Anterior Próxima
← Voltar para Агата КристиАгата Кристи

Тоска без конца

Toska bez kontsa

Melancolia sem fim

Álbum: Опиум
Compositor: Vadim Samoylov / Gleb Samoylov
Letrista: Gleb Samoylov
Arranjador: Agatha Christie

Letra em Russo

Улыбаются губки, улыбаются ручки
Улыбаются ножки, и живот, и спина
Улыбаются кошки, улыбаются мышки
Улыбаются черви в куче дерьма
Ау
Тоска без начала
Ау
Тоска без конца

И влюбляются вдруг в подсудимого судьи
И влюбляешься ты, а в другого — жена
И влюбляются кошки, и влюбляются мышки
И влюбляются черви в кучу дерьма
Ау
Тоска без начала
Ау
Тоска без конца

Ёлы-палы киска, всё такая ерунда
А! А! А!
Не печалься киска, ёлы-палы, иди сюда!
Ау

Умирают гады и хорошие люди
Умирают больные и доктора
Умирают кошки, умирают мышки
Умирают черви в куче дерьма
Ау
Тоска без начала
Ау
Тоска без конца

Ёлы-палы киска, всё такая ерунда
А! А! А!
Не печалься киска, ёлы-палы, иди сюда!
Ау

Умирают гады и хорошие люди
Умирают больные и доктора
Умирают кошки, умирают мышки
Умирают все...

Tradução em Português

Sorríem os lábios, sorríem as mãozinhas
Sorríem as perninhas, e a barriga, e as costas
Sorríem os gatos, sorríem os ratos
Sorríem os vermes num monte de merda
Au
Melancolia sem princípio
Au
Melancolia sem fim

E apaixonam-se de repente pelo réu os juízes
E apaixonas-te tu, e por outro — a esposa
E apaixonam-se os gatos, e apaixonam-se os ratos
E apaixonam-se os vermes num monte de merda
Au
Melancolia sem princípio
Au
Melancolia sem fim

Caramba gatinha, tudo é uma treta
Ah! Ah! Ah!
Não te entristeças gatinha, caramba, anda cá!
Au

Morrem os canalhas e as pessoas boas
Morrem os doentes e os doutores
Morrem os gatos, morrem os ratos
Morrem os vermes num monte de merda
Au
Melancolia sem princípio
Au
Melancolia sem fim

Caramba gatinha, tudo é uma treta
Ah! Ah! Ah!
Não te entristeças gatinha, caramba, anda cá!
Au

Morrem os canalhas e as pessoas boas
Morrem os doentes e os doutores
Morrem os gatos, morrem os ratos
Morrem todos...

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Absurdo, a Morte e a Criação na Juventude
A canção constrói-se sobre um contraste grotesco e irónico: começa com imagens infantis e felizes («sorríem os lábios», «sorríem os gatos») que invariavelmente desaguam na imagem macabra dos vermes num monte de fezes, culminando na inevitabilidade da morte para todos, sejam pessoas boas ou más.

A Origem do Interlúdio: Uma curiosidade musical fascinante desta faixa é que o interlúdio instrumental foi composto por Vadim Samoylov quando este andava apenas no oitavo ano escolar. O seu irmão Gleb lembrou-se dessa melodia anos mais tarde, e decidiram integrá-la nesta canção, que acabou por ser interpretada pelo próprio Vadim.

A Palavra «Toska» (Тоска): Este é um conceito fundamental na cultura russa, famoso por ser quase impossível de traduzir com uma única palavra noutras línguas. Vladimir Nabokov descreveu-a como uma dor espiritual sem causa aparente, uma angústia, melancolia ou anseio vago. A ideia de uma «Toska sem princípio e sem fim» eleva este sentimento a uma dimensão existencial.

Expressões do Quotidiano: O uso de «Ёлы-палы» (Yoly-paly), uma interjeição inofensiva equivalente a «caramba» ou «bolas», contrasta humoristicamente com o peso filosófico da melancolia e da morte descritas nos versos.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Тоска[Ta-SKA]Melancolia / Angústia / AnseioSubstantivo feminino. Sentimento profundo de tristeza ou tédio.
Ёлы-палы[YO-ly PA-ly]Caramba / BolasInterjeição popular (eufemismo para não dizer asneiras).
Ерунда[Yi-run-DA]Treta / Disparate / NinhariaSubstantivo feminino.
Подсудимый[Pat-su-DI-miy]Réu / AcusadoSubstantivo masculino (derivado de particípio).
Гад[Gat]Canalha / RéptilSubstantivo masculino. Usado como ofensa para pessoas más.
Кошка[KOSH-ka]Gato / GataSubstantivo feminino.

Parte 2: Verbos Reflexivos com «-СЯ»
Na língua russa, o sufixo «-ся» (ou «-сь» após vogais) indica reflexividade, passividade ou reciprocidade.
Улыбаются (Sorríem): O verbo «улыбаться» só existe na forma reflexiva em russo.
Влюбляются (Apaixonam-se): De «влюбляться», indica o ato de cair de amores por algo/alguém.
Печалься (Entristeças): Usado aqui no imperativo negativo «Не печалься» (Não te entristeças).

Parte 3: Acusativo de Direção vs Preposicional de Localização
A música joga subtilmente com os casos gramaticais nas frases dos vermes:
• «Улыбаются черви в куче дерьма» (Sorríem os vermes num monte de merda): O caso Preposicional («в куче») é usado para indicar onde eles já estão (local estático).
• «И влюбляются черви в кучу дерьма» (E apaixonam-se os vermes por um monte de merda): O verbo «влюбляться» (apaixonar-se por) exige a preposição «в» seguida do caso Acusativo («в кучу»), pois gramaticalmente trata-se de dirigir a emoção para aquele alvo.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кто, согласно тексту песни, влюбляется в подсудимого?

Quem, segundo a letra da canção, se apaixona pelo réu?

Liga as palavras do quotidiano / calão aos seus equivalentes:

Russo:
Ерунда
Гад
Ёлы-палы
Português:
Caramba
Treta
Canalha

Какое чувство описано как «без начала и без конца»?

Que sentimento é descrito como não tendo «nem princípio nem fim»?