Anterior Próxima
← Voltar para ПсихеяПсихея

1 X 1

1 X 1

1 X 1

Álbum: Видения
Compositor: Психея
Letrista: Дмитрий Порубов (Фео)
Arranjador: Психея

Letra em Russo

[Куплет 1]
Мои дружки уезжали в Европу
Потрошить толстосумов и их шлюх
Ну а что оставалось мне?
Я садился один
В ночной серый поезд
Воскресную столицу оставляя в огне
Она писала: "Нам лучше не видеться"
Столько дней и ночей, и опять ничего
Я смотрел и не верил глазам
Время любви не помеха
И я решил оставить как есть всё
Участь мучать людей предоставив ментам

[Припев]
Один на один
Возвращаясь к себе домой
Один на один
С целым миром и самим собой
С целым миром и самим собой
С целым миром

[Куплет 2]
Тяжёлые шторы из звёзд и облаков
Безразлично висели в пустой тишине
Время безжалостно резало вьюгу
(Ну а что оставалось мне?)
Растворить свою страсть
В городских половодьях
Отдать своё сердце словам и мелодиям
Раскрыть свою душу крикливой толпе
И рельсы, разрезая ночной горизонт
Словно лезвия сверкали и вели за собой
В новый день, унося мою душу и плоть
Пополам меня, мои чувства и ночь разрезали
Смелый взгляд, твёрдый шаг, ещё вдох, ещё год

[Припев]
Один на один
Возвращаясь к себе домой
Один на один
С целым миром и самим собой
С целым миром и самим собой
С целым миром

[Бридж]
Один
На один
Один
С целым миром
С самим собой

[Куплет 3]
Я решил, что нам лучше увидеться
И вдруг понял, что чувствует дождь
Падая с небес под ноги и стекая вниз по улицам
По которым ты
Молчаливо идёшь
По которым ты
Молчаливо идёшь
Одна, одна
Возвращаясь к себе домой

[Припев]
Один на один
Возвращаясь к себе домой
Один на один
С целым миром и самим собой
(И самим собой)
С целым миром и самим собой
(С целым миром и самим собой)
С целым миром

[Аутро]
С целым миром
С целым миром
С целым миром
С целым миром

Tradução em Português

[Verso 1]
Os meus amigos iam para a Europa
Depenar ricos e as suas putas
E o que me restava a mim?
Sentava-me sozinho
No comboio cinzento da noite
Deixando a capital de domingo em chamas
Ela escrevia: "É melhor não nos vermos"
Tantos dias e noites, e de novo nada
Olhava e não acreditava nos meus olhos
O tempo não é obstáculo ao amor
E decidi deixar tudo como estava
Deixando o papel de atormentar pessoas aos polícias

[Refrão]
Sozinho a sós
Regressando a casa
Sozinho a sós
Com o mundo inteiro e consigo mesmo
Com o mundo inteiro e consigo mesmo
Com o mundo inteiro

[Verso 2]
Pesadas cortinas de estrelas e nuvens
Pendiam indiferentes no silêncio vazio
O tempo cortava impiedosamente a nevasca
(E o que me restava a mim?)
Dissolve a minha paixão
Nas enchentes urbanas
Entregar o meu coração às palavras e melodias
Abrir a minha alma à multidão barulhenta
E os carris, cortando o horizonte noturno
Brilhavam como lâminas e guiavam para a frente
Para um novo dia, levando a minha alma e carne
Cortavam-me ao meio a mim, os meus sentimentos e a noite
Um olhar corajoso, um passo firme, mais um fôlego, mais um ano

[Refrão]
Sozinho a sós
Regressando a casa
Sozinho a sós
Com o mundo inteiro e consigo mesmo
Com o mundo inteiro e consigo mesmo
Com o mundo inteiro

[Ponte]
Sozinho
A sós
Sozinho
Com o mundo inteiro
Consigo mesmo

[Verso 3]
Decidi que era melhor veremo-nos
E de repente percebi o que sente a chuva
Ao cair do céu a nossos pés e escorrer pelas ruas
Pelas quais tu
Caminhas em silêncio
Pelas quais tu
Caminhas em silêncio
Sozinha, sozinha
Regressando a casa

[Refrão]
Sozinho a sós
Regressando a casa
Sozinho a sós
Com o mundo inteiro e consigo mesmo
(E consigo mesmo)
Com o mundo inteiro e consigo mesmo
(Com o mundo inteiro e consigo mesmo)
Com o mundo inteiro

[Outro]
Com o mundo inteiro
Com o mundo inteiro
Com o mundo inteiro
Com o mundo inteiro

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Regresso a Si Próprio e a Solidão como Ato de Soberania
«Один на один» — Sozinho a Sós: O título «1 X 1» (lido «один на один») é uma expressão do russo coloquial que significa estar frente a frente com alguém — mas aqui o confronto é consigo mesmo e com o mundo. Não é a solidão como derrota, mas como soberania: a recusa de dissolver a identidade nas expectativas alheias, nos «dружки» (amigos) que partem para a Europa, na mulher que pede a separação.
«Воскресная столица в огне» — A Capital de Domingo em Chamas: A imagem da capital deixada «em chamas» num domingo evoca o vazio melancólico das grandes cidades russas nos fins de semana — ruas desertas, o peso do tempo livre, a sensação de que a vida dos outros continua enquanto o narrador parte de comboio para o desconhecido.
Os Carris como Metáfora Existencial: No verso 2, os carris do comboio «cortam o horizonte como lâminas» e guiam o narrador para um novo dia. É uma imagem recorrente na poesia e literatura russa (de Tolstói a Pasternak): o comboio como agente de transformação, separação e destino, que «corta ao meio» não apenas a noite mas o próprio ser.
A Empatia com a Chuva: O momento mais poético da canção está no verso 3: o narrador «percebe o que sente a chuva» ao cair pelas ruas onde ela caminha em silêncio. A chuva torna-se metáfora da presença discreta e inevitável do amor não declarado — que existe, cai, escorre, mas não exige resposta.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Толстосум[Tal-ta-SUM]Rico / Barrigudo de dinheiroSubstantivo masculino de calão. Pessoa muito rica, geralmente com conotação pejorativa de ganância. Composição de «толстый» (gordo) + «сума» (bolsa).
Половодье[Pa-la-VOD'-ye]Cheia / InundaçãoSubstantivo neutro. Refere-se à inundação sazonal dos rios na primavera russa. Aqui, «городские половодья» (enchentes urbanas) é uma metáfora para o fluxo caótico da vida citadina.
Лезвие[LYEZ-vi-ye]Lâmina / Fio da navalhaSubstantivo neutro. A parte cortante de uma navalha ou faca. Aqui usada para descrever os carris do comboio que «brilham como lâminas».
Мент[Myent]Polícia (gíria)Substantivo masculino de calão, equivalente informal e geralmente depreciativo de «policeman». Muito frequente na linguagem urbana russa.
Вьюга[VYOO-ga]Nevasca / Tempestade de neveSubstantivo feminino que designa uma tempestade de neve intensa com vento. Imagem clássica da literatura russa para o caos e a brutalidade do inverno.
Молчаливо[Mal-cha-LI-va]Em silêncio / SilenciosamenteAdvérbio derivado de «молчаливый» (silencioso/calado). Descreve a forma como a figura feminina caminha pelas ruas — sem palavras, mas com presença.

Parte 2: O Gerúndio Imperfetivo — «Возвращаясь»
O refrão usa o gerúndio imperfetivo «возвращаясь» (regressando / enquanto regressa), derivado do verbo reflexivo «возвращаться». Em russo, o gerúndio imperfetivo expressa uma ação secundária simultânea à ação principal — aqui, a solidão («один на один») ocorre ao mesmo tempo que o regresso a casa. Forma-se tipicamente adicionando o sufixo -я/-а ao tema do presente do verbo imperfetivo.

Parte 3: Construção de Dativo com Verbos de Sentimento
O verso 3 usa a estrutura «я вдруг понял, что чувствует дождь» (percebi o que sente a chuva). O verbo «чувствовать» (sentir) pode ter como sujeito elementos da natureza, criando uma personificação. Note-se também que em russo é frequente usar o dativo implícito em construções de empatia e identificação emocional.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Какой образ использует автор, чтобы описать рельсы ночного поезда?

Que imagem usa o autor para descrever os carris do comboio noturno?

Liga as palavras russas às suas traduções em PT-PT:

Russo:
Вьюга
Лезвие
Мент
Português:
Nevasca
Lâmina
Polícia (gíria)

Что выражает деепричастие «возвращаясь» в грамматическом отношении?

O que exprime gramaticalmente o gerúndio «возвращаясь» no refrão?