Anterior Próxima
← Voltar para ПсихеяПсихея

Сразу со всех сторон

Srazu so vsekh storon

De Todos os Lados ao Mesmo Tempo

Álbum: Видения
Compositor: Психея
Letrista: Дмитрий Порубов (Фео)
Arranjador: Психея

Letra em Russo

[Куплет 1]
Я уже ничего не жду
Ветер ноет в холодном парадном
Я всё ближе и ближе к ножу
Пустоты и никчёмной суеты бесталанной
Я уже никого не ищу
В тупике людских дней, ничего и нигде
Пусть всё те же звёзды так фальшиво блестят
С грозящих штормом небес в кулаке

[Припев 1]
Дорога одна
Дорога длинна

[Куплет 2]
Я уже ничего не боюсь
В лабиринтах домов, в коридорах из комнат
Кровь течёт словно ртуть — ну и пусть
Я жив, я дышу, я пою, я не сломлен
Я уже никого не виню
Ни жизнь, ни людей, ни судьбу, ни погоду
И спокойно в глаза заката смотрю
И не жду твоих строк в этом времени года

[Припев 2]
Дорога одна
Дорога длинна
Дорога одна
Дорога длинна

[Куплет 3]
Я уже никого не прошу
Быть со мной до конца терпеливым и честным
Я уже никогда не проснусь
От своей мечты, поутру не воскресну
Я уже ничего не жду
Ветер ноет в холодном парадном
Я всё ближе и ближе к ножу
Пустоты и никчёмной суеты бесталанной

[Припев 3]
Дорога одна
Дорога длинна
Дорога одна
Дорога длинна

Tradução em Português

[Verso 1]
Já não espero nada
O vento geme na entrada fria
Estou cada vez mais perto da faca
Do vazio e da agitação medíocre e sem talento
Já não procuro ninguém
No beco sem saída dos dias humanos, nada e em lado nenhum
Que as mesmas estrelas brilhem tão falsamente
Dos céus ameaçadores de tempestade num punho

[Refrão 1]
O caminho é único
O caminho é longo

[Verso 2]
Já não tenho medo de nada
Nos labirintos dos prédios, nos corredores de quartos
O sangue corre como mercúrio — e deixa-o correr
Estou vivo, respiro, canto, não estou quebrado
Já não culpo ninguém
Nem a vida, nem as pessoas, nem o destino, nem o tempo
E olho com calma para os olhos do pôr do sol
E não espero as tuas linhas nesta estação do ano

[Refrão 2]
O caminho é único
O caminho é longo
O caminho é único
O caminho é longo

[Verso 3]
Já não peço a ninguém
Que seja paciente e honesto comigo até ao fim
Já nunca mais acordarei
Do meu sonho, de manhã não ressuscitarei
Já não espero nada
O vento geme na entrada fria
Estou cada vez mais perto da faca
Do vazio e da agitação medíocre e sem talento

[Refrão 3]
O caminho é único
O caminho é longo
O caminho é único
O caminho é longo

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Serenidade do Desistir e o Caminho Solitário como Identidade
«Я уже» — A Estrutura da Resignação: Cada verso começa com «я уже» (eu já) seguido de uma negação — já não espero, já não procuro, já não tenho medo, já não culpo, já não peço. Esta sequência não é depressão progressiva: é uma narrativa de libertação por subtrações. O narrador vai-se desembaraçando de esperas, medos, culpas e pedidos até chegar a uma espécie de vazio sereno.
«Дорога одна, дорога длинна» — O Caminho é Único, o Caminho é Longo: O refrão, pela sua brevidade e peso, funciona como um koan — uma verdade simples que contém tudo. O caminho da vida é singular (não há bifurcações, não há segunda escolha) e é longo (não há atalhos). A condensação máxima da filosofia de Feo: aceitar o único caminho disponível e percorrê-lo sem ilusões.
«Парадное» — A Entrada do Prédio como Espaço de Melancolia: Em São Petersburgo, os «парадные» (entradas comuns dos prédios de apartamentos) são espaços icónicos da cultura urbana russa — escuros, frios, cheirando a humidade e tintas velhas. É aqui que o vento «geme» — um detalhe topográfico preciso que ancora a angústia do narrador num espaço físico concreto e reconhecível.
«Бесталанный» — Sem Talento/Medíocre: A palavra «бесталанный» (sem talento, medíocre) é um adjetivo raro e literário. Aplicada à «sueta» (agitação, buchicho) da vida quotidiana, descreve a atividade humana como não apenas inútil, mas desprovida de qualquer dom ou graça — o nível mais baixo de existência despropositada.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Парадное[Pa-RAD-na-ye]Entrada do prédio / Hall de entradaSubstantivo neutro. O espaço comum de entrada dos prédios de apartamentos russos, frequentemente escuro e frio. Espaço icónico da vida urbana russa.
Суета[Su-ye-TA]Agitação vã / Buchicho / AzáfamaSubstantivo feminino. A agitação inútil e sem propósito do quotidiano. Derivado do mesmo radical que «суетный» (fútil/vão). De conotação filosófica e bíblica (vanitas).
Бесталанный[Bis-ta-LAN-niy]Sem talento / Medíocre / Sem graçaAdjetivo literário e raro. Composto de «без-» (sem) + «талант» (talento). Descreve a futilidade da agitação quotidiana como desprovida de qualquer dom.
Ртуть[Rtut']Mercúrio (metal líquido)Substantivo feminino. O metal pesado e líquido. «Кровь течёт словно ртуть» (o sangue corre como mercúrio) evoca a sensação de estar vivo mas anestesiado — o sangue denso e metálico.
Тупик[Tu-PIK]Beco sem saída / ImpasseSubstantivo masculino. Literalmente o fim de uma rua sem saída; metaforicamente, uma situação sem solução. «Тупик людских дней» (beco sem saída dos dias humanos).
Воскреснуть[Vas-KRES-nut']Ressuscitar / RenascerVerbo perfectivo de conotação religiosa e poética. «Не воскресну» (não ressuscitarei) — o narrador recusa a promessa de ressurreição, seja ela espiritual ou emocional.

Parte 2: «Уже + Negação» — O Advérbio Temporal de Cessação
A estrutura «уже не/никого/ничего» (já não/já ninguém/já nada) é uma das mais importantes em russo para expressar que um estado ou ação que existia no passado cessou definitivamente. Distingue-se de «ещё не» (ainda não — ação que ainda não começou) e de «больше не» (mais não — com ênfase na intenção de cessar). «Уже не» implica uma transformação já consumada.

Parte 3: O Caso Instrumental com «Словно / Как» em Comparações
A frase «кровь течёт словно ртуть» (o sangue corre como mercúrio) usa a conjunção comparativa «словно» (como/tal como) para introduzir um símile. Em russo, nas comparações com «как», «словно», «будто», o termo comparado fica no mesmo caso gramatical que o elemento ao qual é comparado. Aqui, «ртуть» está no Nominativo porque «кровь» (sujeito) também está no Nominativo.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что выражает повторяющееся «я уже» в начале каждого куплета?

O que exprime o «я уже» repetido no início de cada verso?

Liga as palavras russas às suas traduções em PT-PT:

Russo:
Суета
Парадное
Тупик
Português:
Entrada do prédio
Agitação vã
Beco sem saída

Чем «уже не» отличается от «ещё не» в русской грамматике?

Qual é a diferença entre «уже не» e «ещё не» na gramática russa?