Anterior
← Voltar para AgitatorsAgitators

Обыватель

Philistine

O Conformista

Álbum: Скрытая сила
Compositor: Александр Саньков
Letrista: Александр Саньков
Arranjador: Agitators

Letra em Russo

Сколько ненависти в этих лицах,
Сколько ненависти в словах
И глаза как у глупой птицы,
И то же самое в головах
Родились и живут в столицах
В лифтах проскрипят наверх
Грязь размажут по половицам
И на кухнях зажжется свет

Он, рядом с тобой, обыватель идет домой
Ты, рядом с ним, но не становись таким
Он, рядом с тобой, обыватель идет домой
Ты, рядом с ним, но не становись таким

Загремят, загудят, закудахчат
В телевизоры мордой нырь
Пожирней бы чего и послаще
И заоблачный мыльный пузырь

Сколько ненависти в этих лицах
Сколько ненависти в словах
И глаза как у глупой птицы
И то же самое в головах

Tradução em Português

Quanto ódio nestes rostos,
Quanto ódio nas palavras
E os olhos como os de uma ave estúpida,
E o mesmo nas cabeças
Nasceram e vivem nas capitais
Nos elevadores rangem para cima
Espalham a sujidade pelas tábuas do chão
E nas cozinhas a luz acender-se-á

Ele, perto de ti, o conformista vai para casa
Tu, perto dele, mas não te tornes como ele
Ele, perto de ti, o conformista vai para casa
Tu, perto dele, mas não te tornes como ele

Vão estrondear, vão zumbir, vão cacarejar
Mergulham o focinho nos televisores
Qualquer coisa mais gorda e mais doce
E uma bolha de sabão nas nuvens

Quanto ódio nestes rostos
Quanto ódio nas palavras
E os olhos como os de uma ave estúpida
E o mesmo nas cabeças

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Conceito de «Obyvatel» e a Crítica Punk
O Conformista/Filisteu: A palavra russa «Обыватель» (Obyvatel) é um conceito sociológico e literário profundo. Refere-se a uma pessoa de mente fechada, focada apenas no seu próprio conforto material, sem interesses culturais, cívicos ou espirituais. No punk, é o equivalente à massa passiva e acrítica.

Consumo e Alienação: A estrofe que menciona «mergulham o focinho nos televisores» e procuram «qualquer coisa mais gorda e mais doce» é uma crítica direta à sociedade de consumo. A banda compara as pessoas a gado ou aves («vão cacarejar») que engolem acriticamente tudo o que os meios de comunicação oferecem, vivendo numa «bolha de sabão nas nuvens» (заоблачный мыльный пузырь).

A Rotina Vazia: Os versos sobre nascer nas capitais, subir a ranger nos elevadores e espalhar a sujidade pelas tábuas do chão ilustram a vida urbana mecanizada e suja, desprovida de propósito e repleta de raiva reprimida («Quanto ódio nestes rostos»).

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Обыватель[A-by-VA-til']Conformista / FilisteuSubstantivo masculino. Pessoa de interesses limitados, focada apenas no conforto quotidiano e indiferente à sociedade.
Ненависть[NYE-na-vist']ÓdioSubstantivo feminino. Forte aversão ou inimizade.
Половицы[Pa-la-VI-tsy]Tábuas do chãoPlural de 'Polovitsa'. Tábuas de madeira usadas para fazer soalhos.
Морда[MOR-da]Focinho / TrombaSubstantivo feminino. Usado literalmente para animais, e pejorativamente para o rosto humano.
Закудахчат[Za-ku-DAKH-chat]Vão cacarejarVerbo no futuro, 3ª pessoa do plural. Som feito por galinhas, usado metaforicamente para conversa inútil.
Пузырь[Pu-ZYR']BolhaSubstantivo masculino. Muitas vezes associado à ilusão ('мыльный пузырь' - bolha de sabão).

Parte 1: O Imperativo Negativo (Не становись)
A frase «Не становись таким» (Não te tornes como ele/tal pessoa) mostra a forma correta de fazer proibições no modo Imperativo.
• Em russo, as proibições usam quase sempre a partícula Не + o verbo no aspeto Imperfectivo (neste caso, становись, e não o perfeito стань), porque descreve uma atitude ou processo a evitar continuamente.

Parte 2: O Grau Comparativo com Prefixo (По-)
No verso «Пожирней бы чего и послаще» (Qualquer coisa mais gorda e mais doce), a banda usa uma forma coloquial do grau comparativo.
• Adiciona-se o prefixo По- a um adjetivo comparativo curto (жирней, слаще) para significar «um pouco mais...». O uso da partícula бы adiciona um tom de desejo («que houvesse algo um pouco mais gordo...»).

Parte 3: Interjeições Verbais e o Caso Instrumental
A expressão «мордой нырь» (mergulham o focinho) é altamente coloquial.
• A palavra нырь é uma interjeição verbal originada do verbo nyryat' (mergulhar), indicando uma ação súbita. O rosto («морда») vai para o Caso Instrumental («мордой»), pois é a parte do corpo usada como instrumento para mergulhar nos ecrãs.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Куда обыватели ныряют мордой, согласно песне?

Onde é que os conformistas mergulham o focinho, segundo a canção?

Faz a correspondência entre a palavra russa e o seu significado em português:

Russo:
Пузырь
Обыватель
Морда
Português:
Conformista
Focinho
Bolha

Кем просит не становиться автор в припеве?

O que é que o autor pede para não te tornares no refrão?