Anterior Próxima
← Voltar para ПсихеяПсихея

Инстинкты

Instinkty

Instintos

Álbum: Видения
Compositor: Психея
Letrista: Дмитрий Порубов (Фео)
Arranjador: Психея

Letra em Russo

[Куплет 1]
Бросают дни закаты в память
Ложится псом любовь под ноги
Ваш президент сегодня занят
Сегодня танцы пляшут Боги
Все важные дела и темы
Кровавых праздников селитра
Моя тоска, мои проблемы
Обычных будних дней палитра

[Припев]
Хлопком снег
Растёт на деревьях
Меня засыпает
Звёздной вьюгою чёрного неба
Кто-то всё помнит
Кто-то всё знает
А я забываю
Людские голоса и лица
Смотрю наверх
И из себя вылетаю
И вдруг забываю
Как вернуться обратно
Кто-то всем должен
Кто-то всем платит
А я исчезаю
Чтобы не возвратиться

[Куплет 2]
Раскроет пасть пустое завтра
И улыбнётся ночь игриво
Надежды змей укусит сладко
А конь удач проскочит мимо
И бросив вихрь в мои объятья
Весёлых дней, пустых страданий
Меня качает на канате
Меж игл высоких башен зданий

[Припев]
Хлопком снег
Растёт на деревьях
Меня засыпает
Звёздной вьюгою чёрного неба
Кто-то всё помнит
Кто-то всё знает
А я забываю
Людские голоса и лица
Смотрю наверх
И из себя вылетаю
И вдруг забываю
Как вернуться обратно
Кто-то всем должен
Кто-то всем платит
А я исчезаю
Чтобы не возвратиться
Возвратиться

[Бридж]
И унося весь мир с собою
На пепелище войн вчерашних
Прорвётся неба ткань звездою
Негаснущей, настоящей

[Припев]
Лежу на спине
Смотрю наверх
И меня засыпает
Мягким холодным снегом
Кто-то всё помнит
Кто-то всё знает
А я забываю
Людские голоса и лица
Смотрю наверх
И из себя вылетаю
И вдруг забываю
Как вернуться обратно
Кто-то всем должен
Кто-то всем платит
А я исчезаю
Чтобы не возвратиться
Возвратиться
Возвратиться

Tradução em Português

[Verso 1]
Os dias atiram os entardeceres para a memória
O amor deita-se como um cão aos pés
O vosso presidente está ocupado hoje
Hoje os Deuses dançam
Todos os assuntos e temas importantes
A salitre das festas sangrentas
A minha melancolia, os meus problemas
A paleta dos dias úteis comuns

[Refrão]
Como algodão, a neve
Cresce nas árvores
Cobre-me
Com a nevasca estelar do céu negro
Alguém recorda tudo
Alguém sabe tudo
E eu esqueço
As vozes e os rostos humanos
Olho para cima
E saio de mim
E de repente esqueço
Como regressar
Alguém deve a todos
Alguém paga a todos
E eu desapareço
Para não regressar

[Verso 2]
O amanhã vazio abrirá a boca
E a noite sorrirá de forma brincalhona
A serpente da esperança morderá docemente
E o cavalo da sorte passará ao largo
E atirando um redemoinho para os meus braços
De dias alegres e sofrimentos vazios
Balança-me numa corda
Entre as agulhas das torres altas dos edifícios

[Refrão]
Como algodão, a neve
Cresce nas árvores
Cobre-me
Com a nevasca estelar do céu negro
Alguém recorda tudo
Alguém sabe tudo
E eu esqueço
As vozes e os rostos humanos
Olho para cima
E saio de mim
E de repente esqueço
Como regressar
Alguém deve a todos
Alguém paga a todos
E eu desapareço
Para não regressar
Regressar

[Ponte]
E levando o mundo inteiro consigo
Pelas cinzas das guerras de ontem
A tela do céu romperá como uma estrela
Inextinguível, verdadeira

[Refrão]
Deito-me de costas
Olho para cima
E cobre-me
Com neve fria e suave
Alguém recorda tudo
Alguém sabe tudo
E eu esqueço
As vozes e os rostos humanos
Olho para cima
E saio de mim
E de repente esqueço
Como regressar
Alguém deve a todos
Alguém paga a todos
E eu desapareço
Para não regressar
Regressar
Regressar

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Esquecimento como Ato de Resistência e a Neve como Anestesia Cósmica
«А я забываю» — E Eu Esqueço: O refrão opõe sistematicamente dois tipos de humanos: os que «recordam tudo», os que «sabem tudo», os que «devem a todos», os que «pagam a todos» — e o narrador, que esquece, que desaparece, que não regressa. Esta fuga pelo esquecimento não é fraqueza: é o instinto de sobrevivência de quem recusa participar no circo de obrigações, memórias e dívidas sociais que constitui a vida coletiva.
«Хлопком снег растёт на деревьях» — A neve como algodão cresce nas árvores: Uma das imagens mais sensorialmente precisas da canção. A neve que se acumula nos ramos «cresce» silenciosamente — e o verbo «хлопком» (como algodão) transforma a queda da neve num processo quase orgânico. Esta neve que «cobre» o narrador é ao mesmo tempo proteção e apagamento.
«Кровавых праздников селитра» — A Salitre das Festas Sangrentas: «Селитра» (nitrato/salitre) é o componente dos explosivos. A expressão descreve o potencial destrutivo escondido sob a superfície das celebrações coletivas — sejam políticas, patrióticas ou religiosas. A violência não está nas guerras, mas nos rituais festivos que as alimentam.
«Прорвётся неба ткань звездою» — A Tela do Céu Romperá como uma Estrela: Na ponte, o céu é descrito como uma tela («ткань» — tecido) que se rasga para deixar passar uma estrela inextinguível. É a imagem da esperança que sobrevive à destruição — não a esperança suave da «serpente que morde docemente», mas a violenta e luminosa de uma estrela que rompe o tecido do cosmos.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Селитра[Si-LIT-ra]Salitre / NitratoSubstantivo feminino. Composto químico (nitrato de potássio) usado em explosivos e fertilizantes. Aqui é metáfora da violência latente nos rituais coletivos.
Палитра[Pa-LIT-ra]Paleta (de pintor)Substantivo feminino. O conjunto de cores de um pintor. «Палитра будних дней» (paleta dos dias úteis) é uma metáfora cromática da monotonia quotidiana.
Канат[Ka-NAT]Corda / CaboSubstantivo masculino. Corda grossa. «Меня качает на канате» (balança-me numa corda) evoca a imagem de alguém suspenso entre extremos, sem chão firme.
Пепелище[Pi-pi-LISH-chi]Cinzeiro / Ruínas após incêndioSubstantivo neutro. O lugar calcinado após um incêndio ou destruição. «Пепелище войн» (cinzas das guerras) é uma imagem de desolação pós-catastrófica.
Ткань[Tkan']Tecido / TelaSubstantivo feminino. Material têxtil, mas também usado metaforicamente (a tela do espaço, o tecido do tempo). «Неба ткань» (a tela do céu).
Негаснущий[Ni-GAS-nu-shiy]Inextinguível / Que não se apagaAdjetivo participial de «не гаснуть» (não se apagar). Descreve a estrela que rasga o céu na ponte — uma luz que a destruição não consegue extinguir.

Parte 2: O Uso de «Кто-то» — Pronome Indefinido
O refrão repete a estrutura «Кто-то всё помнит / Кто-то всё знает» (Alguém recorda tudo / Alguém sabe tudo). O pronome indefinido «кто-то» (alguém) em russo é formado pela adição do sufixo -то ao pronome interrogativo «кто» (quem). Esta partícula -то indica indefinição casual ou irrelevância da identidade do sujeito — «alguém, não sei quem». Contrasta com «кое-кто» (uma pessoa específica não nomeada) e «никто» (ninguém).

Parte 3: O Infinitivo Final com «Чтобы»
A frase «исчезаю, чтобы не возвратиться» (desapareço para não regressar) usa a conjunção «чтобы» (para que / a fim de) seguida de infinitivo para exprimir finalidade. Em russo, quando o sujeito da oração principal e da oração subordinada final é o mesmo, usa-se «чтобы» + infinitivo (sem sujeito explícito na subordinada). Se os sujeitos fossem diferentes, usar-se-ia «чтобы» + passado.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что делает рассказчик в ответ на общественные обязательства («кто-то всем должен»)?

O que faz o narrador em resposta às obrigações sociais («alguém deve a todos»)?

Liga as palavras russas às suas traduções em PT-PT:

Russo:
Ткань
Селитра
Канат
Português:
Salitre
Corda
Tecido

Что выражает конструкция «исчезаю, чтобы не возвратиться»?

O que exprime a construção «исчезаю, чтобы не возвратиться»?