Anterior Próxima
← Voltar para Сектор ГазаСектор Газа

Ку-ку

Ku-ku

Cu-cu

Álbum: Зловещие мертвецы
Compositor: Yuri Klinskikh
Letrista: Yuri Klinskikh
Arranjador: Sektor Gaza

Letra em Russo

[Куплет 1]
Сидели два еврея на тоненьком суку
Один читал газету, другой мешал муку
Раз ку-ку, два ку-ку
Оба ёбнулись в муку, агай!

[Куплет 2]
Летели два напильника, летели на боку
Один летел направо, другой смотрел в реку
Раз ку-ку, два ку-ку
Оба ёбнулись в реку, агай!

[Куплет 3]
Ползли два кашалота, ползли в Америку
Один был в комбинезоне, другой сломал руку
Раз ку-ку, два ку-ку
Так и надо дураку, агай!

Tradução em Português

[Verso 1]
Sentavam-se dois judeus num galho fininho
Um lia o jornal, o outro mexia a farinha
Um cu-cu, dois cu-cu
Ambos se foderam na farinha, agay!

[Verso 2]
Voavam duas limas, voavam de lado
Uma voava para a direita, a outra olhava para o rio
Um cu-cu, dois cu-cu
Ambas se foderam no rio, agay!

[Verso 3]
Rastejavam dois cachalotes, rastejavam para a América
Um estava de macacão, o outro partiu o braço
Um cu-cu, dois cu-cu
Bem feito para o totó, agay!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Absurdo e o 'Sadiye Stishki' no Punk Russo
Esta música é uma compilação de rimas infantis absurdas e 'sadistas' (Sadiye stishki) que eram extremamente populares no folclore escolar soviético.

Folclore do Absurdo: A letra utiliza imagens surreais e sem sentido (limas que voam, cachalotes de macacão) para criar um efeito cómico através do puro absurdo. Este tipo de humor era uma forma de escape à rigidez educacional e lógica do sistema soviético.

Linguagem de Rua: Yuri Khoy substitui as conclusões infantis inocentes por verbos vulgares como «ёбнулись» (caíram com força / foderam-se), transformando rimas de recreio em hinos punk de taberna.

América como Destino Mítico: No terceiro verso, a menção aos cachalotes rastejando para a América reflete a visão da juventude soviética dos anos 80/90 sobre os EUA como um lugar distante, mítico e quase inalcançável, frequentemente alvo de piadas sobre a imigração ou a fuga do sistema.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Сук[Suk]Galho / RamoSubstantivo masculino (galho grosso de árvore).
Мука[Mu-KA]FarinhaCuidado com a tónica: 'Múka' é tormento, 'Muká' é farinha.
Напильник[Na-PIL'-nik]Lima (ferramenta)Substantivo masculino.
Кашалот[Ka-sha-LOT]CachaloteSubstantivo masculino.
Рука[Ru-KA]Braço / MãoSubstantivo feminino.
Дурак[Du-RAK]Tonto / Idiota / BoboTermo muito comum no russo para alguém estúpido.

Parte 2: Numerais e Concordância
A música utiliza repetidamente o numeral Два (dois). Em russo, este numeral exige regras específicas:
• Com substantivos masculinos e neutros usa-se Два (Два еврея, два напильника, два кашалота).
• O substantivo que o segue deve estar no Caso Genitivo Singular quando o numeral é o sujeito.

Parte 3: Pronomes Determinativos (Один... Другой...)
Para descrever duas entidades que fazem coisas diferentes, o russo utiliza a estrutura Один... другой... (Um... o outro...).
Один читал... другой мешал... (Um lia... o outro mexia...).
• Esta estrutura é essencial para criar o ritmo narrativo e o contraste nas anedotas russas.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что делал один из евреев на суку?

O que fazia um dos judeus no galho?

Liga os sujeitos às suas ações ou locais na música:

Russo:
Евреи
Напильники
Кашалоты
Português:
Caíram na farinha
Caíram no rio
Rastejavam para a América

Куда ползли кашалоты?

Para onde rastejavam os cachalotes?