Anterior Próxima
← Voltar para Алла ПугачёваАлла Пугачёва

Три счастливых дня

Tri schastlivykh dnya

Três Dias Felizes

Álbum: Алла
Compositor: Alla Pugacheva
Letrista: Ilya Reznik
Arranjador: Yury Chernavsky

Letra em Russo

Три счастливых дня
Было у меня
Было у меня с тобой
Я их не ждала
Я их не звала
Были мне они даны судьбой

Среди тысяч лиц
Ты меня узнал
Голос различил в толпе
Ты мне милым стал
Долгожданным стал
Но подвластны мы судьбе

Как же эту боль мне преодолеть
Расставанье — маленькая смерть!
Расставанье — долгий путь к причалу
Может быть
Когда-нибудь мы встретимся опять
Там, где ты —
Нет меня
Там, где я — там нет
Там нет со мною места рядом, милый!
Там, где ты —
Нет меня
Вот и все, прощай...

Унесет меня
Быстрый самолет
К тем, кого давно уже люблю

Мой привычный круг
Мой забытый друг
Вновь меня к себе влекут

Три счастливых дня
Три больших огня
Три больших огня на берегу!
Я их сохраню
Я их сберегу
Сберегу навек в душе

Как же эту боль мне преодолеть
Расставанье — маленькая смерть!
Расставанье — долгий путь к причалу
Может быть
Когда-нибудь мы встретимся опять
Там, где ты —
Нет меня
Там, где я — там нет
Там нет со мною места рядом, милый!
Там, где ты —
Нет меня
Вот и все...

Три счастливых дня
Было у меня
Было у меня
С тобой

Tradução em Português

Três dias felizes
Eu tive
Eu tive contigo
Eu não os esperei
Eu não os chamei
Eles foram-me dados pelo destino

Entre milhares de rostos
Tu reconheceste-me
Distinguiste a voz na multidão
Tornaste-te querido para mim
Tornaste-te muito esperado
Mas somos submissos ao destino

Como hei de superar esta dor?
A despedida é uma pequena morte!
A despedida é um longo caminho até ao cais
Talvez
Algum dia nos encontremos de novo
Onde tu estás —
Não estou eu
Onde eu estou — lá não há
Lá não há lugar ao meu lado, querido!
Onde tu estás —
Não estou eu
Eis tudo, adeus...

Vai levar-me
O avião rápido
Para junto daqueles que já amo há muito

O meu círculo habitual
O meu amigo esquecido
Atraem-me de novo para si

Três dias felizes
Três grandes fogos
Três grandes fogos na margem!
Eu vou guardá-los
Eu vou preservá-los
Preservá-los-ei para sempre na alma

Como hei de superar esta dor?
A despedida é uma pequena morte!
A despedida é um longo caminho até ao cais
Talvez
Algum dia nos encontremos de novo
Onde tu estás —
Não estou eu
Onde eu estou — lá não há
Lá não há lugar ao meu lado, querido!
Onde tu estás —
Não estou eu
Eis tudo...

Três dias felizes
Eu tive
Eu tive
Contigo

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Balada Definitiva da Despedida
Origem Geográfica: A letra foi escrita por Ilya Reznik em Paris, inspirado por uma curta mas intensa estadia de Pugacheva na cidade. Reznik deu os versos a Alla, que compôs a melodia pouco tempo depois, criando uma das baladas mais dramáticas e amadas do seu repertório.

A Pequena Morte: A frase «A despedida é uma pequena morte» (Расставанье — маленькая смерть) tornou-se um aforismo na cultura russa. Reflete a intensidade russa de viver as emoções, onde o fim de um breve romance é sentido com a gravidade de uma perda existencial.

O Cais (Причал): A imagem do «longo caminho até ao cais» simboliza o regresso à estabilidade e à rotina após a tempestade emocional de um encontro fortuito. O cais é o lugar de repouso, mas também o lugar de onde se parte, reforçando o tema da transitoriedade.

A Solidão do Destino: A letra sublinha que, apesar da vontade individual, as pessoas são «submissas ao destino» (подвластны мы судьбе). O encontro não foi planeado e o fim é inevitável, deixando apenas a memória como sustento para a alma.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Даны[Da-NY]DadosParticípio curto plural de 'dat'' (dar). Refere-se aos dias dados pela sorte.
Различил[Raz-li-CHIL]Distinguiu / DiferenciouVerbo no passado masculino. Refere-se à capacidade de ouvir uma voz específica no meio do barulho.
Преодолеть[Pri-a-da-LYET']Superar / VencerVerbo no infinitivo; usado para falar sobre ultrapassar obstáculos ou dores intensas.
Расставанье[Ras-ta-VA-nyi]Despedida / SeparaçãoSubstantivo neutro; o ato de duas pessoas seguirem caminhos diferentes.
Причал[Pri-CHAL]Cais / AtracadouroSubstantivo masculino; ponto de chegada e segurança para barcos e, metaforicamente, para pessoas.
Влекут[Vli-KUT]Atraem / PuxamVerbo na 3ª pessoa do plural. Indica uma força de atração irresistível.

Parte 1: O Uso de «Было у меня» (Eu tive)
Em russo, a posse não usa o verbo 'ter', mas a estrutura У + Genitivo + Было (no passado).
• «Было у меня» (Estava perto de mim / Eu tive).
• O verbo было concorda em género e número com o que é possuído. Aqui, concorda com o conceito neutro ou com a ideia geral da experiência vivida.

Parte 2: Submissão e o Caso Dativo (Подвластны мы судьбе)
A palavra подвластны (submissos / sujeitos a) exige que o objeto que exerce o poder esteja no Caso Dativo.
• «Мы подвластны судьбе» (Nós somos submissos ao destino).
Судьбе é o dativo de судьба, indicando que o destino é a entidade que controla os amantes.

Parte 3: Advérbios de Tempo Futuro (Когда-нибудь)
A partícula -нибудь adicionada a advérbios interrogativos cria uma ideia de tempo indefinido.
• «Когда-нибудь мы встретимся опять» (Algum dia / Em algum momento futuro encontrar-nos-emos de novo).
• Diferente de 'когда-то', que se refere a um passado vago, 'когда-нибудь' foca-se numa possibilidade futura incerta.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что такое расставанье согласно тексту песни?

O que é a despedida segundo o texto da canção?

Faz a correspondência entre os símbolos e o seu significado na letra:

Russo:
Причал
Самолёт
Три дня
Português:
Три огня
Долгий путь
Унесёт меня

Где героиня обещает сохранить три счастливых дня?

Onde a heroína promete guardar os três dias felizes?