Anterior Próxima
← Voltar para Алла ПугачёваАлла Пугачёва

Колдун

Koldun

Feiticeiro

Álbum: Не делайте мне больно, господа
Compositor: Dmitry Polyakov
Letrista: Dmitry Polyakov
Arranjador: Vadim Lotkin

Letra em Russo

Я себе налью вина немного
Я уже пьяна от слов твоих
Говорили все: я недотрога
Может недотрога для других!
Ну а ты меня поймал, как рыбку
В ласковые сети твоих рук
Даришь ты мне ласку и улыбку
И любви моей сомкнулся круг

[Припев]
Ты колдун, меня околдовал!
Ты секрет моей любви узнал!
Ты колдун, колдун судьбы моей
Двери в сердце мне открой скорей!

В танце держишь ты меня за плечи
Улетают мысли в небеса
Для меня, как сказка, этот вечер
Для меня дурман твои глаза
Ну давай уйдем из ресторана
Увези меня - играет кровь
Все равно ведь, поздно или рано
Я должна была узнать любовь

[Припев]
Ты колдун, меня околдовал!
Ты секрет моей любви узнал!
Ты колдун, колдун судьбы моей
Двери в сердце мне открой скорей

Ты колдун, меня околдовал!
Ты секрет моей любви узнал!
Ты колдун, колдун судьбы моей
Двери в сердце мне открой скорей

Ты колдун, меня околдовал!
Ты секрет моей любви узнал!
Ты колдун, колдун судьбы моей
Двери в сердце мне открой скорей

Ты колдун, меня околдовал!
Ты секрет моей любви узнал!
Ты колдун, колдун судьбы моей
Двери в сердце мне открой скорей

Tradução em Português

Eu vou deitar-me um pouco de vinho
Eu já estou bêbada com as tuas palavras
Todos diziam: eu sou uma pessoa intocável
Talvez intocável para os outros!
Bem, tu apanhaste-me como a um peixinho
Nas redes carinhosas das tuas mãos
Tu dás-me carinho e um sorriso
E o círculo do meu amor fechou-se

[Refrão]
Tu és um feiticeiro, enfeitiçaste-me!
Tu descobriste o segredo do meu amor!
Tu és um feiticeiro, o feiticeiro do meu destino
Abre-me depressa as portas do coração!

Na dança tu seguras-me pelos ombros
Os pensamentos voam para os céus
Para mim, esta noite é como um conto de fadas
Para mim os teus olhos são um estupefaciente
Bem, vamos embora do restaurante
Leva-me daqui - o sangue ferve
De qualquer forma, tarde ou cedo
Eu tinha de conhecer o amor

[Refrão]
Tu és um feiticeiro, enfeitiçaste-me!
Tu descobriste o segredo do meu amor!
Tu és um feiticeiro, o feiticeiro do meu destino
Abre-me depressa as portas do coração!

Tu és um feiticeiro, enfeitiçaste-me!
Tu descobriste o segredo do meu amor!
Tu és um feiticeiro, o feiticeiro do meu destino
Abre-me depressa as portas do coração!

Tu és um feiticeiro, enfeitiçaste-me!
Tu descobriste o segredo do meu amor!
Tu és um feiticeiro, o feiticeiro do meu destino
Abre-me depressa as portas do coração!

Tu és um feiticeiro, enfeitiçaste-me!
Tu descobriste o segredo do meu amor!
Tu és um feiticeiro, o feiticeiro do meu destino
Abre-me depressa as portas do coração!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Misticismo e Paixão Inevitável
O Arquétipo do Feiticeiro: A figura do «Koldun» (feiticeiro) é um tema recorrente na canção russa, simbolizando um homem cujo carisma e poder de sedução parecem sobrenaturais.

A «Nedotroga» (Недотрога): Este termo refere-se a uma pessoa puritana ou excessivamente reservada que não permite aproximações físicas. A canção descreve a quebra desta barreira emocional perante o amor verdadeiro.

Estética Noturna dos Anos 90: A referência ao «restaurante» e à dança capta a atmosfera da vida noturna russa da época, onde o romance era frequentemente retratado como um «conto de fadas» urbano que oferecia uma fuga à realidade quotidiana.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Колдун[Kal-DUN]Feiticeiro / MagoSubstantivo masculino; alguém que pratica feitiçaria ou tem um charme irresistível.
Недотрога[Ni-da-TRO-ga]Pessoa intocável / PuritanaSubstantivo comum; alguém sensível ao toque ou muito reservado socialmente.
Дурман[Dur-MAN]Estupefaciente / NarcóticoSubstantivo masculino; usado aqui para descrever o efeito inebriante do olhar alheio.
Околдовал[A-kal-da-VAL]EnfeitiçouVerbo no passado; indica que o sujeito caiu sob um feitiço ou encanto.
Сказка[SKAZ-ka]Conto de fadas / HistóriaSubstantivo feminino; descreve uma situação mágica ou irreal.
Скорей[Ska-RYEY]Depressa / Mais rápidoAdvérbio comparativo de 'skoro'; indica urgência na ação.

Parte 2: Verbos de Mudança de Estado e Efeito
A letra utiliza o verbo околдовал (enfeitiçou), derivado do substantivo колдун. Em russo, o prefixo о- (ou об-) em verbos transitivos indica frequentemente que a ação envolveu ou cobriu completamente o objeto, transformando o seu estado atual.

Parte 3: O Uso do Instrumental de Comparação (Как)
Assim como noutras faixas de Pugacheva, a estrutura как + Substantivo é vital: «поймал, как рыбку» (apanhou como a um peixinho). Esta construção coloca o objeto direto num estado comparativo, permitindo que o ouvinte visualize a vulnerabilidade da protagonista perante o «feiticeiro».

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кем все называли героиню в песне?

Como todos chamavam a protagonista na música?

Liga os termos aos seus papéis ou metáforas na canção:

Russo:
Колдун
Рыбка
Дурман
Português:
Enfeitiçou a heroína
Como ela foi apanhada
O efeito dos olhos dele

Где находятся герои во втором куплете?

Onde estão os protagonistas no segundo verso?