Anterior Próxima
← Voltar para Сектор ГазаСектор Газа

Нас ждут из темноты

Nas zhdut iz temnoty

Esperam-nos da Escuridão

Álbum: Зловещие мертвецы
Compositor: Yuri Klinskikh
Letrista: Yuri Klinskikh
Arranjador: Sektor Gaza

Letra em Russo

[Куплет 1]
Везде темно, где я, везде темно, где ты
И это повод для тех, кто ждёт из темноты
Объяла хутор ночь, что хоть глаза коли
Чтобы дожить до утра, ты Бога помоли

[Припев]
О-о-о, нас ждут из темноты!
О-о-о, нас ждут из темноты!

[Куплет 2]
Мы на краю села с тобой давно живём
Нечистая родня нас хочет съесть живьём
Смотри в окно — глядит твой умерший отец
Ещё немного ждать и нам придёт конец

[Припев]
О-о-о, нас ждут из темноты!
О-о-о, нас ждут из темноты!

[Гитарное соло]

[Припев]
О-о-о, нас ждут из темноты!
О-о-о, нас ждут из темноты!

[Куплет 3]
Я говорил тебе, что лучше не ходи
В сортиры по ночам, избави Господи
Но ты была горда, я вижу результат
Бездыханный твой труп они низвергли в ад

[Припев]
О-о-о, нас ждут из темноты!
О-о-о, нас ждут из темноты!
О-о-о, нас ждут из темноты!
Нас ждут…

Tradução em Português

[Verso 1]
Está tudo escuro onde eu estou, tudo escuro onde estás tu
E isto é um motivo para aqueles que esperam da escuridão
A noite envolveu a aldeia de tal forma que nem se vê um palmo
Para sobreviveres até à manhã, reza a Deus

[Refrão]
O-o-o, esperam-nos da escuridão!
O-o-o, esperam-nos da escuridão!

[Verso 2]
Nós vivemos contigo no limite da aldeia há muito tempo
A parentela impura quer comer-nos vivos
Olha pela janela — o teu falecido pai está a observar
Falta pouco tempo e chegará o nosso fim

[Refrão]
O-o-o, esperam-nos da escuridão!
O-o-o, esperam-nos da escuridão!

[Solo de Guitarra]

[Refrão]
O-o-o, esperam-nos da escuridão!
O-o-o, esperam-nos da escuridão!

[Verso 3]
Eu disse-te que era melhor não ires
Às latrinas durante a noite, Deus nos livre
Mas tu foste orgulhosa, eu vejo o resultado
O teu cadáver sem fôlego eles lançaram no inferno

[Refrão]
O-o-o, esperam-nos da escuridão!
O-o-o, esperam-nos da escuridão!

[Refrão]
O-o-o, esperam-nos da escuridão!
Esperam-nos…

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Misticismo Rural e o Horror dos subúrbios russos
Esta canção encarna perfeitamente o conceito do álbum «Zloveshchie Mertvetsy» (Mortos Sinistros), transportando o terror cinematográfico para a realidade das aldeias russas.

Terror no Quintal: Diferente do horror gótico europeu, o terror de Yuri Khoy acontece em locais mundanos e pouco glamorosos, como o «sortir» (a latrina exterior). Na Rússia rural, ir à casa de banho à noite envolvia sair de casa e atravessar o quintal no escuro absoluto, um cenário perfeito para a paranoia e lendas sobre espíritos.

Parentela Impura (Нечистая родня): Refere-se à crença eslava nos mortos que voltam para assombrar os seus familiares. A imagem do pai falecido a olhar pela janela é um tropo clássico do folclore místico russo, onde a fronteira entre o mundo dos vivos e dos mortos é ténue.

Expressão 'Хоть глаза коли': Uma expressão idiomática russa que descreve uma escuridão tão densa que é como se te pudessem furar os olhos e tu nem perceberias. Reflete a falta de iluminação pública nas zonas rurais da era soviética.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Темнота[Tim-na-TA]EscuridãoSubstantivo feminino.
Хутор[KHU-tar]Aldeia pequena / HerdadePequeno povoado rural.
Живьём[Zhi-VYOM]Vivo / Em carne vivaAdvérbio que descreve comer ou queimar algo enquanto ainda tem vida.
Умерший[U-mir-shiy]Falecido / MortoParticípio usado como adjetivo.
Сортир[Sar-TIR]Latrina / RetreteTermo vulgar para casa de banho, geralmente exterior.
Труп[Trup]CadáverSubstantivo masculino.

Parte 2: Imperativo Negativo e de Recomendação
A letra usa formas verbais para dar ordens ou conselhos de sobrevivência.
Не ходи (Não vás): Imperativo negativo do verbo de movimento 'ходить'. O uso do aspeto imperfeito indica uma proibição geral de um hábito perigoso.
Помоли (Reza): Imperativo de 'помолить', instando a uma ação protetora.

Parte 3: O Uso do Verbo «Ждать» (Esperar)
O título «Нас ждут» mostra o uso do verbo esperar com um objeto direto (acusativo).
Ждут нас (Esperam por nós).
• Na gramática russa, se o que se espera é algo animado (nós), usa-se o acusativo. Se for algo inanimado ou abstrato, usa-se frequentemente o genitivo.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Где находятся те, кто ждёт героев?

Onde estão aqueles que esperam pelos heróis?

Liga as palavras às suas traduções em português:

Russo:
Родня
Сортир
Отец
Português:
Pai
Parentela
Latrina

Что случилось с героиней, которая пошла ночью в сортир?

O que aconteceu à heroína que foi à latrina durante a noite?