Anterior Próxima
← Voltar para Агата КристиАгата Кристи

Ни там ни тут

Ni tam ni tut

Nem aqui nem ali

Álbum: Опиум
Compositor: Gleb Samoylov
Letrista: Gleb Samoylov
Arranjador: Agatha Christie

Letra em Russo

[Куплет 1: Глеб Самойлов]
Сегодня хуже чем вчера
Всё задом наперед
Опять жара, жара, жара
Достаёт
И одинокая мигрень
Подруга дней моих
Меня любила целый день
За двоих

[Припев: Глеб Самойлов]
Я поцелую провода
И не ударит меня ток
Заводит молния меня
Как жаль, что я её не смог
По небу ангелы летят
В канаве дьяволы ползут
И те и эти говорят:
«Ты нам не враг, ты нам не друг
Ни там ни тут»
Ни там ни тут

[Куплет 2: Вадим Самойлов]
Зимою будет веселей – нас пустят в рай
Зимою будет холодней и пускай
И ничего, что я дурак, всё равно
В природе всё не просто так суждено

[Припев: Вадим Самойлов]
Я поцелую провода
И не ударит меня ток
Заводит молния меня
Как жаль, что я её не смог
По небу ангелы летят
В канаве дьяволы ползут
И те и эти говорят:
«Ты нам не враг, ты нам не друг
Ни там ни тут»
Ни там ни тут

[Инстументал]

[Припев: Вадим и Глеб Самойловы]
Я поцелую провода
И не ударит меня ток
Заводит молния меня
Как жаль, что я её не смог
По небу дьяволы летят
В канаве ангелы поют
И те и эти говорят:
«Ни там ни тут»
Ни там ни тут
Ни там ни тут
Ни там ни тут

Tradução em Português

[Verso 1: Gleb Samoylov]
Hoje é pior do que ontem
Tudo está de trás para a frente
Outra vez calor, calor, calor
Tira do sério
E a solitária enxaqueca
Amiga dos meus dias
Amou-me o dia inteiro
Pelos dois

[Refrão: Gleb Samoylov]
Eu beijarei os fios
E a corrente não me atingirá
O relâmpago excita-me
Que pena, que eu não a consegui
Pelo céu voam os anjos
Na valeta rastejam os demónios
E uns e outros dizem:
«Tu não és nosso inimigo, tu não és nosso amigo
Nem aqui nem ali»
Nem aqui nem ali

[Verso 2: Vadim Samoylov]
No inverno será mais alegre – deixar-nos-ão entrar no paraíso
No inverno estará mais frio e deixa lá
E não faz mal que eu seja um tolo, é indiferente
Na natureza nem tudo está destinado simplesmente assim

[Refrão: Vadim Samoylov]
Eu beijarei os fios
E a corrente não me atingirá
O relâmpago excita-me
Que pena, que eu não a consegui
Pelo céu voam os anjos
Na valeta rastejam os demónios
E uns e outros dizem:
«Tu não és nosso inimigo, tu não és nosso amigo
Nem aqui nem ali»
Nem aqui nem ali

[Instrumental]

[Refrão: Vadim e Gleb Samoylov]
Eu beijarei os fios
E a corrente não me atingirá
O relâmpago excita-me
Que pena, que eu não a consegui
Pelo céu voam os demónios
Na valeta cantam os anjos
E uns e outros dizem:
«Nem aqui nem ali»
Nem aqui nem ali
Nem aqui nem ali
Nem aqui nem ali

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Alienação Total e a Inversão do Mundo
«Ни там ни тут» (Nem aqui nem ali) é uma canção que encapsula um estado de apatia extrema e desconexão emocional com o mundo. O herói lírico encontra-se num limbo existencial, rejeitado tanto pelo céu como pelo inferno.

A Insensibilidade Física e Emocional: A imagem de beijar os fios elétricos e não ser atingido pela corrente («не ударит меня ток») ilustra um grau de entorpecimento tão profundo que nem sequer a alta voltagem consegue provocar uma reação ou causar dor. Apenas a «solitária enxaqueca» o acompanha como uma entidade com vontade própria.

A Inversão Cósmica: No início da música, o vocalista afirma que «tudo está de trás para a frente» (всё задом наперед). Esta promessa é cumprida de forma brilhante no último refrão: a ordem do universo é subvertida e de repente são os demónios que voam no céu e os anjos que cantam na valeta.

O Purgatório Pessoal: A frase que dá título à música reflete a falta de pertença. Ao ser declarado nem inimigo nem amigo por anjos e demónios, o protagonista não encontra o seu lugar, existindo num vazio onde tudo é «indiferente» (всё равно).

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Провода[Pra-va-DA]Fios / Cabos elétricosSubstantivo masculino no plural (singular: провод).
Ток[Tok]Corrente (elétrica)Substantivo masculino.
Молния[MOL-ni-ya]Relâmpago / RaioSubstantivo feminino.
Мигрень[Mi-GRYEN']EnxaquecaSubstantivo feminino.
Канава[Ka-NA-va]Valeta / ValaSubstantivo feminino.
Ползут[Pal-ZUT]RastejamVerbo no presente, 3ª pessoa do plural (de ползти).

Parte 2: Expressões de Indiferença e Concessão
A segunda estrofe está repleta de coloquialismos que indicam apatia e resignação perante a vida:
Пускай (Deixa lá / Que seja): Usado para expressar que não nos importamos com o que vai acontecer.
И ничего, что... (E não faz mal que... / E não importa que...): Mostra aceitação de uma condição (ex: ser um tolo).
Всё равно (É indiferente / Tanto faz): Uma das expressões de indiferença mais comuns em russo.

Parte 3: O Adverbial «Задом наперед»
A expressão idiomática Задом наперед traduz-se literalmente como «com o rabo para a frente», mas significa «de trás para a frente», «ao contrário» ou «às avessas». É usada para descrever situações caóticas onde as coisas não estão a funcionar como deveriam, antecipando a troca de papéis entre anjos e demónios no final da canção.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что не ударит героя, когда он поцелует провода?

O que não atingirá o herói quando ele beijar os fios?

Liga os substantivos aos verbos de acordo com o primeiro refrão:

Russo:
Дьяволы
Молния
Ангелы
Português:
Летят
Ползут
Заводит

Как переводится выражение «всё равно»?

Como se traduz a expressão «всё равно»?