Anterior Próxima
← Voltar para Сектор ГазаСектор Газа

Когда помрёшь

Kogda pomryosh

Quando Morreres

Álbum: Зловещие мертвецы
Compositor: Yuri Klinskikh
Letrista: Yuri Klinskikh
Arranjador: Sektor Gaza

Letra em Russo

[Куплет 1]
Изначальная точка нашей жизни — это роддом
А конечная точка нашей жизни — это морг
А в середине треть жизни мы спим, помолившись перед сном
В середине треть жизни мы пашем на заводе родном

[Припев]
Но кто сказал, что мертвецы не видят сны? Это сказки
Кто сказал, что они не бывают грустны? Это ложь
Кто сказал, что они не мечтают о половой ласке?
Ты сам убедишься в этом, когда помрёшь

[Припев]
Но кто сказал, что мертвецы не видят сны? Это сказки
Кто сказал, что они не бывают грустны? Это ложь
Кто сказал, что они не мечтают о половой ласке?
Ты сам убедишься в этом, когда помрёшь

[Куплет 2]
Я и сам не мог понять, пока не лёг под осиновый крест
Я не мог понять, пока не лёг в дом из шести досок
Я не мог понять, пока не получилась перемена мест
А только понял лишь тогда, когда был порван моей жизни кусок

[Припев]
Но кто сказал, что мертвецы не видят сны? Это сказки
Кто сказал, что они не бывают грустны? Это ложь
Кто сказал, что они не мечтают о половой ласке?
Ты сам убедишься в этом, когда помрёшь

Tradução em Português

[Verso 1]
O ponto inicial da nossa vida — é a maternidade
E o ponto final da nossa vida — é a morgue
E no meio, um terço da vida dormimos, rezando antes do sono
No meio, um terço da vida mourejamos na fábrica natal

[Refrão]
Mas quem disse que os mortos não veem sonhos? São contos
Quem disse que eles não ficam tristes? É mentira
Quem disse que eles não sonham com carinho sexual?
Tu próprio te convencerás disso, quando morreres

[Refrão]
Mas quem disse que os mortos não veem sonhos? São contos
Quem disse que eles não ficam tristes? É mentira
Quem disse que eles não sonham com carinho sexual?
Tu próprio te convencerás disso, quando morreres

[Verso 2]
Eu próprio não conseguia entender, até me deitar sob a cruz de álamo
Eu não conseguia entender, até me deitar na casa de seis tábuas
Eu não conseguia entender, até que aconteceu a troca de lugares
E só entendi apenas então, quando foi rasgado o pedaço da minha vida

[Refrão]
Mas quem disse que os mortos não veem sonhos? São contos
Quem disse que eles não ficam tristes? É mentira
Quem disse que eles não sonham com carinho sexual?
Tu próprio te convencerás disso, quando morreres

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Ciclo da Vida Soviética e o Misticismo do Álamo
Esta canção reflete o fatalismo operário misturado com o horror místico característico de Yuri Khoy.

Roddom e Zavod: A letra resume a existência do cidadão soviético médio a três pontos: a maternidade (Roddom), o trabalho duro na fábrica (Zavod) e a morgue. É uma crítica niilista à rotina repetitiva e industrial da vida na província.

Cruz de Álamo (Осиновый крест): No folclore eslavo, o álamo (osina) é uma árvore mística. Acredita-se que foi nela que Judas se enforcou, e por isso a madeira de álamo é usada para combater o mal ou marcar a sepultura de seres sobrenaturais e suicidas. Mencionar a cruz de álamo reforça o tom sombrio de terror do álbum.

Casa de Seis Tábuas (Дом из шести досок): Um eufemismo russo clássico para o caixão. A canção personifica o morto, dando-lhe sentimentos e desejos puramente humanos (como o carinho sexual), o que é a essência do Horror Punk da banda.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Роддом[Rad-DOM]MaternidadeAbreviação russa comum para 'родильный дом'.
Пашем[PA-shim]Mourejamos / ArrimamosLiteralmente 'lavrar a terra', mas usado na gíria para trabalho pesado.
Сказки[SKAZ-ki]Contos / Histórias da carochinhaUsado aqui para indicar que algo não é verdade.
Ложь[Lozh]MentiraSubstantivo feminino.
Осиновый[A-SI-na-vyy]De álamoAdjetivo relativo à árvore álamo.
Кусок[Ku-SOK]PedaçoSubstantivo masculino.

Parte 2: Futuro com a Conjunção «Когда»
A música utiliza o futuro do verbo 'morrer' (Помрёшь) após a conjunção temporal Когда (Quando).
• Em russo, para ações futuras certas após 'quando', usa-se o aspeto perfectivo.
Когда помрёшь (Quando morreres): Futuro perfectivo da 2ª pessoa do singular.

Parte 3: O Uso de «Пока не» (Até que / Enquanto não)
No segundo verso, a estrutura Пока не indica o limite temporal até o qual algo não era compreendido.
Пока не лёг (Até me deitar / Enquanto não me deitei).
• Embora contenha a partícula negativa 'не', a tradução para português é afirmativa (até que algo aconteça).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что автор называет «домом из шести досок»?

O que o autor chama de «casa de seis tábuas»?

Liga os pontos da vida às suas traduções:

Russo:
Морг
Роддом
Завод
Português:
Início
Meio
Fim

О чём, согласно песне, мечтают мертвецы?

Com o que, segundo a canção, sonham os mortos?