Anterior Próxima
1. Enquanto (conjunção temporal): «пока я опорожняю кишечник» — enquanto esvazio o intestino
2. Até (com negação): «пока не поздно» — enquanto ainda não é tarde (= antes que seja tarde)
3. Tchau (expressão informal de despedida)
Na expressão «пока весь этот цирк спит» usa-se no sentido 1: enquanto todo este circo dorme.
Letra em Russo
[Куплет 1: Скептический]
Выросли крылья, но в полёт не пустился
Стою у паперти, прошу милостыню
Едрёными толчками крови венозной
Обрезать провод ещё не поздно
Застряли занозы в государственной жопе
Сильнее всего молва подворотен
Ты тоже из плоти, но банально не годен в конвейерной жизни ослеплённой массы
Под прицелом глаз мы искали выход
Из злостителя уст очередная прихоть
Снег как перхоть, он такой же на вид
Намекает: "Не зря ли век этот прожит нами?"
Я не один среди душ раненых
Тут все в какой-то вселенской нирване
В пустом храме совершали грехи
Не так уж плохи эти абстрактные ритмы, что играют пока весь этот цирк спит
(Пока весь этот цирк спит)
[Куплет 2: Овсянкин]
Посмотрите на меня - я же пидор тухлый
У меня следы от бычков и пепла на брюхе
Я стою в переходе и прошу милостыню
Сплю на картонках в обосранном силосе
Подле кондитерской фабрики "Ударница"
В паховую вену желчью пытаюсь поставиться
Плюю в алюминиевую кастрюлю и варю ширево в компании Степашки, Каркуши и Фили
Рассматриваю на руках пиодермии и чиреи
Пока я опорожняю кишечник, объявляется перемирие
Ровным потоком на ноги льётся жидковатое дерьмище
Но мне похуй, я же нищий
Если будешь от пива так громко рыгать
*Обратная перемотка*, блять
Мы нихуя не услышим
(Мы нихуя не услышим)
Выросли крылья, но в полёт не пустился
Стою у паперти, прошу милостыню
Едрёными толчками крови венозной
Обрезать провод ещё не поздно
Застряли занозы в государственной жопе
Сильнее всего молва подворотен
Ты тоже из плоти, но банально не годен в конвейерной жизни ослеплённой массы
Под прицелом глаз мы искали выход
Из злостителя уст очередная прихоть
Снег как перхоть, он такой же на вид
Намекает: "Не зря ли век этот прожит нами?"
Я не один среди душ раненых
Тут все в какой-то вселенской нирване
В пустом храме совершали грехи
Не так уж плохи эти абстрактные ритмы, что играют пока весь этот цирк спит
(Пока весь этот цирк спит)
[Куплет 2: Овсянкин]
Посмотрите на меня - я же пидор тухлый
У меня следы от бычков и пепла на брюхе
Я стою в переходе и прошу милостыню
Сплю на картонках в обосранном силосе
Подле кондитерской фабрики "Ударница"
В паховую вену желчью пытаюсь поставиться
Плюю в алюминиевую кастрюлю и варю ширево в компании Степашки, Каркуши и Фили
Рассматриваю на руках пиодермии и чиреи
Пока я опорожняю кишечник, объявляется перемирие
Ровным потоком на ноги льётся жидковатое дерьмище
Но мне похуй, я же нищий
Если будешь от пива так громко рыгать
*Обратная перемотка*, блять
Мы нихуя не услышим
(Мы нихуя не услышим)
Tradução em Português
[Verso 1: Скептический]
Cresceram-me asas, mas não me deixaram voar
Estou junto à entrada da igreja a pedir esmola
Com sacudidelas fortes de sangue venoso
Cortar o fio ainda não é tarde
Espinhos fincaram-se no cu do Estado
A fofoca dos becos é a mais forte de todas
Também és de carne, mas és banalmente inadequado na vida de linha de montagem da massa ofuscada
Sob a mira dos olhos procurávamos uma saída
Da boca do perturbador, mais um capricho
A neve é como caspa, tem o mesmo aspeto
Insinua: «Não foi em vão que vivemos este século?"
Não estou sozinho entre almas feridas
Aqui todos estão numa espécie de nirvana universal
No templo vazio cometíamos pecados
Não são assim tão maus estes ritmos abstratos que tocam enquanto todo este circo dorme
(Enquanto todo este circo dorme)
[Verso 2: Овсянкин]
Olhem para mim — sou um viado podre
Tenho marcas de beatas e cinzas na barriga
Estou num subpassagem a pedir esmola
Durmo em cartões num silo cheio de merda
Junto à fábrica de confeitaria «Udarnitsa»
Tento injetar-me na veia inguinal com bílis
Cuspindo numa panela de alumínio e cozinhando «shirevo» na companhia do Stepashka, da Karkusha e do Filya
Examino as piodermas e furúnculos nas mãos
Enquanto esvazio o intestino, declara-se uma trégua
Num fluxo uniforme escorre pelas pernas merda ligeiramente líquida
Mas não me importo, sou mendigo
Se fores roncar tão alto por causa da cerveja
*Rebobinar*, porra
Não vamos ouvir nada
(Não vamos ouvir nada)
Cresceram-me asas, mas não me deixaram voar
Estou junto à entrada da igreja a pedir esmola
Com sacudidelas fortes de sangue venoso
Cortar o fio ainda não é tarde
Espinhos fincaram-se no cu do Estado
A fofoca dos becos é a mais forte de todas
Também és de carne, mas és banalmente inadequado na vida de linha de montagem da massa ofuscada
Sob a mira dos olhos procurávamos uma saída
Da boca do perturbador, mais um capricho
A neve é como caspa, tem o mesmo aspeto
Insinua: «Não foi em vão que vivemos este século?"
Não estou sozinho entre almas feridas
Aqui todos estão numa espécie de nirvana universal
No templo vazio cometíamos pecados
Não são assim tão maus estes ritmos abstratos que tocam enquanto todo este circo dorme
(Enquanto todo este circo dorme)
[Verso 2: Овсянкин]
Olhem para mim — sou um viado podre
Tenho marcas de beatas e cinzas na barriga
Estou num subpassagem a pedir esmola
Durmo em cartões num silo cheio de merda
Junto à fábrica de confeitaria «Udarnitsa»
Tento injetar-me na veia inguinal com bílis
Cuspindo numa panela de alumínio e cozinhando «shirevo» na companhia do Stepashka, da Karkusha e do Filya
Examino as piodermas e furúnculos nas mãos
Enquanto esvazio o intestino, declara-se uma trégua
Num fluxo uniforme escorre pelas pernas merda ligeiramente líquida
Mas não me importo, sou mendigo
Se fores roncar tão alto por causa da cerveja
*Rebobinar*, porra
Não vamos ouvir nada
(Não vamos ouvir nada)
💡 Interpretação e Contexto Cultural
«Милостыня»: O Mendigo como Figura Filosófica
A música divide-se em dois registos completamente distintos que se complementam:
O primeiro verso de Скептический usa uma linguagem quase poética e existencialista. «Cresceram-me asas mas não voei», «espinhos no cu do Estado», «a neve é como caspa» — é um rap introspetivo e melancólico, próximo da tradição do бардовская поэзия (poesia de bardo). A frase «пока весь этот цирк спит» (enquanto todo este circo dorme) é uma crítica à sociedade-espetáculo, claramente influenciada pela filosofia underground.
O segundo verso de Овсянкин mergulha no grotesco mais físico e literal. O mendigo não é uma metáfora — está mesmo a dormir em caixas de cartão junto à fábrica «Ударница» (real fábrica de chocolates e bolachas em Moscovo, fundada em 1929, conhecida pelas suas «мишки» — chocolates em forma de urso).
Степашка, Каркуша и Филя: Personagens do programa infantil russo «Спокойной ночи, малыши!» (Boa noite, crianças!) — um coelho, uma gralha e um porquinho. Cozinhar «shirevo» (droga injetável) na companhia destes ícones da infância soviética é a justaposição mais perturbadoramente simbólica do álbum.
A música divide-se em dois registos completamente distintos que se complementam:
O primeiro verso de Скептический usa uma linguagem quase poética e existencialista. «Cresceram-me asas mas não voei», «espinhos no cu do Estado», «a neve é como caspa» — é um rap introspetivo e melancólico, próximo da tradição do бардовская поэзия (poesia de bardo). A frase «пока весь этот цирк спит» (enquanto todo este circo dorme) é uma crítica à sociedade-espetáculo, claramente influenciada pela filosofia underground.
O segundo verso de Овсянкин mergulha no grotesco mais físico e literal. O mendigo não é uma metáfora — está mesmo a dormir em caixas de cartão junto à fábrica «Ударница» (real fábrica de chocolates e bolachas em Moscovo, fundada em 1929, conhecida pelas suas «мишки» — chocolates em forma de urso).
Степашка, Каркуша и Филя: Personagens do programa infantil russo «Спокойной ночи, малыши!» (Boa noite, crianças!) — um coelho, uma gralha e um porquinho. Cozinhar «shirevo» (droga injetável) na companhia destes ícones da infância soviética é a justaposição mais perturbadoramente simbólica do álbum.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Милостыня | [Mi-LOS-ty-nya] | Esmola | Substantivo feminino. «Просить милостыню» — pedir esmola. |
| Паперть | [PA-pert'] | Entrada/adro de uma igreja (onde os mendigos ficam) | Substantivo feminino. O espaço coberto na entrada de uma igreja ortodoxa russa, tradicional ponto de mendicidade. |
| Заноза | [Za-NO-za] | Espinho / Lasca (que entra na pele) | Substantivo feminino. Aqui usada figurativamente como problema incrustado no sistema. |
| Подворотня | [Pod-va-ROT-nya] | Beco / Passagem de arco sob um prédio | Substantivo feminino. Característica arquitetónica dos prédios soviéticos; associado à cultura de rua e ao underground. |
| Силос | [SI-las] | Silo (agrícola) | Substantivo masculino. Torre de armazenamento de forragem fermentada — usado aqui como local de dormida. |
| Ширево | [SHI-re-vo] | Heroína caseira / Droga injetável (calão) | Substantivo neutro de gíria. Droga injetável, frequentemente heroína ou composto caseiro. |
Parte 2: Verbos Reflexivos com «-ся» — Ações sobre Si Próprio
O verso de Овсянкин usa «поставиться» — um verbo reflexivo da gíria que significa «injetar-se» (literalmente: «colocar-se [a droga]»). O sufixo «-ся» indica que a ação recai sobre o próprio sujeito.• «Поставиться» — injetar-se (drogas)
• «Умыться» — lavar-se
• «Опорожниться» — esvaziar-se (intestinos)
Todos partilham a estrutura: verbo base + «-ся».Parte 3: «Пока» — Duas Funções
«Пока» é uma das palavras mais polissémicas do russo:1. Enquanto (conjunção temporal): «пока я опорожняю кишечник» — enquanto esvazio o intestino
2. Até (com negação): «пока не поздно» — enquanto ainda não é tarde (= antes que seja tarde)
3. Tchau (expressão informal de despedida)
Na expressão «пока весь этот цирк спит» usa-se no sentido 1: enquanto todo este circo dorme.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Где стоит лирический герой второго куплета?
Onde está o protagonista do segundo verso a pedir esmola?
С кем варит «ширево» герой второго куплета?
Com quem o protagonista do segundo verso cozinha a droga?
Liga as palavras às traduções:
Russo:
Милостыня
Ширево
Паперть
Português:
Esmola
Adro de igreja
Droga injetável (calão)
🎵 Outras Músicas de "Сухомятка"
1
Менструация
Menstruatsiya
Menstruação
2
Какао
Kakao
Cacau
3
Шобла-ёбла
Shobla-yobla
Gentalha / Escória (expressão de gíria)
4
Листва
Listva
Folhagem
5
От Рождения до Смерти
Ot Rozhdeniya do Smerti
Do Nascimento à Morte
8
Блёклый
Blyokly
Desbotado / Baço
9
В просрации
V prosratsii
Em Prostração (trocadilho obsceno)
10
Астения
Asteniya
Astenia
11
Глина
Glina
Argila
12
Этанол
Etanol
Etanol
13
Палисадник
Palisadnik
Jardim da Frente / Paliçada
14
Космоовсянка
Kosmoovsyanka
Cosmo-aveia / Aveia Cósmica
15
Не похожи
Ne Pokhozhie
Não Parecemos Nós Próprios
16
В сухомятку
V Sukhomyatku
Em Seco / Sem Beber
17
Гимнастика
Gimnastika
Ginástica
18
Абсцессы и Колодцы
Abtsessy i Kolodtsy
Abscessos e Poços
19
Криминальные сводки
Kriminalnye Svodki
Noticiário Criminal
