Anterior Próxima
← Voltar para Агата КристиАгата Кристи

Вечная любовь

Vechnaya lyubov

Amor eterno

Álbum: Опиум
Compositor: Gleb Samoylov
Letrista: Gleb Samoylov
Arranjador: Agatha Christie

Letra em Russo

В небо уносятся горькие жалобы
Траурных колоколов
Плачут монахи, рыдают монахи
Они потеряли любовь
Прыгают в пляс, задравши рясы
От края до края зари
Смотрят на небо и ищут по книгам
Следы настоящей любви

Но где она живёт, вечная любовь?
Уж я то к ней всегда готов
Вечная любовь, чистая мечта
Нетронутая тишина
Нетронутая ти-ши-на

На-на-на-на!
На-на-на-на!

Римский папа разбил все иконы
И сам взорвал Ватикан
Мучая зрение, ищет знамение
И проклинает Ислам

Только не вернуть вечную любовь
Слепое знамя дураков
Вечная любовь, чистая мечта
Нетронутая тишина
Нетронутая ти-ши-на

На-на-на-на!
На-на-на-на!

О, вечная любовь
Слепое знамя дураков
Вечная любовь, чистая мечта
Нетронутая тишина

Но где она живёт, вечная любовь?
Уж я то к ней всегда готов
Вечная любовь, чистая мечта
Нетронутая тишина
Нетронутая ти-ши-на

Tradução em Português

Para o céu elevam-se as queixas amargas
Dos sinos de luto
Choram os monges, soluçam os monges
Eles perderam o amor
Pulam numa dança, levantando as batinas
De um extremo ao outro da alvorada
Olham para o céu e procuram nos livros
Os vestígios do verdadeiro amor

Mas onde vive ele, o amor eterno?
Pois eu estou sempre pronto para ele
Amor eterno, sonho puro
Silêncio intocado
Silêncio in-to-ca-do

Na-na-na-na!
Na-na-na-na!

O Papa de Roma partiu todos os ícones
E ele próprio fez explodir o Vaticano
Torturando a visão, procura um sinal
E amaldiçoa o Islão

Só que não se pode devolver o amor eterno
Estandarte cego dos tolos
Amor eterno, sonho puro
Silêncio intocado
Silêncio in-to-ca-do

Na-na-na-na!
Na-na-na-na!

Oh, amor eterno
Estandarte cego dos tolos
Amor eterno, sonho puro
Silêncio intocado

Mas onde vive ele, o amor eterno?
Pois eu estou sempre pronto para ele
Amor eterno, sonho puro
Silêncio intocado
Silêncio in-to-ca-do

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Loucura Sagrada e a Perda da Fé
Esta canção aborda a obsessão pelo amor divino de uma forma grotesca e teatral, típica do estilo decadente dos Agatha Christie. Nas atuações ao vivo, Gleb Samoylov apresentava-a com a frase: «Uma canção sobre nós, sobre vós, sobre Deus e os monges».

A Crise Existencial: A letra pinta um quadro de histeria coletiva no seio da religião. Os monges que «levantam as batinas» e dançam freneticamente representam uma rutura total com a ordem eclesiástica, impulsionados pelo desespero de terem «perdido o amor» (neste caso, o sentido da presença de Deus ou o amor puro).

O Apocalipse no Vaticano: A imagem do Papa a destruir ícones e a «fazer explodir o Vaticano» enquanto procura por um «sinal» (знамение) é uma metáfora poderosa para a perda de fé institucional. Ilustra um mundo onde até os líderes espirituais máximos enlouquecem ao perceberem que as doutrinas já não trazem conforto, restando apenas o conflito («amaldiçoa o Islão») e o desespero de um amor inalcançável.

O Estandarte Cego dos Tolos: No refrão, o amor eterno, outrora visto como a salvação, é ironicamente despromovido a um «sonho puro», mas ilusório — a bandeira seguida de forma cega por tolos que procuram algo que talvez já não exista (o «silêncio intocado»).

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Монах[Ma-NAKH]MongeSubstantivo masculino.
Жалоба[ZHA-la-ba]Queixa / LamentoSubstantivo feminino. Na música, refere-se ao som triste dos sinos.
Знамение[ZNA-mi-ni-ye]Sinal / Presságio / MilagreSubstantivo neutro, usado frequentemente em contexto religioso.
Ряса[RYA-sa]Batina / Hábito (de monge)Substantivo feminino.
Знамя[ZNA-mya]Estandarte / BandeiraSubstantivo neutro irregular (terminado em -мя).
Дурак[Du-RAK]Tolo / Idiota / ImbecilSubstantivo masculino.

Parte 2: Verbos de Choro (Плакать vs Рыдать)
A letra diz «Плачут монахи, рыдают монахи». Ambos os verbos significam chorar, mas indicam graus diferentes de intensidade.
Плакать (Chorar): É o verbo comum para derramar lágrimas.
Рыдать (Soluçar / Chorar convulsivamente): Indica um choro muito mais profundo, dramático e incontrolável, acompanhado de soluços sonoros.

Parte 3: O Gerúndio Passado «Задравши»
A frase «задравши рясы» (levantando as batinas) usa uma forma de gerúndio (деепричастие) que indica uma ação concluída que serve de contexto para a ação principal.
• O verbo é «задрать» (levantar/erguer bruscamente a roupa).
• O sufixo -вши é típico do gerúndio perfeito, frequentemente utilizado com um tom mais coloquial ou literário arcaico em vez do moderno «задрав».
• Significa que eles primeiro puxaram as batinas para cima e agora pulam nessa condição.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что разбил Римский папа?

O que partiu o Papa de Roma, segundo a letra?

Liga as palavras religiosas ao seu significado em Português:

Russo:
Знамение
Ряса
Монах
Português:
Sinal / Presságio
Batina
Monge

Какое знамя у дураков в песне?

Como é descrito o estandarte dos tolos na música?