Próxima
← Voltar para ПсихеяПсихея

Видение первое

Videnie pervoe

Primeira Visão

Álbum: Видения
Compositor: Dmitry Porubov
Letrista: Dmitry Porubov
Arranjador: Психея

Letra em Russo

Жизнь затянула свою петлю
Убью не убью, люблю не люблю
Ночь опустила свою вуаль
Тоска не тоска, печаль не печаль
Листает страницы облаков
Весенний ветер
И прижимается ко мне
Одинокий прохладный вечер
Всё всегда будет не так
Как думают многие
И это самое то, это самое то
Это самое то, это самое то
Это самое то, это самое то
Это самое то, это самое то
Это самое то, это самое то
Это самое то, это самое то
Это самое то, это самое то
Это самое то, это самое то
Это самое то, это самое то

Tradução em Português

A vida apertou o seu laço
Mato ou não mato, amo ou não amo
A noite baixou o seu véu
Melancolia ou não, tristeza ou não
Folheia as páginas das nuvens
O vento de primavera
E aperta-se contra mim
O entardecer fresco e solitário
Tudo será sempre diferente
Do que a maioria das pessoas pensa
E isto é mesmo aquilo, isto é mesmo aquilo
Isto é mesmo aquilo, isto é mesmo aquilo
Isto é mesmo aquilo, isto é mesmo aquilo
Isto é mesmo aquilo, isto é mesmo aquilo
Isto é mesmo aquilo, isto é mesmo aquilo
Isto é mesmo aquilo, isto é mesmo aquilo
Isto é mesmo aquilo, isto é mesmo aquilo
Isto é mesmo aquilo, isto é mesmo aquilo
Isto é mesmo aquilo, isto é mesmo aquilo

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Transição e o Conforto no Caos Existencial
«Видение первое» (Primeira Visão) funciona como uma introdução enigmática e hipnótica ao universo surrealista e sonoro do álbum. Dmitry Porubov (FEO) utiliza imagens clássicas da melancolia urbana e da solidão russa («laço da vida», «véu da noite», «vento de primavera») para criar um estado de desorientação poética, oscilando entre extremos de emoção e de violência passiva («mato ou não mato, amo ou não amo»).

• O Mantra «Это самое то»:
O clímax e mantra da canção repete obsessivamente a expressão «это самое то» (isto é exatamente o que é preciso / isto é o ideal / isto é mesmo aquilo). No contexto do niilismo lírico da banda, esta frase sugere uma aceitação estoica e até de conforto perante o caos do destino. Mesmo sabendo que «tudo será sempre diferente do que a maioria pensa», o narrador encontra uma paz estranha na imprevisibilidade do caos e na inevitabilidade das forças da natureza.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Петля[Pe-TLYA]Laço / ForcaSubstantivo feminino. Refere-se a um nó ou laço corrediço, frequentemente usado de forma fúnebre ou metafórica na poesia russa.
Вуаль[Vu-AL']VéuSubstantivo feminino. Indica um véu fino usado para cobrir ou disfarçar, aqui associado à escuridão da noite.
Тоска[Tas-KA]Melancolia / AngústiaSubstantivo feminino. Uma palavra icónica da alma russa que exprime uma tristeza profunda, anseio ou tédio existencial sem causa aparente.
Печаль[Pi-CHAL']Tristeza / MágoaSubstantivo feminino. Termo mais brando e melancólico do que 'toska'.
Прижиматься[Pri-zhi-MAT'-sya]Apertar-se contra / Encostar-seVerbo imperfetivo reflexivo. Usado para descrever a proximidade física ou o abraço do entardecer.
Самое то[SA-ma-ye to]Exatamente o ideal / Mesmo aquiloExpressão idiomática coloquial russa para dizer que algo é perfeitamente adequado ou exatamente o que se pretendia.

Parte 2: Dupla Oposição e Indefinição com «Не»
A letra usa a estrutura «[Substantivo/Verbo] не [Substantivo/Verbo]» para exprimir um estado de indefinição existencial, onde o narrador se encontra no limiar de opostos:
• Убью не убью (Mato ou não mato - Futuro do verbo убить).
• Люблю не люблю (Amo ou não amo - Presente do verbo любить).
• Тоска не тоска, печаль не печаль (Melancolia ou não, tristeza ou não).
Estas construções são típicas da lírica russa para descrever a apatia ou a perda de convicções claras, onde os sentimentos perdem as suas fronteiras lógicas.

Parte 3: O Adjetivo Comparativo de Grau e Equivalência com «Так, Как»
A frase «Всё всегда будет не так, как думают многие» demonstra a construção comparativa de desigualdade:
Не так (Não assim / De forma diferente).
Как (Como).
Em russo, a conjunção как liga a situação real à conjectura alheia. Note-se o uso do pronome substantivado многие (muitos / a maioria das pessoas), que se declina como um adjetivo mas funciona na frase como o sujeito lógico.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Какое слово используется в тексте для описания погоды или времени суток?

Que palavra é usada no texto para descrever o tempo ou o período do dia?

Liga as palavras em russo às suas respetivas traduções:

Russo:
Петля
Вуаль
Ветер
Português:
Laço
Véu
Vento

Что означает разговорное выражение «самое то» в песне?

O que significa a expressão coloquial «самое то» na canção?