Anterior Próxima
← Voltar para Слава КПСССлава КПСС

Солнце мёртвых

Sun of the Dead

O Sol dos Mortos

Álbum: Солнце мёртвых
Compositor: Слава КПСС
Letrista: Вячеслав Машнов
Arranjador: Слава КПСС

Letra em Russo

[Припев]
Бесконечное бухло, горемычное житьё
Нам не светит ничего, только Солнце мёртвых
Тащить своё ярмо, да дрочить бытиё
Есть свет в конце, но это только Солнце мёртвых
Бесконечное бухло, горемычное житьё
Нам не светит ничего, только Солнце мёртвых
Тащить своё ярмо, да дрочить бытиё
Есть свет в конце, но это только Солнце мёртвых

[Куплет 1]
Во мне залежи трупов, а твои губы — двери морга
За окнами наш некрополь, я что, вуду-маг из Конго?
Веду себя как подонок, ты выглядишь как Мадонна
Но вместо сердца темнеет под ребрами Солнце мёртвых
И вряд ли оно согреет, землицы могильной горстка
Проснёмся ли в том отеле, где ждёт тебя труповозка?
Али, безмятежным сном, каким спит лишь иной покойник
Забудемся под крестом в нашем русском беспутном поле?
И ночке в твоей юдоли не унять мою скорбь
Твой рот раскрыт как гроб, чтоб принять мою плоть
В чём-то уродлива любовь, зубами рвать на вас платье
Да только родинки напомнят мне про трупные пятна
Тут тихо, пошло и грязно, светодиодная лампа под потолком
Будто бы Солнце для тех, кому нет обратно дороги
Раздвинуть ноги, ведь холодная твердь
Скоро захлопнется над ней, есть час, чтоб выебать смерть

[Припев]
Бесконечное бухло, горемычное житьё
Нам не светит ничего, только Солнце мёртвых
Тащить своё ярмо, да дрочить бытиё
Есть свет в конце, но это только Солнце мёртвых
Бесконечное бухло, горемычное житьё
Нам не светит ничего, только Солнце мёртвых
Тащить своё ярмо, да дрочить бытиё
Есть свет в конце, но это только Солнце мёртвых

[Куплет 2]
Они кричат, что я спятил (Больной ублюдок, блядь)
Для них я страшный маньяк (Лови этого ублюдка, блядь)
Но я, скорее, последний романтик (Я ёбнутый)
Ведь даже смерть не разлучит нас
В морге зазвучит вальс, и мы про все забудем
Мертвая принцесса не проснется от поцелуя (Увы)
Чем ближе к смерти, тем ближе к сути
Я был последним у этой суки
И ведь никто не пострадал
Мне на смену, а малышке прямо в небо магистраль
Не надо искать причины в моем детстве, так сложилось (Так вышло)
Мой хуй — любитель мертвечины

Tradução em Português

[Refrão]
Bebeira infinita, vida miserável
Nada brilha para nós, apenas o Sol dos mortos
Carregar o seu jugo, e foder o ser
Há uma luz no fim, mas é apenas o Sol dos mortos
Bebeira infinita, vida miserável
Nada brilha para nós, apenas o Sol dos mortos
Carregar o seu jugo, e foder o ser
Há uma luz no fim, mas é apenas o Sol dos mortos

[Verso 1]
Em mim há jazidas de cadáveres, e os teus lábios — portas da morgue
Fora das janelas a nossa necrópole, serei eu um mago vudu do Congo?
Comporto-me como um canalha, tu pareces uma Madona
Mas em vez do coração escurece sob as costelas o Sol dos mortos
E dificilmente ele aquecerá, um punhado de terra de cemitério
Acordaremos naquele hotel, onde te espera a carrinha funerária?
Ou, num sono sereno, como dorme apenas um certo defunto
Esquecer-nos-emos sob a cruz no nosso campo russo devasso?
E a noite no teu vale de lágrimas não acalmará a minha dor
A tua boca está aberta como um caixão, para receber a minha carne
Em algo o amor é feio, rasgar o vosso vestido com os dentes
Mas apenas os sinais recordar-me-ão as manchas cadavéricas
Aqui é silencioso, vulgar e sujo, uma lâmpada LED sob o teto
Como se fosse o Sol para aqueles que não têm caminho de volta
Abrir as pernas, pois a firmeza fria
Em breve fechar-se-á sobre ela, há uma hora para foder a morte

[Refrão]
Bebeira infinita, vida miserável
Nada brilha para nós, apenas o Sol dos mortos
Carregar o seu jugo, e foder o ser
Há uma luz no fim, mas é apenas o Sol dos mortos
Bebeira infinita, vida miserável
Nada brilha para nós, apenas o Sol dos mortos
Carregar o seu jugo, e foder o ser
Há uma luz no fim, mas é apenas o Sol dos mortos

[Verso 2]
Eles gritam que eu enlouqueci (Bastardo doente, porra)
Para eles sou um maníaco terrível (Apanhem este bastardo, porra)
Mas eu sou, antes, o último romântico (Eu sou um doido)
Pois nem a morte nos separará
Na morgue soará uma valsa, e esqueceremos tudo
A princesa morta não acordará com um beijo (Infelizmente)
Quanto mais perto da morte, mais perto da essência
Eu fui o último desta gaja
E afinal ninguém sofreu
Para mim o turno, e para a pequena uma autoestrada direta ao céu
Não é preciso procurar razões na minha infância, calhou assim (Aconteceu)
O meu caralho é amante de carne morta

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Estética do Necrorromantismo e o Sol Negro
Esta é a faixa-título e o coração conceptual do álbum. Slava KPSS explora aqui a necrofilia metafórica como uma representação extrema da estagnação e do niilismo russo.

Sol dos Mortos (Солнце мёртвых): A imagem inverte o símbolo vital do sol. Para o narrador, não há esperança de renovação; a luz que ele vê não aquece, é uma 'lâmpada LED' ou o brilho frio da morte. A referência remete tanto ao projeto musical 'Der Golem' como ao clima de desolação espiritual.

Юдоль (Yudol): Um termo eslavo eclesiástico arcaico que significa 'vale'. É usado quase exclusivamente na expressão 'земная юдоль' (vale de lágrimas terreno), referindo-se à vida como um lugar de sofrimento e provação.

Ярмо (Yarmo): Significa 'jugo' ou 'canga'. Simboliza o peso da existência quotidiana e das obrigações sociais que o indivíduo é forçado a carregar até à sepultura.

O Último Romântico: Slava utiliza a ironia agressiva para subverter o cliché romântico. Ao proclamar-se o 'último romântico' num cenário de morgue e cadáveres, ele critica a superficialidade das canções de amor comerciais, opondo-lhes uma realidade onde o amor é 'feio' e terminal.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Горемычный[Ga-ri-MYCH-nyj]Miserável / InfelizAdjetivo que descreve alguém perseguido pelo azar ou uma vida de sofrimento.
Ярмо[Yar-MO]Jugo / CangaMetáfora para um fardo pesado ou opressão.
Некрополь[Ni-KRO-pal']NecrópoleCidade dos mortos; usado para descrever a paisagem urbana russa.
Юдоль[Yu-DOL']Vale de lágrimasTermo poético/religioso para designar o mundo terreno de sofrimento.
Твердь[Tvyert']Firmeza / FirmamentoPode referir-se à terra firme ou ao céu; aqui simboliza a tampa do túmulo.
Мертвечина[Myert-vi-CHI-na]Carne morta / CarniçaTermo cru e vulgar para matéria orgânica morta.

Parte 2: Contrações e Formas Coloquiais (Али, Житьё, Бухло)
O texto mistura termos arcaicos com calão moderno.
Али é uma forma arcaica/folclórica de или (ou).
Житьё é uma variante coloquial de жизнь (vida), frequentemente usada para descrever o modo de vida.
Бухло é calão comum para álcool/bebida.

Parte 3: O Uso do Futuro Perfectivo (Проснёмся, Забудемся, Захлопнется)
A letra utiliza o futuro perfectivo para indicar eventos inevitáveis e finais.
Захлопнется (Fechar-se-á com estrondo) - Indica o fechamento definitivo do caixão ou da vida.
Забудемся (Perderemos a consciência/Esquecer-nos-emos) - Refere-se ao estado final de repouso.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что темнеет под ребрами у героя?

O que é que escurece sob as costelas do herói?

Associa as imagens da canção aos seus significados metafóricos:

Russo:
Ярмо
Магистраль
Юдоль
Português:
Fardo da vida
Mundo de sofrimento
Caminho para o céu

Кем называет себя герой во втором куплете?

Como é que o herói se autodenomina no segundo verso?