Anterior Próxima
← Voltar para Самое Большое Простое ЧислоСамое Большое Простое Число

Польша

Polsha

Polónia

Álbum: СБПЧ Оркестр
Compositor: Kirill Ivanov, SBP4 Orchestra
Letrista: Kirill Ivanov
Arranjador: SBP4 Orchestra

Letra em Russo

Ты не чувствуешь того же, я знаю это точно
Вы с иностранцем, похоже, связаны очень прочно
Но, правда, это неважно, хватит и на троих
Ты, я, твой поляк жених

С мороженым бежим втроём
Втроём катим снежный ком
Всё втроем
Всё

Его я полюблю даже больше
Чем ты можешь себе представить
На груди у себя начерчу карту Польши
Буду как он картавить
Я буду спать, завернувшись в польский флаг
Надеюсь, ему это приятно
Если вдруг что-то выйдет не так
Мы объяснимся на эсперанто

Смотрим телевизор втроём
Втроём ныряем в водоём
Всё втроем
Всё

Я где-то слышал, что в Польше
Очень любят велосипеды
В машину не сяду я больше
Куплю специальные кеды
И вот на тотеме все вместе
Мы будем, смеясь, кататься
Я буду петь дурацкие песни
Он не будет за руль руками держаться
Играем в лото втроём
Втроём песни поём
Всё втроем
Всё

Вечером будем втроём танцевать
Вальс, мазурку и, конечно же, польку
Если кто-то зайдет, буду предупреждать:
«Это поляк, не обидь его только»
Обнимем друг друга и все сразу станет очень хорошо
Потом упадем случайно
Потом обниму вас еще

Всё втроём
Всё втроём
Всё втроём
Всё

Tradução em Português

Tu não sentes o mesmo, eu sei isso com certeza
Tu e o estrangeiro, parece, estão ligados muito firmemente
Mas, na verdade, isso não importa, chega para os três
Tu, eu, o teu noivo polaco

Com gelado corremos os três
Os três rolamos uma bola de neve
Tudo a três
Tudo

Eu vou amá-lo até mais
Do que tu podes imaginar
No meu peito desenharei o mapa da Polónia
Vou pronunciar o «R» gutural como ele
Vou dormir, embrulhado na bandeira polaca
Espero que isso lhe seja agradável
Se de repente algo correr mal
Explicar-nos-emos em Esperanto

Vemos televisão os três
Os três mergulhamos no reservatório de água
Tudo a três
Tudo

Ouvi algures que na Polónia
Gostam muito de bicicletas
No carro não me sento mais
Comprarei ténis especiais
E eis que no totem todos juntos
Nós vamos, rindo, andar [de bicicleta]
Vou cantar canções parvas
Ele não vai segurar o guiador com as mãos
Jogamos loto os três
Os três cantamos canções
Tudo a três
Tudo

À noite vamos dançar os três
Valsa, mazurca e, claro, polca
Se alguém entrar, vou avisar:
«Este é um polaco, vê lá não o ofendas»
Abraçar-nos-emos uns aos outros e tudo ficará logo muito bem
Depois cairemos por acaso
Depois abraçar-vos-ei outra vez

Tudo a três
Tudo a três
Tudo a três
Tudo

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Ménage à Trois Geopolítico
Esta canção aborda o ciúme de uma forma tipicamente «SBP4»: em vez de rejeitar o rival, o narrador abraça-o com um entusiasmo maníaco e absurdo.

Estereótipos Polacos: O narrador tenta tornar-se polaco para agradar ao noivo da amada. Ele desenha o mapa da Polónia no peito, dorme na bandeira e tenta «kartavit'» (pronunciar o R de forma gutural, embora o R polaco seja vibrante como o russo, o que demonstra a ignorância ingénua do narrador sobre a cultura que tenta imitar).

Esperanto: A menção ao Esperanto é historicamente precisa. Esta língua artificial foi criada por L. L. Zamenhof, um oftalmologista judeu-polaco, com o objetivo de unir os povos. Aqui serve como a língua perfeita para este triângulo amoroso utópico.

Totem vs. Tandem: O verso «E eis que no totem todos juntos / Vamos... andar» contém provavelmente um trocadilho ou erro intencional entre «Totem» (objeto de culto) e «Tandem» (bicicleta para várias pessoas), reforçando o surrealismo da cena.

Mazurca e Polca: Referências às danças tradicionais. A Mazurca é genuinamente polaca (de Mazóvia). A Polca, curiosamente, é de origem checa, mas o nome associa-a à Polónia (Polka = Mulher polaca), o que encaixa na visão estereotipada do narrador.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Втроём[Ftra-YOM]Os três (juntos) / A trêsNumeral coletivo. Usado para grupos de pessoas a fazer algo juntos.
Жених[Zhe-NIKH]NoivoHomem prestes a casar ou namorado sério.
Иностранец[I-nas-TRA-nyets]EstrangeiroSubstantivo masculino.
Картавить[Kar-TA-vit']Pronunciar mal o RFalar com o R gutural (como em francês) em vez de vibrante.
Водоём[Va-da-YOM]Reservatório / Corpo de águaLago, lagoa ou represa.
Кеды[KYE-dy]Ténis (de lona) / KedsCalçado desportivo leve.

Parte 2: Numerais Coletivos
O russo tem numerais específicos para grupos de pessoas (geralmente homens ou grupos mistos):
Вдвоём (Os dois juntos / A dois).
Втроём (Os três juntos / A três).
Вчетвером (Os quatro juntos).
São advérbios derivados de numerais. «Мы бежим втроём» (Nós corremos os três juntos).

Parte 3: Futuro Simples vs. Composto
A letra mistura os dois tipos de futuro:
• Futuro Imperfeito (Ser/Estar + Infinitivo): Foca no processo ou estado. Ex: «Я буду спать» (Eu vou dormir/Estar a dormir); «Будем... кататься» (Vamos andar).
• Futuro Perfeito (Verbo Perfeito conjugado): Foca no resultado ou ação única. Ex: «Начерчу» (Desenharei / Vou desenhar [e acabar]); «Куплю» (Comprarei).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

На каком языке они будут объясняться, если что-то пойдет не так?

Em que língua se explicarão, se algo correr mal?

Liga as ações aos objetos/locais:

Russo:
Кеды
Карта Польши
Польский флаг
Português:
No peito (Na grudi)
Dormir enrolado nele
Para a bicicleta

Сколько людей участвует в действии песни?

Quantas pessoas participam na ação da canção?