Anterior
← Voltar para Агата КристиАгата Кристи

Дворник

Dvornik

O Varredor

Álbum: Опиум
Compositor: Gleb Samoylov
Letrista: Gleb Samoylov
Arranjador: Agatha Christie

Letra em Russo

Чу, время пришло и захлопнулась дверь
Ангел пропел и полопалась кожа
Мы выпили жизнь, но не стали мудрей
Мы прожили смерть, но не стали моложе

Дворник, милый дворник
Подмети меня с мостовой!
Дворник, дворник –
Жопа с метлой

О боже, я и ты в тени у воды
Шли дорогою мечты
И вот мы сохнем, как цветы
Одуванчики девочки и мальчики

Глаза блестят ла-ла-лай-ла
Но это яд ла-ла-лай-ла

Дворник, милый дворник
Подмети меня с мостовой
Дворник, дворник –
Жопа с метлой

Время пришло и захлопнулась дверь
Ангел пропел и полопалась кожа
Мы выпили жизнь, но не стали мудрей
Мы прожили смерть, но не стали моложе

Tradução em Português

Escuta, o tempo chegou e a porta bateu
O anjo cantou e a pele estalou
Nós bebemos a vida, mas não nos tornámos mais sábios
Nós vivemos a morte, mas não nos tornámos mais jovens

Varredor, querido varredor
Varre-me da calçada!
Varredor, varredor –
Cu com uma vassoura

Oh meu Deus, eu e tu à sombra junto à água
Caminhávamos pela estrada do sonho
E eis que secamos, como flores
Dentes-de-leão, raparigas e rapazes

Os olhos brilham la-la-lai-la
Mas isso é veneno la-la-lai-la

Varredor, querido varredor
Varre-me da calçada
Varredor, varredor –
Cu com uma vassoura

O tempo chegou e a porta bateu
O anjo cantou e a pele estalou
Nós bebemos a vida, mas não nos tornámos mais sábios
Nós vivemos a morte, mas não nos tornámos mais jovens

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Morte como um Varredor de Rua e a Fragilidade da Juventude
Esta canção lida com o envelhecimento, a desilusão e o inevitável fim, utilizando o humor negro e o absurdo característicos dos Agatha Christie para fechar o álbum com uma nota teatral e niilista.

O Varredor (Дворник): Na cultura russa e soviética, o «dvornik» é o trabalhador encarregado de limpar as ruas, passeios e pátios dos prédios. Aqui, ele assume de forma sarcástica o papel do Anjo da Morte ou do Ceifeiro, cuja tarefa é simplesmente varrer os restos mortais e secos (as pessoas) da calçada, como se fossem lixo ou folhas mortas de outono.

Dentes-de-leão (Одуванчики): A juventude é comparada a flores e, especificamente, a dentes-de-leão — frágeis e cujas sementes são facilmente desfeitas e levadas pelo vento, simbolizando a efervescência, a inocência e a vulnerabilidade das «raparigas e rapazes» perante o tempo e os vícios («os olhos brilham... mas isso é veneno»).

O Grotesco e o Calão: A frase «Жопа с метлой» (Cu com uma vassoura / Idiota com uma vassoura) é um insulto infantil e vulgar em russo. Ela subverte completamente a solenidade filosófica dos versos anteriores («Nós bebemos a vida...»), reduzindo a figura da morte ou do destino a um ser ridículo e patético.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Дворник[DVOR-nik]Varredor de rua / Cantoneiro / ZeladorSubstantivo masculino. Profissão comum na Rússia.
Мостовая[Mas-ta-VA-ya]Calçada / PavimentoSubstantivo feminino. A rua pavimentada por onde se anda.
Метла[Mit-LA]VassouraSubstantivo feminino. Instrumento de trabalho do varredor.
Одуванчик[A-du-VAN-chik]Dente-de-leãoSubstantivo masculino. Usado metaforicamente para juventude frágil.
Мудрей[Mud-RYEY]Mais sábios / Mais sensatosAdjetivo comparativo.
Жопа[ZHO-pa]Cu / Traseiro / IdiotaSubstantivo feminino. Calão vernáculo.

Parte 2: Imperativo de Verbos Perfeitos
O verbo «Подмети» (Varre) está no modo imperativo. Deriva do verbo perfeito «подмести» (varrer até limpar / recolher varrendo). É um pedido direto e final ao varredor para que limpe o herói lírico da rua, assumindo que ele já não tem utilidade na vida.

Parte 3: Adjetivos Comparativos Sintéticos
A letra faz uso de formas curtas de adjetivos comparativos: «мудрей» (mais sábio, do adjetivo мудрый) e «моложе» (mais jovem, do adjetivo молодой).
Na linguagem poética ou coloquial russa, o sufixo regular «-ее» é frequentemente abreviado para «-ей» (мудрее torna-se мудрей) para encaixar na métrica da canção e criar a rima com a palavra «дверь» (porta).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кто должен подмести героя с мостовой?

Quem deve varrer o herói da calçada?

Faz a correspondência entre os substantivos russos e a sua tradução portuguesa:

Russo:
Метла
Яд
Одуванчик
Português:
Vassoura
Dente-de-leão
Veneno

Какими не стали герои, выпив жизнь?

Como é que os heróis NÃO se tornaram, depois de beberem a vida?