Anterior Próxima
Letra em Russo
[Куплет 1]
Изначальная точка нашей жизни — это роддом
А конечная точка нашей жизни — это морг
А в середине треть жизни мы спим, помолившись перед сном
В середине треть жизни мы пашем на заводе родном
[Припев]
Но кто сказал, что мертвецы не видят сны? Это сказки
Кто сказал, что они не бывают грустны? Это ложь
Кто сказал, что они не мечтают о половой ласке?
Ты сам убедишься в этом, когда помрёшь
[Припев]
Но кто сказал, что мертвецы не видят сны? Это сказки
Кто сказал, что они не бывают грустны? Это ложь
Кто сказал, что они не мечтают о половой ласке?
Ты сам убедишься в этом, когда помрёшь
[Куплет 2]
Я и сам не мог понять, пока не лёг под осиновый крест
Я не мог понять, пока не лёг в дом из шести досок
Я не мог понять, пока не получилась перемена мест
А только понял лишь тогда, когда был порван моей жизни кусок
[Припев]
Но кто сказал, что мертвецы не видят сны? Это сказки
Кто сказал, что они не бывают грустны? Это ложь
Кто сказал, что они не мечтают о половой ласке?
Ты сам убедишься в этом, когда помрёшь
Изначальная точка нашей жизни — это роддом
А конечная точка нашей жизни — это морг
А в середине треть жизни мы спим, помолившись перед сном
В середине треть жизни мы пашем на заводе родном
[Припев]
Но кто сказал, что мертвецы не видят сны? Это сказки
Кто сказал, что они не бывают грустны? Это ложь
Кто сказал, что они не мечтают о половой ласке?
Ты сам убедишься в этом, когда помрёшь
[Припев]
Но кто сказал, что мертвецы не видят сны? Это сказки
Кто сказал, что они не бывают грустны? Это ложь
Кто сказал, что они не мечтают о половой ласке?
Ты сам убедишься в этом, когда помрёшь
[Куплет 2]
Я и сам не мог понять, пока не лёг под осиновый крест
Я не мог понять, пока не лёг в дом из шести досок
Я не мог понять, пока не получилась перемена мест
А только понял лишь тогда, когда был порван моей жизни кусок
[Припев]
Но кто сказал, что мертвецы не видят сны? Это сказки
Кто сказал, что они не бывают грустны? Это ложь
Кто сказал, что они не мечтают о половой ласке?
Ты сам убедишься в этом, когда помрёшь
Tradução em Português
[Verso 1]
O ponto inicial da nossa vida — é a maternidade
E o ponto final da nossa vida — é a morgue
E no meio, um terço da vida dormimos, rezando antes do sono
No meio, um terço da vida mourejamos na fábrica natal
[Refrão]
Mas quem disse que os mortos não veem sonhos? São contos
Quem disse que eles não ficam tristes? É mentira
Quem disse que eles não sonham com carinho sexual?
Tu próprio te convencerás disso, quando morreres
[Refrão]
Mas quem disse que os mortos não veem sonhos? São contos
Quem disse que eles não ficam tristes? É mentira
Quem disse que eles não sonham com carinho sexual?
Tu próprio te convencerás disso, quando morreres
[Verso 2]
Eu próprio não conseguia entender, até me deitar sob a cruz de álamo
Eu não conseguia entender, até me deitar na casa de seis tábuas
Eu não conseguia entender, até que aconteceu a troca de lugares
E só entendi apenas então, quando foi rasgado o pedaço da minha vida
[Refrão]
Mas quem disse que os mortos não veem sonhos? São contos
Quem disse que eles não ficam tristes? É mentira
Quem disse que eles não sonham com carinho sexual?
Tu próprio te convencerás disso, quando morreres
O ponto inicial da nossa vida — é a maternidade
E o ponto final da nossa vida — é a morgue
E no meio, um terço da vida dormimos, rezando antes do sono
No meio, um terço da vida mourejamos na fábrica natal
[Refrão]
Mas quem disse que os mortos não veem sonhos? São contos
Quem disse que eles não ficam tristes? É mentira
Quem disse que eles não sonham com carinho sexual?
Tu próprio te convencerás disso, quando morreres
[Refrão]
Mas quem disse que os mortos não veem sonhos? São contos
Quem disse que eles não ficam tristes? É mentira
Quem disse que eles não sonham com carinho sexual?
Tu próprio te convencerás disso, quando morreres
[Verso 2]
Eu próprio não conseguia entender, até me deitar sob a cruz de álamo
Eu não conseguia entender, até me deitar na casa de seis tábuas
Eu não conseguia entender, até que aconteceu a troca de lugares
E só entendi apenas então, quando foi rasgado o pedaço da minha vida
[Refrão]
Mas quem disse que os mortos não veem sonhos? São contos
Quem disse que eles não ficam tristes? É mentira
Quem disse que eles não sonham com carinho sexual?
Tu próprio te convencerás disso, quando morreres
💡 Interpretação e Contexto Cultural
O Ciclo da Vida Soviética e o Misticismo do Álamo
Esta canção reflete o fatalismo operário misturado com o horror místico característico de Yuri Khoy.
Esta canção reflete o fatalismo operário misturado com o horror místico característico de Yuri Khoy.
• Roddom e Zavod: A letra resume a existência do cidadão soviético médio a três pontos: a maternidade (Roddom), o trabalho duro na fábrica (Zavod) e a morgue. É uma crítica niilista à rotina repetitiva e industrial da vida na província.
• Cruz de Álamo (Осиновый крест): No folclore eslavo, o álamo (osina) é uma árvore mística. Acredita-se que foi nela que Judas se enforcou, e por isso a madeira de álamo é usada para combater o mal ou marcar a sepultura de seres sobrenaturais e suicidas. Mencionar a cruz de álamo reforça o tom sombrio de terror do álbum.
• Casa de Seis Tábuas (Дом из шести досок): Um eufemismo russo clássico para o caixão. A canção personifica o morto, dando-lhe sentimentos e desejos puramente humanos (como o carinho sexual), o que é a essência do Horror Punk da banda.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Роддом | [Rad-DOM] | Maternidade | Abreviação russa comum para 'родильный дом'. |
| Пашем | [PA-shim] | Mourejamos / Arrimamos | Literalmente 'lavrar a terra', mas usado na gíria para trabalho pesado. |
| Сказки | [SKAZ-ki] | Contos / Histórias da carochinha | Usado aqui para indicar que algo não é verdade. |
| Ложь | [Lozh] | Mentira | Substantivo feminino. |
| Осиновый | [A-SI-na-vyy] | De álamo | Adjetivo relativo à árvore álamo. |
| Кусок | [Ku-SOK] | Pedaço | Substantivo masculino. |
Parte 2: Futuro com a Conjunção «Когда»
A música utiliza o futuro do verbo 'morrer' (Помрёшь) após a conjunção temporal Когда (Quando).• Em russo, para ações futuras certas após 'quando', usa-se o aspeto perfectivo.
• Когда помрёшь (Quando morreres): Futuro perfectivo da 2ª pessoa do singular.
Parte 3: O Uso de «Пока не» (Até que / Enquanto não)
No segundo verso, a estrutura Пока не indica o limite temporal até o qual algo não era compreendido.• Пока не лёг (Até me deitar / Enquanto não me deitei).
• Embora contenha a partícula negativa 'не', a tradução para português é afirmativa (até que algo aconteça).
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что автор называет «домом из шести досок»?
O que o autor chama de «casa de seis tábuas»?
Liga os pontos da vida às suas traduções:
Russo:
Морг
Роддом
Завод
Português:
Início
Meio
Fim
О чём, согласно песне, мечтают мертвецы?
Com o que, segundo a canção, sonham os mortos?
🎵 Outras Músicas de "Зловещие мертвецы"
1
Ой ты, травушка зелёная
Oy ty, travushka zelyonaya
Oh tu, relvinha verde
2
Сифон
Sifon
Sifão (Sífilis)
3
Ку-ку
Ku-ku
Cu-cu
4
Русский мат
Russkiy mat
O Calão Russo
5
Без вина
Bez vina
Sem Vinho
6
Голубой
Goluboy
Azul Claro
7
Страх
Strakh
Medo
8
Нас ждут из темноты
Nas zhdut iz temnoty
Esperam-nos da Escuridão
9
Вампиры
Vampiry
Vampiros
10
Моя смерть
Moya smert
A Minha Morte
12
Чёрная магия
Chyornaya magiya
Magia Negra
