Anterior Próxima
← Voltar para Агата КристиАгата Кристи

Ты и я

Ty i ya

Tu e eu

Álbum: Опиум
Compositor: Gleb Samoylov / Vadim Samoylov
Letrista: Gleb Samoylov
Arranjador: Agatha Christie

Letra em Russo

Давайте все сойдем с ума
Сегодня ты, а завтра я
Давайте все сойдем с ума
Вот это будет ерунда!
Мы будем дико хохотать
Мы будем крыльями махать
И покорится вся Земля
Таким, как ты, таким, как я
Мы сядем в белый пароход
Сегодня ты, а завтра я
Мы сядем в белый пароход
И поплывем наоборот
И в неизведанной земле
Увидим Ницше на коне
И он обнимет нас любя
Простой, как ты, простой, как я
Сегодня ты, сегодня ты
Сегодня ты, а завтра я
Сегодня ты, сегодня ты
Сегодня ты, а завтра я
Сегодня ты, сегодня ты
Сегодня ты, а завтра я
Сегодня ты, сегодня ты
Сегодня ты, а завтра я

Tradução em Português

Vamos todos enlouquecer
Hoje tu, e amanhã eu
Vamos todos enlouquecer
Isso sim será um disparate!
Nós vamos gargalhar loucamente
Nós vamos acenar com as asas
E toda a Terra submeter-se-á
Aos que são como tu, aos que são como eu
Nós embarcaremos num barco a vapor branco
Hoje tu, e amanhã eu
Nós embarcaremos num barco a vapor branco
E navegaremos ao contrário
E na terra desconhecida
Veremos Nietzsche a cavalo
E ele abraçar-nos-á amando
Simples como tu, simples como eu
Hoje tu, hoje tu
Hoje tu, e amanhã eu
Hoje tu, hoje tu
Hoje tu, e amanhã eu
Hoje tu, hoje tu
Hoje tu, e amanhã eu
Hoje tu, hoje tu
Hoje tu, e amanhã eu

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Loucura Absurda e o Cavalo de Nietzsche
Esta canção de encerramento do álbum «Opium» é um convite jubiloso ao delírio e à fuga das normas sociais, encapsulando o espírito de rebeldia cósmica e decadência da banda.

A Metáfora da Loucura (Сойти с ума): Ao contrário de outras músicas onde a loucura é um pesadelo solitário, aqui é um ato coletivo e festivo («Vamos todos enlouquecer / Hoje tu, e amanhã eu»). A perda de sanidade é vista como a única forma de dominar a Terra («E toda a Terra submeter-se-á»).

Nietzsche a Cavalo: O verso «Veremos Nietzsche a cavalo» é uma das referências intelectuais mais brilhantes e sombrias da banda. Refere-se ao famoso episódio real ocorrido em Turim em 1889, quando o filósofo Friedrich Nietzsche sofreu um colapso mental definitivo na rua e atirou-se a chorar ao pescoço de um cavalo que estava a ser chicoteado. Na canção, o grande filósofo do Super-homem (Übermensch) é abraçado na «terra desconhecida» da loucura, tornando-se «simples como tu, simples como eu».

O Barco a Vapor Branco: Navegar num «barco a vapor branco» e fazê-lo «ao contrário» (наоборот) evoca uma viagem de regresso à infância, ao irracional e ao mundo dos sonhos (ou ao além), virando as costas à lógica adulta.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Сойти с ума[Say-TI s u-MA]Enlouquecer / Perder o juízoExpressão idiomática. Literalmente «descer da mente».
Ерунда[Yi-run-DA]Disparate / ToliceSubstantivo feminino.
Хохотать[Kha-kha-TAT']Gargalhar / Rir às gargalhadasVerbo no infinitivo.
Наоборот[Na-a-ba-ROT]Ao contrárioAdvérbio de modo.
Конь[Kon']Cavalo / CorcelSubstantivo masculino (diferente da forma feminina 'лошадь').
Неизведанная[Ni-iz-VYE-dan-na-ya]Desconhecida / InexploradaAdjetivo feminino. Refere-se à terra (земля).

Parte 2: Caso Instrumental (Meio / Ferramenta)
Na frase «Мы будем крыльями махать» (Nós vamos acenar com as asas), a palavra «крылья» (asas) está no Caso Instrumental plural. Em russo, este caso não precisa da preposição «com» quando indica o instrumento que usamos para realizar uma ação.

Parte 3: Verbos de Movimento Multidirecional
O verbo «Поплывем» (Navegaremos/Nadaremos) tem o prefixo «По-», indicando o início de um movimento num meio aquático. A escolha da palavra «пароход» (barco a vapor) e a indicação de navegar «ao contrário» (наоборот) ilustram o gosto do letrista por subverter as regras físicas do movimento.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кого герои увидят на коне в неизведанной земле?

Quem é que os heróis verão a cavalo na terra inexplorada?

Faz a correspondência entre os verbos e os respetivos significados:

Russo:
Хохотать
Махать
Сойти с ума
Português:
Gargalhar
Enlouquecer
Acenar / Bater (asas)

Как поплывет белый пароход?

Como navegará o barco a vapor branco?