Anterior Próxima
← Voltar para AgitatorsAgitators

В руинах и крови

In Ruins and Blood

Em Ruínas e Sangue

Álbum: Скрытая сила
Compositor: Александр Саньков
Letrista: Александр Саньков
Arranjador: Agitators

Letra em Russo

Хватит убивать, воровать в своей квартире
Задумайся о том что происходит в мире
Ты думаешь о том, что сделал шаг вперед,
Мне кажется, парень, ты просто идиот

Хэй хэй Забудь о том что говорят
Хэй хэй догматы не для нас
Мы знаем правду, но дрожим зажавшись в угол,
Хэй хэй когда всю ложь раздавив
Хэй хэй придем в конец пути
Что мы найдем в руинах и крови

Ты лишним стал для властей в этом мире
Бой до конца, но с кем? - думай шире
Думаешь о мести, чей гнев рванет
До финиша из нас никто не дойдет

Tradução em Português

Basta de matar, roubar no teu apartamento
Pensa naquilo que acontece no mundo
Tu pensas naquilo, que deste um passo em frente,
Parece-me, rapaz, que tu és simplesmente um idiota

Hey hey Esquece aquilo que dizem
Hey hey os dogmas não são para nós
Nós sabemos a verdade, mas trememos encolhidos num canto,
Hey hey quando, tendo esmagado toda a mentira
Hey hey chegarmos ao fim do caminho
O que encontraremos em ruínas e sangue

Tu tornaste-te a mais para as autoridades neste mundo
Luta até ao fim, mas com quem? - pensa de forma mais ampla
Pensas em vingança, de quem a ira explodirá
Até à meta nenhum de nós chegará

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Niilismo, Autoritarismo e a Inutilidade da Violência
A Rejeição dos Dogmas: A frase «догматы не для нас» (os dogmas não são para nós) é uma declaração clássica do punk. A banda rejeita não só a propaganda do Estado, mas também qualquer sistema de crenças fechado, incentivando o pensamento independente («pensa de forma mais ampla» / думай шире).

O Indivíduo Descartável: O verso «Ты лишним стал для властей» (Tu tornaste-te a mais/supérfluo para as autoridades) reflete a visão de que, no sistema político e económico russo, o cidadão comum não tem valor. O indivíduo é visto como um obstáculo ou uma peça descartável para as elites detentoras do poder.

Niilismo Punk: A canção aborda o medo da própria população que «sabe a verdade, mas treme encolhida num canto». Ao mesmo tempo, questiona o objetivo de uma revolta violenta cega («Luta até ao fim, mas com quem?»), alertando que a destruição pura («O que encontraremos em ruínas e sangue» e «Até à meta nenhum de nós chegará») não constrói um futuro, servindo como uma reflexão madura sobre os limites da raiva e da vingança.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Руины[Ru-Í-ny]RuínasSubstantivo plural. Usado literalmente e figurativamente para descrever o estado de destruição deixado por conflitos.
Догматы[DÓG-ma-ty]DogmasPlural de 'Dogmat'. Princípios inquestionáveis, tipicamente religiosos ou ideológicos, rejeitados pelo pensamento livre.
Власти[VLÁS-ti]Autoridades / PoderPlural de 'Vlast'. Refere-se ao governo, à polícia e às elites dominantes num Estado.
Гнев[Gnyev]Ira / Raiva profundaSubstantivo masculino. Emoção forte de indignação ou fúria que pode «explodir» (рвануть).
Месть[Myest']VingançaSubstantivo feminino. O desejo ou o ato de retaliação.
Лишний[LÍSH-niy]A mais / SupérfluoAdjetivo usado para algo ou alguém que não é necessário, um fardo.

Parte 1: O Gerúndio Passado com o Sufixo «-В»
A palavra раздавив (tendo esmagado) é um gerúndio (деепричастие) formado a partir do verbo perfeito раздавить. O sufixo indica que a ação de esmagar (a mentira) já ocorreu ou deverá ocorrer antes de a ação principal acontecer (chegar ao fim do caminho). Em português, costuma traduzir-se pelo gerúndio composto: «Tendo esmagado».

Parte 2: Grau Comparativo do Adjetivo/Advérbio (Шире)
A forma шире (mais amplo/largo) é o comparativo sintético do adjetivo широкий (largo) e do advérbio широко (largamente). Na expressão думай шире (pensa de forma mais ampla), a banda pede ao ouvinte que expanda a sua visão para além do óbvio, não se focando apenas num inimigo invisível.

Parte 3: Verbos de Movimento com Prefixo «До-»
Na última frase da canção, temos o verbo дойдет (do verbo дойти - chegar a, alcançar a pé). O prefixo до- adicionado ao verbo de movimento indica o alcance ou a chegada a um limite físico ou temporal específico (neste caso, à meta: до финиша). O duplo uso da preposição (До финиша ... дойдет) enfatiza a não concretização desse objetivo.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что, согласно песне, не для нас?

O que, de acordo com a canção, não é para nós?

Faz a correspondência entre o substantivo russo e a sua tradução portuguesa:

Russo:
Гнев
Власти
Месть
Português:
Ira
Vingança
Autoridades

Кем ты стал для властей в этом мире?

O que te tornaste para as autoridades neste mundo, segundo a canção?