Anterior Próxima
← Voltar para ПсихеяПсихея

Имя

Imya

Nome

Álbum: Видения
Compositor: Психея
Letrista: Дмитрий Порубов (Фео)
Arranjador: Психея

Letra em Russo

[Куплет 1: ФЕО и АЗ]
Вырвись из себя
Психоделия
Вырази себя
Познай себя
Без истерии
Обуздай себя
Жизнь — источник нас
Разрушающая любые границы
Жизнь, бьющая через край
Жизнь на осколках звёзд
Никак не может остановиться
Живая жизнь, а не Ад или Рай

[Припев 1: ФЕО]
Знай, весь мир как и ты живой
Одно целое с тобой и со мной
И радость и боль
И волны и ветер
И солнце и небо
Пускай эпохи горят за спиной
Ты выходишь на берег пустой
И руки вскидываешь вверх
И всё вокруг живо
Всё вокруг цело

[Куплет 2: ФЕО и АЗ]
Выпрыгни за время
Не жалей себя
Обрети своё имя
Приложись к сырой земле
Пей капли дождя
Соси вселенское вымя
Жизнь — излучение глаз
Молоко и оскал львицы
Забудь всё что ты знал
Потеряй свой разум
Услышь шёпот вселенной
Это всё что ты искал

[Припев 2: ФЕО]
Знай, весь мир как и ты живой
Одно целое с тобой и со мной
И радость и боль
И солнце и ветер
И волны и небо
Пускай эпохи горят за спиной
Ты выходишь на берег пустой
И руки вскидываешь вверх
И всё вокруг живо
Всё вокруг цело
Всё вокруг живо
Всё вокруг цело

[Бридж: ФЕО]
Вырвись из себя
Вырази себя
Вырвись из себя
Вырази себя

[Припев 3: ФЕО]
Знай, весь мир как и ты живой
Одно целое с тобой и со мной
И радость и боль
И волны и небо
И солнце и ветер
Пускай эпохи горят за спиной
Ты выходишь на берег пустой
И руки вскидываешь вверх
И всё вокруг живо
Всё вокруг цело

Tradução em Português

[Verso 1: FEO e AZ]
Arromba para fora de ti
Psicodelia
Exprime-te
Conhece-te
Sem histeria
Domina-te
A vida — fonte de nós
Destruindo quaisquer fronteiras
A vida, transbordando
A vida sobre estilhaços de estrelas
De forma alguma consegue parar
Vida viva, e não o Inferno ou o Paraíso

[Refrão 1: FEO]
Sabe, o mundo inteiro, tal como tu, está vivo
Um todo único contigo e comigo
A alegria e a dor
As ondas e o vento
O sol e o céu
Que as épocas ardam às nossas costas
Tu sais para a margem vazia
E levantas os braços para o alto
E tudo à volta está vivo
Tudo à volta está inteiro

[Verso 2: FEO e AZ]
Salta para além do tempo
Não te poupes
Encontra o teu nome
Toca a terra húmida
Bebe gotas de chuva
Suga o úbere universal
A vida — a irradiação dos olhos
Leite e o sorriso feroz da leoa
Esquece tudo o que sabias
Perde o teu juízo
Ouve o sussurro do universo
É tudo o que procuravas

[Refrão 2: FEO]
Sabe, o mundo inteiro, tal como tu, está vivo
Um todo único contigo e comigo
A alegria e a dor
O sol e o vento
As ondas e o céu
Que as épocas ardam às nossas costas
Tu sais para a margem vazia
E levantas os braços para o alto
E tudo à volta está vivo
Tudo à volta está inteiro
Tudo à volta está vivo
Tudo à volta está inteiro

[Ponte: FEO]
Arromba para fora de ti
Exprime-te
Arromba para fora de ti
Exprime-te

[Refrão 3: FEO]
Sabe, o mundo inteiro, tal como tu, está vivo
Um todo único contigo e comigo
A alegria e a dor
As ondas e o céu
O sol e o vento
Que as épocas ardam às nossas costas
Tu sais para a margem vazia
E levantas os braços para o alto
E tudo à volta está vivo
Tudo à volta está inteiro

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Nome como Ato de Pertença Cósmica
«Обрети своё имя» — Encontrar o Nome: O segundo verso encerra o imperativo central de toda a canção: «Обрети своё имя» (Encontra o teu nome). Na tradição mística eslava e russa, o nome não é uma etiqueta social, mas a essência ontológica do ser. Dar um nome — ou encontrá-lo — equivale a existir verdadeiramente. Porubov invoca aqui a ideia de que o autoconhecimento radical, e não a construção de uma identidade social, é a chave para a integração no cosmos vivo.
O Panteísmo como Resistência: A mensagem central do refrão — «весь мир как и ты живой» (o mundo inteiro, tal como tu, está vivo) — é uma afirmação panteísta. Num contexto de alienação urbana e colapso de referenciais coletivos na Rússia pós-soviética, esta ideia de que o ser humano partilha a mesma vitalidade que as ondas, o vento e os estilhaços de estrelas é subversiva: nega a fragmentação e propõe uma totalidade radical.
«Соси вселенское вымя» — O Úbere Universal: Uma das imagens mais provocatórias e singulares da banda: o universo como uma enorme fêmea que amamenta. O «úbere universal» («вселенское вымя») é simultaneamente bestial e materno, reforçando que a energia primordial da vida não é espiritual e etérea, mas física, carnal e urgente — a mesma que move a leoa («оскал львицы»).
A Psicodelia como Método: O verso de abertura «Психоделия» não é gratuito. Para a Психея, a psicodelia não é uma estética visual, mas um método de demolição do ego: vencer a histeria, dominar o eu, tocar a terra crua — são atos de descondicionamento que abrem o acesso à «vida viva», em oposição ao «Inferno ou Paraíso» das construções morais e religiosas.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Психоделия[Psi-kha-DYE-li-ya]PsicodeliaSubstantivo feminino; refere-se a um estado alterado de percepção ou à estética associada, aqui usada como método de autoconhecimento.
Обуздать[A-buz-DAT']Dominar / RefrearVerbo perfectivo que significa controlar algo selvagem ou indomável; no imperativo «Обуздай себя» (Domina-te).
Вымя[VY-mya]ÚbereSubstantivo neutro; órgão mamário dos animais. Aqui usado numa metáfora cósmica para a fonte primordial de vida e energia.
Оскал[As-KAL]Sorriso feroz / Esgar (mostrando dentes)Substantivo masculino; a expressão facial de uma fera a mostrar os dentes, símbolo de poder e ameaça primordial.
Берег[BYE-rik]Margem / Praia / OrlaSubstantivo masculino; limite entre a água e a terra, aqui símbolo do limiar entre o eu interior e a totalidade cósmica.
Цело[TSE-la]Inteiro / Íntegro / IncólumeForma breve (predicativa) do adjetivo 'целый'. Indica inteireza e ausência de dano; contrapõe-se à fragmentação da vida moderna.

Parte 2: O Imperativo como Convite Filosófico
Toda a canção é construída sobre uma sequência de imperativos dirigidos ao ouvinte, funcionando como um manifesto de ação interior:
Вырвись (Arromba/Liberta-te) — imperativo perfectivo de «вырваться», indicando uma rutura súbita e completa.
Вырази (Exprime) — imperativo perfectivo de «выразить».
Познай (Conhece) — imperativo perfectivo de «познать», com conotação filosófica profunda (conhecimento experienciado, não intelectual).
Обуздай (Domina/Refreia) — imperativo perfectivo de «обуздать».
A escolha sistemática de verbos no aspeto perfectivo transmite urgência e a ideia de ações completas e transformadoras, e não de processos contínuos. Em russo, a oposição entre o aspeto imperfetivo (ação em curso) e o perfectivo (ação concluída e com resultado) é um dos traços mais marcantes do sistema verbal.

Parte 3: Estrutura Comparativa com «Как и»
O refrão usa a construção «весь мир как и ты живой» (o mundo inteiro, tal como tu, está vivo). A partícula «как и» (tal como / assim como) é uma conjunção de comparação de igualdade em russo, que aqui estabelece uma equivalência ontológica entre o ouvinte e o cosmos. Notar que «живой» funciona como predicativo do sujeito «мир», concordando em género masculino singular.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что герой советует сделать, чтобы обрести себя, согласно второму куплету?

O que o narrador aconselha fazer para se encontrar, de acordo com o segundo verso?

Liga as palavras russas às suas traduções em PT-PT:

Russo:
Берег
Оскал
Вымя
Português:
Úbere
Esgar feroz
Margem

Какой грамматический вид глагола используется в командах «Вырвись», «Познай», «Обуздай»?

Qual é o aspeto verbal dos imperativos «Вырвись», «Познай» e «Обуздай» usados ao longo da canção?