он
И тот, что ждёт - последний...
Tradução em Português
Desliga-te dos assuntos terrenos
Olha - nos raios da aurora carmesim
Brilhando como coral, espera de manhã o teu navio
Pronto para a viagem
Ele arde no fogo da aurora
E pelo meio-dia como nevoeiro derreterá
Para renascer na noite
E pela manhã estar outra vez
No seu porto
E esperar de novo
Mas o porto está deserto, as janelas não têm luz
Nos cais não há ninguém
Nesta hora matinal as pessoas dormem profundamente
Vai ser um dia difícil.
O dia todo correm, procuram e apressam-se
Na azafama de vários afazeres
Para chegar a tempo
Para chegar a tempo antes da noite
E deitam-se a dormir, pensando que o navio virá outra vez
E é preciso levantar ao amanhecer,
Mas de manhã deixam a casa para as suas lidas terrenas
Tendo esquecido completamente disso
Arranca-te dos assuntos terrenos
Apressa-te enquanto ainda não é tarde
Outra vez arde a aurora
E no porto o teu navio
Pela enésima vez
Novamente espera por ti
Mas o porto está deserto, as janelas não têm luz
Nos cais não há ninguém
Nesta hora matinal as pessoas dormem profundamente
Vai ser um dia difícil
O dia todo correm, rompem e apressam-se
Na azafama de vários afazeres
Para chegar a tempo
Para chegar a tempo antes da noite
É mais fácil para as pessoas viver, acreditando que sempre
Por mais tempos que passem
Virá o navio do amanhecer
Mas e se de repente na vida nunca mais ele voltar
E aquele que espera - for o último...
Olha - nos raios da aurora carmesim
Brilhando como coral, espera de manhã o teu navio
Pronto para a viagem
Ele arde no fogo da aurora
E pelo meio-dia como nevoeiro derreterá
Para renascer na noite
E pela manhã estar outra vez
No seu porto
E esperar de novo
Mas o porto está deserto, as janelas não têm luz
Nos cais não há ninguém
Nesta hora matinal as pessoas dormem profundamente
Vai ser um dia difícil.
O dia todo correm, procuram e apressam-se
Na azafama de vários afazeres
Para chegar a tempo
Para chegar a tempo antes da noite
E deitam-se a dormir, pensando que o navio virá outra vez
E é preciso levantar ao amanhecer,
Mas de manhã deixam a casa para as suas lidas terrenas
Tendo esquecido completamente disso
Arranca-te dos assuntos terrenos
Apressa-te enquanto ainda não é tarde
Outra vez arde a aurora
E no porto o teu navio
Pela enésima vez
Novamente espera por ti
Mas o porto está deserto, as janelas não têm luz
Nos cais não há ninguém
Nesta hora matinal as pessoas dormem profundamente
Vai ser um dia difícil
O dia todo correm, rompem e apressam-se
Na azafama de vários afazeres
Para chegar a tempo
Para chegar a tempo antes da noite
É mais fácil para as pessoas viver, acreditando que sempre
Por mais tempos que passem
Virá o navio do amanhecer
Mas e se de repente na vida nunca mais ele voltar
E aquele que espera - for o último...
💡 Interpretação e Contexto Cultural
A Metáfora do Navio Fantasma e a Rotina
«Korabl» encerra o álbum com uma alegoria sobre a cegueira espiritual causada pela rotina. O «Navio» representa o sonho, a oportunidade única ou o chamamento divino que aparece todos os dias ao amanhecer (Zarya).
«Korabl» encerra o álbum com uma alegoria sobre a cegueira espiritual causada pela rotina. O «Navio» representa o sonho, a oportunidade única ou o chamamento divino que aparece todos os dias ao amanhecer (Zarya).
• Conflito Mundano vs. Divino: As pessoas ignoram o navio não por maldade, mas por exaustão e pragmatismo. Elas «dormem profundamente» porque «vai ser um dia difícil» e têm «lidas terrenas» (zemnye khlopoty). A tragédia é a procrastinação espiritual: a crença confortável de que o milagre estará lá amanhã, até ao dia em que ele não volta mais.
• Visualidade: A letra é rica em contrastes de cor e luz: o navio é «carmesim», brilha como «coral» e arde no «fogo», contrastando com o porto «deserto» e as janelas apagadas da cidade adormecida.
• Boris Barkas: O letrista (famoso por escrever o mega-hit «Arlequino» para Alla Pugacheva) cria aqui uma das suas obras mais profundas e menos comerciais, perfeitamente adequada ao rock progressivo dos Avtograf.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Корабль | [Ka-RABL'] | Navio | Substantivo masculino. |
| Заря | [Za-RYA] | Aurora / Alvorada | Substantivo feminino. O brilho avermelhado antes do sol nascer. |
| Суматоха | [Su-ma-TO-kha] | Azafama / Confusão / Bulício | Substantivo feminino. Pressa desordenada. |
| Хлопоты | [KHLO-pa-ty] | Lidas / Afazeres / Preocupações | Plural. Tarefas domésticas ou burocráticas chatas. |
| Причал | [Pri-CHAL] | Cais / Ancoradouro | Substantivo masculino. |
| Отрешись | [At-ri-SHIS'] | Desliga-te / Abstrai-te / Renuncia | Imperativo de 'Otreshitsya'. Separar-se mentalmente de algo. |
Parte 2: Imperativo Reflexivo
A letra começa com apelos diretos à mudança de atitude:• Отрешись (Desliga-te/Abstrai-te).
• Оторвись (Arranca-te [dos afazeres]).
• Посмотри (Olha).
• Поспеши (Apressa-te).
Parte 3: Estrutura Condicional «Skol'ko b ne...»
Para expressar «Por muito que...» ou «Não importa quanto...»:• Сколько б не прошло времён (Por muito tempo que passe / Não importa quantos tempos passem).
• A partícula бы (aqui abreviada para б) junto com ни (ou не na fala coloquial, embora gramaticalmente deva ser ни) cria o sentido concessivo.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Когда ждет корабль?
Quando espera o navio?
Liga as causas às consequências:
Russo:
Трудный день
Огонь зари
Суматоха дел
Português:
Pessoas dormem profundamente
Esquecem o navio
Navio brilha como coral
Что случается с кораблем к полудню?
O que acontece ao navio por volta do meio-dia?
🎵 Outras Músicas de "Автограф-1"
2
Ливень
Liven'
Chuva Torrencial
3
2000 лет
2000 let
2000 Anos
4
Цепочка дней
Tsepochka dney
Cadeia de Dias
5
Ирландия. Ольстер
Irlandiya. Olster
Irlanda. Ulster
6
Вчерашний день
Vcherashniy den'
O Dia de Ontem
7
День и ночь
Den' i noch'
Dia e Noite
8
Монолог
Monolog
Monólogo
9
Марсианские хроники, ч. I
Marsianskie khroniki, ch. I
Crónicas Marcianas, Parte I
10
Возвращение, ч. II
Vozvrashchenie, ch. II
O Regresso, Parte II
11
Блюз «Каприз»
Blues 'Kapriz'
Blues «Capricho»
12
Старинная баллада
Starinnaya ballada
Balada Antiga
