Anterior Próxima
← Voltar para ОвсянкинОвсянкин

Абсцессы и Колодцы

Abtsessy i Kolodtsy

Abscessos e Poços

Álbum: Сухомятка
Compositor: Овсянкин
Letrista: Скептический, Овсянкин
Arranjador: Овсянкин

Letra em Russo

[Куплет 1: Скептический]
Мёртвый мышонок гнил в левом кармане
Почти всех святых на небо забрали
Жизнь на дне стакана с пиздатым виски
Отрой себя на золотом прииске
Не тоскуй на вписке с блядьми дворовыми
Рэп умер, чёрные сраки порваны
Коктейль из протеина всем кто верит в Малахова
Этот день я объявляю днём небритого паха
Я видел собаку, она смеялась оскалившись
Некоторые увидев убегали в панике
На зоне горняки усердно глину месят
Она мечтает о моей романтической песне
От курева желтеют зубы и ногти
Я бросил сигу на обгоревшую плоть
Эпидемия рвоты которую не лечат
Это west coast, братан

[Переход]
Чувак, это рэпчик

[Куплет 2: Овсянкин]
Цени, чувак, это рэпчик
По ногам из ноггано выстрел картечью
Рубашка в кропалях шашлычного кетчупа
Этой ночью мне приснился злой клоун
У меня прекрасное рэперское флоу
Подсыпал в порох стирального порошка
Алкоголичка выбрасывает из окна шкаф
У неё немытая башка
А у тебя член выпирает из брючины
От гастрита меня на проезжей части скрючивает
Майоры отдыхают на Мальорке
У их подружек из сумок торчат головы йоркширского терьера
Мне не по карману одежда от итальянских кутюрье
Я сплю с нелегальными мигрантами на полу, вместо кровати
Постоянным абсцессам и колодцам на теле пора сказать "хватит"
Изречение: кто не с нами, тот под нами, по настоящему про отрубленную руку и камень
Рубленную говядину уважает Василий
Изменения в лучшую сторону происходят везде, кроме России
Убирать говно за собаками в дворах неоднократно просили
Исключение из борьбы всякого насилия
Трупы с поля боя на руках выносили
А у меня голос сиплый, потому что я пью содержимое септика
За это надо мной насмеивается Влад Скептик
(И правильно делает)

Tradução em Português

[Verso 1: Скептический]
Um ratinho morto apodreceu no bolso esquerdo
Quase todos os santos foram levados para o céu
A vida no fundo do copo com um whisky fixe
Descobre-te num placer de ouro
Não te melancolizes na festa com as prostitutas do bairro
O rap morreu, os cus negros estão rasgados
Batido de proteína para quem acredita no Malakhov
Este dia declaro-o como o dia da virilha por barbear
Vi um cão, sorria de dentes à mostra
Alguns ao vê-lo fugiam em pânico
Na colónia penal os mineiros amassam argila com afinco
Ela sonha com a minha música romântica
Do tabaco ficam amarelos os dentes e as unhas
Deitei o cigarro sobre a carne queimada
Uma epidemia de vómitos que não se trata
É west coast, mano

[Transição]
Miúdo, isto é rap

[Verso 2: Овсянкин]
Valoriza, miúdo, isto é rap
Nas pernas, um tiro de cartuchos de uma Noggano
A camisa cheia de salpicos de ketchup de churrasco
Esta noite sonhei com um palhaço malvado
Tenho um flow de rapper magnífico
Misturei detergente em pó na pólvora
A alcoólica atira um armário pela janela
Ela tem a cabeça suja
E tu tens o membro a sobressair da calça
Da gastrite fico dobrado no meio da estrada
Os majores descansam em Maiorca
Das malas das namoradas sobressaem cabeças de Yorkshire terrier
Não me posso dar ao luxo de roupa de estilistas italianos
Durmo com migrantes ilegais no chão, em vez de cama
Já é hora de dizer «chega» aos abscessos e poços permanentes no corpo
O ditado: quem não está connosco está debaixo de nós, é mesmo sobre o braço cortado e a pedra
O Vasily respeita a carne picada
As mudanças para melhor acontecem em todo o lado, menos na Rússia
Já pediram várias vezes para limpar a merda dos cães nos pátios
A exclusão de toda a violência da luta
Os cadáveres do campo de batalha foram transportados nos braços
E eu tenho a voz rouca porque bebo o conteúdo da fossa séptica
Por isso o Vlad Skeptik ri-se de mim
(E faz bem)

💡 Interpretação e Contexto Cultural

«Абсцессы и Колодцы»: O Corpo como Mapa da Rússia
Os «abscessos» (inflamações purulentas) e os «poços» (cavidades fundas) são metáforas médicas para o estado crónico do corpo — e por extensão do país. «Já é hora de dizer chega» é o único momento de quase-resolução em todo o álbum, imediatamente ironizado pela confissão de beber da fossa séptica.

Малахов (Malakhov): Andrei Malakhov, apresentador televisivo russo de programas de saúde e bem-estar, muito popular entre as donas de casa e idosos. Conhecidos pelas pseudociências e remédios duvidosos que promove. «Batido de proteína para quem acredita no Malakhov» é uma crítica à credulidade popular.

Ноггано (Noggano): Rapper underground russo veterano (também conhecido como «Баста» / Basta), famoso pelas suas letras de bairro e pela sua Noggano — a sua arma característica nas letras.

«Золотой прииск» (placer de ouro): Referência às minas de ouro aluvial da Sibéria e do Extremo Oriente russo — símbolo da riqueza russa inacessível ao cidadão comum.

«Кто не с нами, тот под нами»: Inversão paródica do slogan leninista «Кто не с нами, тот против нас» (Quem não está connosco está contra nós) — aqui «sob nós» (literalmente debaixo da terra, morto) em vez de «contra nós».

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Абсцесс[Ab-TSESS]Abcesso / AbscessoSubstantivo masculino. Coleção de pus num tecido — aqui metáfora de feridas crónicas no corpo social e individual.
Колодец[Ka-LO-dyets]PoçoSubstantivo masculino. Construção para extrair água subterrânea; metaforicamente, uma cavidade funda no corpo ou na alma.
Прииск[PRI-isk]Mina de aluvião / PlacerSubstantivo masculino. Local de extração de ouro ou pedras preciosas aluviais; símbolo da riqueza natural da Rússia inacessível.
Картечь[Kar-TYECH']Cartuchos / MetralhadaSubstantivo feminino. Munição de múltiplos projéteis para espingardas; «выстрел картечью» — tiro de cartuchos.
Вписка[VPIS-ka]Festa improvisada em apartamentoSubstantivo feminino de gíria. Reunião informal (geralmente com álcool e drogas) em casa de alguém — equivalente a «house party».
Септик[SYEP-tik]Fossa sépticaSubstantivo masculino. Sistema de tratamento de águas residuais. «Содержимое септика» — o conteúdo da fossa séptica.

Parte 2: «Неоднократно» — Advérbio de Repetição Formal
«Неоднократно» (várias vezes / repetidamente) é o advérbio formal equivalente ao coloquial «много раз»:
• «Убирать говно за собаками неоднократно просили» — Pediram várias vezes para limpar a merda dos cães.
• É frequentemente usado em contextos oficiais, documentos, reclamações — o que aumenta o humor: uma queixa burocrática formal sobre merda de cão.
• Outros advérbios de frequência: «изредка» (raramente), «нередко» (frequentemente), «порой» (por vezes).

Parte 3: «Не по карману» — Expressão de Insuficiência Financeira
«Не по карману» (não está ao alcance do bolso / não me posso dar ao luxo) é uma expressão idiomática fixa:
• «Мне не по карману одежда от кутюрье» — Não me posso dar ao luxo de roupa de estilistas.
• «По карману» (ao alcance do bolso) e «не по карману» (fora do alcance) — a preposição «по» + Dativo indica conformidade com um limite.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кто такой Малахов в русской культуре?

Quem é o Malakhov na cultura russa?

Что значит «не по карману»?

O que significa «не по карману»?

Liga as palavras às traduções:

Russo:
Вписка
Абсцесс
Прииск
Português:
Abscesso / Pus
Festa improvisada em apartamento
Mina de ouro aluvial