Anterior
Na linguagem poética ou coloquial russa, o sufixo regular «-ее» é frequentemente abreviado para «-ей» (мудрее torna-se мудрей) para encaixar na métrica da canção e criar a rima com a palavra «дверь» (porta).
Letra em Russo
Чу, время пришло и захлопнулась дверь
Ангел пропел и полопалась кожа
Мы выпили жизнь, но не стали мудрей
Мы прожили смерть, но не стали моложе
Дворник, милый дворник
Подмети меня с мостовой!
Дворник, дворник –
Жопа с метлой
О боже, я и ты в тени у воды
Шли дорогою мечты
И вот мы сохнем, как цветы
Одуванчики девочки и мальчики
Глаза блестят ла-ла-лай-ла
Но это яд ла-ла-лай-ла
Дворник, милый дворник
Подмети меня с мостовой
Дворник, дворник –
Жопа с метлой
Время пришло и захлопнулась дверь
Ангел пропел и полопалась кожа
Мы выпили жизнь, но не стали мудрей
Мы прожили смерть, но не стали моложе
Ангел пропел и полопалась кожа
Мы выпили жизнь, но не стали мудрей
Мы прожили смерть, но не стали моложе
Дворник, милый дворник
Подмети меня с мостовой!
Дворник, дворник –
Жопа с метлой
О боже, я и ты в тени у воды
Шли дорогою мечты
И вот мы сохнем, как цветы
Одуванчики девочки и мальчики
Глаза блестят ла-ла-лай-ла
Но это яд ла-ла-лай-ла
Дворник, милый дворник
Подмети меня с мостовой
Дворник, дворник –
Жопа с метлой
Время пришло и захлопнулась дверь
Ангел пропел и полопалась кожа
Мы выпили жизнь, но не стали мудрей
Мы прожили смерть, но не стали моложе
Tradução em Português
Escuta, o tempo chegou e a porta bateu
O anjo cantou e a pele estalou
Nós bebemos a vida, mas não nos tornámos mais sábios
Nós vivemos a morte, mas não nos tornámos mais jovens
Varredor, querido varredor
Varre-me da calçada!
Varredor, varredor –
Cu com uma vassoura
Oh meu Deus, eu e tu à sombra junto à água
Caminhávamos pela estrada do sonho
E eis que secamos, como flores
Dentes-de-leão, raparigas e rapazes
Os olhos brilham la-la-lai-la
Mas isso é veneno la-la-lai-la
Varredor, querido varredor
Varre-me da calçada
Varredor, varredor –
Cu com uma vassoura
O tempo chegou e a porta bateu
O anjo cantou e a pele estalou
Nós bebemos a vida, mas não nos tornámos mais sábios
Nós vivemos a morte, mas não nos tornámos mais jovens
O anjo cantou e a pele estalou
Nós bebemos a vida, mas não nos tornámos mais sábios
Nós vivemos a morte, mas não nos tornámos mais jovens
Varredor, querido varredor
Varre-me da calçada!
Varredor, varredor –
Cu com uma vassoura
Oh meu Deus, eu e tu à sombra junto à água
Caminhávamos pela estrada do sonho
E eis que secamos, como flores
Dentes-de-leão, raparigas e rapazes
Os olhos brilham la-la-lai-la
Mas isso é veneno la-la-lai-la
Varredor, querido varredor
Varre-me da calçada
Varredor, varredor –
Cu com uma vassoura
O tempo chegou e a porta bateu
O anjo cantou e a pele estalou
Nós bebemos a vida, mas não nos tornámos mais sábios
Nós vivemos a morte, mas não nos tornámos mais jovens
💡 Interpretação e Contexto Cultural
A Morte como um Varredor de Rua e a Fragilidade da Juventude
Esta canção lida com o envelhecimento, a desilusão e o inevitável fim, utilizando o humor negro e o absurdo característicos dos Agatha Christie para fechar o álbum com uma nota teatral e niilista.
Esta canção lida com o envelhecimento, a desilusão e o inevitável fim, utilizando o humor negro e o absurdo característicos dos Agatha Christie para fechar o álbum com uma nota teatral e niilista.
• O Varredor (Дворник): Na cultura russa e soviética, o «dvornik» é o trabalhador encarregado de limpar as ruas, passeios e pátios dos prédios. Aqui, ele assume de forma sarcástica o papel do Anjo da Morte ou do Ceifeiro, cuja tarefa é simplesmente varrer os restos mortais e secos (as pessoas) da calçada, como se fossem lixo ou folhas mortas de outono.
• Dentes-de-leão (Одуванчики): A juventude é comparada a flores e, especificamente, a dentes-de-leão — frágeis e cujas sementes são facilmente desfeitas e levadas pelo vento, simbolizando a efervescência, a inocência e a vulnerabilidade das «raparigas e rapazes» perante o tempo e os vícios («os olhos brilham... mas isso é veneno»).
• O Grotesco e o Calão: A frase «Жопа с метлой» (Cu com uma vassoura / Idiota com uma vassoura) é um insulto infantil e vulgar em russo. Ela subverte completamente a solenidade filosófica dos versos anteriores («Nós bebemos a vida...»), reduzindo a figura da morte ou do destino a um ser ridículo e patético.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Дворник | [DVOR-nik] | Varredor de rua / Cantoneiro / Zelador | Substantivo masculino. Profissão comum na Rússia. |
| Мостовая | [Mas-ta-VA-ya] | Calçada / Pavimento | Substantivo feminino. A rua pavimentada por onde se anda. |
| Метла | [Mit-LA] | Vassoura | Substantivo feminino. Instrumento de trabalho do varredor. |
| Одуванчик | [A-du-VAN-chik] | Dente-de-leão | Substantivo masculino. Usado metaforicamente para juventude frágil. |
| Мудрей | [Mud-RYEY] | Mais sábios / Mais sensatos | Adjetivo comparativo. |
| Жопа | [ZHO-pa] | Cu / Traseiro / Idiota | Substantivo feminino. Calão vernáculo. |
Parte 2: Imperativo de Verbos Perfeitos
O verbo «Подмети» (Varre) está no modo imperativo. Deriva do verbo perfeito «подмести» (varrer até limpar / recolher varrendo). É um pedido direto e final ao varredor para que limpe o herói lírico da rua, assumindo que ele já não tem utilidade na vida.Parte 3: Adjetivos Comparativos Sintéticos
A letra faz uso de formas curtas de adjetivos comparativos: «мудрей» (mais sábio, do adjetivo мудрый) e «моложе» (mais jovem, do adjetivo молодой). Na linguagem poética ou coloquial russa, o sufixo regular «-ее» é frequentemente abreviado para «-ей» (мудрее torna-se мудрей) para encaixar na métrica da canção e criar a rima com a palavra «дверь» (porta).
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Кто должен подмести героя с мостовой?
Quem deve varrer o herói da calçada?
Faz a correspondência entre os substantivos russos e a sua tradução portuguesa:
Russo:
Метла
Яд
Одуванчик
Português:
Vassoura
Dente-de-leão
Veneno
Какими не стали герои, выпив жизнь?
Como é que os heróis NÃO se tornaram, depois de beberem a vida?
🎵 Outras Músicas de "Опиум"
1
Хали Гали Кришна
Hali Gali Krishna
Hali Gali Krishna
2
Тоска без конца
Toska bez kontsa
Melancolia sem fim
3
Абордаж
Abordazh
Abordagem
4
Вечная любовь
Vechnaya lyubov
Amor eterno
5
Чёрная луна
Chernaya luna
Lua Negra
6
Сказочная тайга
Skazochnaya tayga
Taiga de Conto de Fadas
7
Трансильвания
Transilvaniya
Transilvânia
8
Насилие
Nasilie
Violência
9
Ты и я
Ty i ya
Tu e eu
10
Гетеросексуалист
Geteroseksualist
Heterossexualista
11
Опиум для никого
Opium dlya nikogo
Ópio para ninguém
12
Ни там ни тут
Ni tam ni tut
Nem aqui nem ali
