Próxima
← Voltar para Алла ПугачёваАлла Пугачёва

Люди, люди

Lyudi, lyudi

Pessoas, pessoas

Álbum: Как тревожен этот путь
Compositor: Alla Pugacheva
Letrista: Ilya Reznik, Alla Pugacheva
Arranjador: Alla Pugacheva

Letra em Russo

Люди, люди, люди, ничего со мной не сделать вам
Люди, люди, люди, я не верю больше злым словам
Ну, зачем словами жечь меня в огне, в огне, в огне, в огне?
Ну, зачем без спросу в душу лезть ко мне, ко мне, ко мне, ко мне?

Люди, люди, люди, не боюсь я вам в глаза смотреть
Люди, люди, люди, не боюсь я, люди, постареть
Не боюсь признаться, что надежды нет в любви моей, моей
Но боюсь, что мне любовь с годами все нужней, нужней, нужней

Припев:
Не отдам! Ни дня, ни часа не отдам!
Ни дня ненастья не отдам!
Вашим злым словам, да!
Не отдам! Моих не расплетете рук!
Я так устала от разлук
Что кругом голова...

Какое дело вам!
С кем хлеб делю я пополам
Кого я темной ночью жду
С кем куда иду?

Ну зачем словами жечь меня в огне, в огне, в огне, в огне?
Ну, зачем без спросу в душу лезть ко мне, ко мне, ко мне, ко мне?

Люди, люди, люди, лучше б вы меня не трогали
Люди, люди, люди, я иду своей дорогою
Ну зачем словами жечь меня в огне, в огне, в огне, в огне?
Ну зачем без спросу в душу лезть ко мне, ко мне, ко мне, ко мне?

Припев:
Не отдам! Кого люблю я, не отдам!
Печаль свою я не отдам!
Вашим злым словам, да!
Не отдам! Моих не расплетете рук!
Я так устала от разлук
Что кругом голова!

Какое дело вам
С кем хлеб делю я пополам?
Кого я темной ночью жду
С кем куда иду?
Ай...

Ну, зачем словами жечь меня в огне, в огне, в огне, в огне?
Ну, зачем без спросу в душу лезть ко мне, ко мне, ко мне, ко мне?
Люди, люди, люди, вы зачем меня тревожите?
Люди, люди, люди, вы же быть добрее можете...
Люди
Люди
Люди...

Tradução em Português

Pessoas, pessoas, pessoas, nada podereis fazer comigo
Pessoas, pessoas, pessoas, eu já não acredito em palavras más
Bem, para que me queimar com palavras no fogo, no fogo, no fogo, no fogo?
Bem, para que meter-se na minha alma sem pedir licença, a mim, a mim, a mim, a mim?

Pessoas, pessoas, pessoas, eu não tenho medo de vos olhar nos olhos
Pessoas, pessoas, pessoas, eu não tenho medo, pessoas, de envelhecer
Não tenho medo de confessar que não há esperança no meu amor, meu
Mas tenho medo que o amor me seja cada vez mais necessário com os anos, necessário, necessário

Refrão:
Não darei! Nem um dia, nem uma hora não darei!
Nem um dia de intempérie não darei!
Às vossas palavras más, sim!
Não darei! Não destrançareis as minhas mãos!
Estou tão cansada de separações
Que a cabeça anda à roda...

Que vos importa!
Com quem divido o pão ao meio
A quem espero na noite escura
Com quem vou para onde?

Bem, para que me queimar com palavras no fogo, no fogo, no fogo, no fogo?
Bem, para que meter-se na minha alma sem pedir licença, a mim, a mim, a mim, a mim?

Pessoas, pessoas, pessoas, era melhor que não me tocassem
Pessoas, pessoas, pessoas, eu vou pelo meu caminho
Bem, para que me queimar com palavras no fogo, no fogo, no fogo, no fogo?
Bem, para que meter-se na minha alma sem pedir licença, a mim, a mim, a mim, a mim?

Refrão:
Não darei! A quem eu amo, não darei!
A minha tristeza eu não darei!
Às vossas palavras más, sim!
Não darei! Não destrançareis as minhas mãos!
Estou tão cansada de separações
Que a cabeça anda à roda!

Que vos importa
Com quem divido o pão ao meio?
A quem espero na noite escura
Com quem vou para onde?
Ai...

Bem, para que me queimar com palavras no fogo, no fogo, no fogo, no fogo?
Bem, para que meter-se na minha alma sem pedir licença, a mim, a mim, a mim, a mim?
Pessoas, pessoas, pessoas, para que me inquietais?
Pessoas, pessoas, pessoas, vós podeis ser mais bondosos...
Pessoas
Pessoas
Pessoas...

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Luta Contra a Fofoca e o Direito à Privacidade
Grito de Independência: A canção é um apelo poderoso e emotivo contra os julgamentos alheios e as fofocas («злые слова») da sociedade soviética da época. Numa fase em que a sua vida pessoal estava constantemente sob escrutínio público, Pugacheva exige respeito e o direito à sua privacidade.

A Expressão "Лезть в душу": A expressão idiomática «лезть em alma» (meter-se na alma) é muito forte no idioma russo, significando uma intrusão indesejada e indelicada nos sentimentos mais íntimos e na vida pessoal de alguém.

A Necessidade de Amor: Ao mesmo tempo que desafia a sociedade afirmando que não tem medo de envelhecer («не боюсь постареть»), a cantora revela a sua vulnerabilidade humana ao confessar que, com o passar dos anos, precisa cada vez mais de amor.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Душа[Du-SHA]AlmaSubstantivo feminino. Na cultura russa, é frequentemente o centro das emoções e da vida interior.
Постареть[Pa-sta-RYET']EnvelhecerVerbo perfectivo. Refere-se ao processo inevitável da idade que a cantora não teme.
Ненастье[Ni-NAS'-tye]Intempérie / Mau tempoSubstantivo neutro. Usado de forma metafórica para os dias difíceis ou tristes da vida.
Разлука[Raz-LU-ka]SeparaçãoSubstantivo feminino que descreve o estado de estar longe das pessoas amadas.
Тревожить[Tri-VO-zhit']Inquietar / PerturbarVerbo imperfectivo. A raiz da palavra também dá nome ao álbum («Тревожен»).
Без спросу[Biss SPRO-su]Sem pedir licença / Sem perguntarExpressão coloquial (derivada de 'sprosit' - perguntar) para uma ação feita sem permissão.

Parte 2: Verbos de Intrusão e a Preposição «В»
A expressão «В душу лезть» usa o verbo de movimento coloquial лезть (trepar / intrometer-se) acompanhado da preposição в e o Acusativo de direção.
• Este verbo transmite uma ideia física de invasão agressiva e indesejada para dentro da alma de outra pessoa.

Parte 3: Dupla Negação e o Genitivo de Quantidade
Na frase «Ни дня, ни часа не отдам» (Não darei nem um dia, nem uma hora), observa-se a construção russa obrigatória da dupla negação.
• A partícula ни... ни... (nem... nem...) acompanha o verbo negado com не.
• Os substantivos «день» e «час» encontram-se no Caso Genitivo, que é frequentemente usado com negações fortes ou para designar ausência completa de partes do tempo.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Чего больше не боится героиня песни?

De que não tem mais medo a heroína da canção?

Faz a correspondência entre o vocabulário e o seu significado em português:

Russo:
Ненастье
Разлука
Душа
Português:
Alma
Separação
Intempérie

Куда просит не лезть без спросу певица?

Onde é que a cantora pede para não se intrometerem sem pedir licença?