Anterior Próxima
← Voltar para AgitatorsAgitators

Страх

Fear

Medo

Álbum: Скрытая сила
Compositor: Александр Саньков
Letrista: Александр Саньков
Arranjador: Agitators

Letra em Russo

Хотели бы вы ничего не менять
Ни во что не верить и ничего не знать
Хотели бы вы никого не любить
Ничего не делать и беспробудно пить

[Припев]
страх свободы
страх войны
страх погоды
страх любви
страх радости
страх убийства
страх гадости
страх риска

[Куплет 2]
Хотели бы вы кого нибудь убить
Если б вам сказали, что вас не посадить
Хотели бы вы уйти в леса
Если б на деревьях росла еда

[Куплет 3]
Хотелось бы вам влюбиться так
Чтобы в бошке случился бардак
Что бы проебать всё прошлое своё
Жизнь положить ради неё

Tradução em Português

Gostariam vocês de não mudar nada
Não acreditar em nada e nada saber
Gostariam vocês de não amar ninguém
Não fazer nada e beber sem parar

[Refrão]
medo da liberdade
medo da guerra
medo do tempo
medo do amor
medo da alegria
medo do assassinato
medo da porcaria
medo do risco

[Verso 2]
Gostariam vocês de matar alguém
Se vos dissessem, que não seriam presos
Gostariam vocês de ir para as florestas
Se nas árvores crescesse comida

[Verso 3]
Gostariam vocês de se apaixonar de tal forma
Que na cabeça acontecesse uma confusão
Para mandar para o caralho todo o vosso passado
Dar a vida por ela

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Conforto da Ignorância e a Paralisia pelo Medo
A Estagnação Social: A música questiona a passividade da sociedade moderna, que muitas vezes prefere não mudar nada e viver em ignorância ou anestesiada pelo álcool para evitar a responsabilidade de sentir ou agir.

O Inventário dos Medos: O refrão enumera medos contraditórios — desde o medo de coisas terríveis como a guerra e o assassinato, até ao medo de experiências positivas como a liberdade, a alegria e o amor. Isto sugere que o medo se tornou o filtro principal através do qual o conformista percebe a realidade.

A Moralidade sob Condição: No segundo verso, a banda lança um desafio provocatório sobre a natureza humana: seríamos nós morais se não houvesse castigo («que não seriam presos»)? Ou seríamos livres se as nossas necessidades básicas estivessem garantidas sem esforço («comida nas árvores»)?

Amor como Revolução Pessoal: O verso final contrasta com o niilismo inicial, apresentando o amor avassalador como a única força capaz de destruir o passado estagnado e causar uma «confusão» (бардак) necessária para quebrar a rotina do medo.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Беспробудно[bis-pra-BÚD-na]Sem parar / ConstantementeAdvérbio que descreve uma ação (geralmente beber) da qual não se acorda ou não se recupera a sobriedade.
Гадость[GÁ-dast']Porcaria / Coisa repugnanteSubstantivo feminino que se refere a algo moralmente sujo, desagradável ou de má qualidade.
Посадить[pa-sa-DÍT']Prender / SentarVerbo no infinitivo. No calão policial/rua, significa encarcerar ou colocar alguém na prisão.
Бошка[bash-KÁ]Cabeça (Gíria)Forma coloquial e rude de 'golova'. Usada no rap e punk para referir a mente ou o crânio.
Бардак[bar-DÁK]Confusão / CaosGíria para desordem total. Originalmente significava 'bordel' em turco, mas hoje é usado para qualquer situação caótica.
Проебать[pra-yi-BÁT']Perder / Mandar para o caralhoVerbo obsceno (mat). Significa perder algo por negligência ou abandonar algo de forma definitiva e descuidada.

Parte 2: O Uso do Condicional com «Бы» e «Б»
A letra utiliza intensamente o modo condicional para levantar hipóteses filosóficas: Хотели бы (Gostariam) e Если б (Se...).
• Em russo, o condicional forma-se com o verbo no passado + a partícula бы (ou a forma curta б após vogais).
• Esta estrutura não muda para as diferentes pessoas, variando apenas em género e número no verbo (хотел бы, хотела бы, хотели бы).

Parte 3: Negação Total com «Ни-»
Na primeira estrofe, vemos o uso de pronomes e advérbios negativos: ничего (nada), ни во что (em nada), никого (ninguém).
• Em russo, o prefixo ни- exige uma negação dupla obrigatória: «ничего не менять» (não mudar nada).
• Quando há uma preposição, o ни- separa-se do pronome: «ни во что» em vez de «во ничто».

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Чего боятся люди в припеве песни?

De que têm medo as pessoas no refrão da música?

Faz a correspondência entre a palavra russa e a sua tradução portuguesa:

Russo:
Жизнь
Еда
Страх
Português:
Medo
Comida
Vida

Где, по условию песни, могла бы расти еда?

Onde, segundo a condição da música, poderia crescer a comida?