Anterior Próxima
← Voltar para ОвсянкинОвсянкин

Какао

Kakao

Cacau

Álbum: Сухомятка
Compositor: Овсянкин
Letrista: Овсянкин, Млкн
Arranjador: Овсянкин

Letra em Russo

[Интро]
Не могу собрать конструктор «Лего», — так сказал Коля

[Куплет 1: Овсянкин]
Написал пару строчек, пока какал
Как заебись, что у меня не клоака
На кухне заварил какао
Из-за него я стал дауном
Не могу собрать конструктор "Лего"
А от банана можно стать калекой
Так сказал Николай
А я лояльно залаял
Я же пушистый зая
И не могу не петь свою поеботину
Сглотнул из термоса чуть-чуть рвотины
Не смотри мне в рот, там пыльно
Я думаю, я смогу стать стильным
Если меня будут крышевать полы
Полтергейст заварил отвара полыньи
Ну его к чёрту
Он зашел за чёрточку
Пойдем лучше писать на корточках

[Куплет 2: Млкн]
Встань с колен и поприветствуй свидетелей Иегова
Пришёл черёд в волнах смотреть с омоном снафф-порно
"звездные войны: бойня клонов" с мадемуазель Вовой под димедролом
Умойся хоть вовремя, кто-то помойно утоплен
Выдвинь ящик комода, помолись Жан-Клоду и достань "беретту"
В гастрономе астрально пора грабить негров
Уедем на бэмби навстречу бамблби
Пираньи билайна вручат клетчатый свитер
Бейсболку "Burberry" и бидон "бен шерман" с биде
В нём сварганю латте и поеду в оке на обед в вегас
Беру талоны на секс в сером троллейбусе
По билету ищу место, ползу по пожарной лестнице к цели
По цельсию около сотни
Пот льется горошинами
Нам не встретиться
Я на мели
Ствол в трусах мелкокалиберный
Ужинаю на улице Сезам в отеле
В буфете тухнет невеста, в кресле вскрою ей череп
Высосу вены, чавкая, заем каштанами бокал месячных
Вещание монохромного хрюши заткну помехами
Сниму монобровь, пока, я поехал

[Аутро]
Заодно куплю гнойному маску бионикла
Спасибо, блядь, я очень тронут

Tradução em Português

[Intro]
Não consigo montar o LEGO, — disse Kolya

[Verso 1: Овсянкин]
Escrevi alguns versos enquanto defecava
Que foda-se bem que eu não tenho cloaca
Na cozinha preparei cacau
Por causa dele tornei-me deficiente mental
Não consigo montar o LEGO
E de uma banana podes ficar aleijado
Assim disse Nikolai
E eu ladrei de forma leal
Sou um coelho fofinho
E não posso deixar de cantar as minhas asneiras
Engoli um pouco de vómito do termo
Não olhes para a minha boca, está empoeirada
Acho que posso tornar-me estiloso
Se os chãos (do prédio) me protegerem
O poltergeist preparou uma infusão de absinto
Ora que se vá à merda
Ele ultrapassou a linha
Vamos antes urinar de cócoras

[Verso 2: Млкн]
Levanta-te dos joelhos e saúda as Testemunhas de Jeová
Chegou a vez de ver filmes snuff com o OMON, às ondas
«Guerra das Estrelas: O Massacre dos Clones» com a mademoiselle Vova sob difenidramina
Lava-te pelo menos a tempo, alguém está afogado de forma imunda
Abre a gaveta da cómoda, reza a Jean-Claude e tira a «beretta»
No supermercado é hora de roubar negros astral
Vamos embora no Bambi ao encontro do Bumblebee
As piranhas da Beeline vão entregar um suéter às xadrez
Uma boné «Burberry» e um bidão «Ben Sherman» com bidê
Nele preparo lattè e vou de Oka almoçar em Las Vegas
Tiro senhas para sexo no elétrico cinzento
Pelo bilhete procuro o lugar, rasto pelas escadas de incêndio ao objetivo
A graus Celsius perto de cem
O suor escorre em bolinhas
Não nos encontraremos
Estou sem um tostão
Arma nas cuecas de pequeno calibre
Janto na Rua Sésamo no hotel
No buffet apodrece a noiva, na cadeira abro-lhe o crânio
Chupo as veias, mastigando, petisco com castanhas um copo de menstrual
Paro a transmissão do Khryushi monocromático com interferências
Retiro o monocelha, até já, saí de cena

[Outro]
De caminho compro ao Gnoyny uma máscara de Bionicle
Obrigado, porra, estou muito tocado

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Absurdo como Método: Сюрреализм Московского Подвала
A música «Какао» é um exercício de surrealismo underground russo. O verso de abertura — «Escrevi alguns versos enquanto defecava» — é uma declaração programática: a arte nasce nos momentos mais mundanos e corporais, sem pretensões.

A sequência de referências absurdas no segundo verso é propositadamente caótica e combina universos culturais completamente incompatíveis:
OMON: Forças de intervenção rápida da polícia russa, conhecidas pelo uso da violência em manifestações.
Свидетели Иегова (Testemunhas de Jeová): Proibidas na Rússia desde 2017 — a sua menção é já uma provocação.
Beeline: Operadora de telecomunicações russa identificada pelas cores amarelo e preto (como piranhas no imaginário da letra).
Хрюша (Khryusha): Personagem de porco cor-de-rosa do programa infantil soviético «Спокойной ночи, малыши!» (Boa noite, crianças!) — referência nostálgica usada de forma sinistro-irónica.
Bionicle: Linha de brinquedos LEGO — a menção de comprar uma máscara de Bionicle para «Гнойный» no outro é simultaneamente absurda e afetiva.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Клоака[Kla-A-ka]Cloaca / EsgotoSubstantivo feminino. Em biologia, órgão comum a répteis e aves; figurativamente, lugar sujo ou esgoto.
Полтергейст[Pol-ter-GHEYST]PoltergeistSubstantivo masculino. Palavra de origem alemã usada em russo para o fenómeno paranormal.
Полынь[Pa-LYN']Absinto / LosnaSubstantivo feminino. Planta herbácea amarga, usada em infusões e no licor absinto.
На мели[Na me-LI]Sem dinheiro / A secoExpressão idiomática. Literalmente «encalhado num banco de areia».
Мелкокалиберный[Myel-ka-ka-LI-ber-niy]De pequeno calibreAdjetivo. Usado para armas de fogo de calibre reduzido.
Снафф-порно[Snaf-POR-no]Snuff filmExpressão. Filme que supostamente mostra violência real ou morte — frequentemente usado em contextos de provocação e tabu.

Parte 2: Imperativo Informal
A letra de Млкн usa repetidamente o imperativo na 2ª pessoa do singular (informal), dirigindo-se diretamente ao ouvinte:
• «Встань» — Levanta-te (de «встать»)
• «Умойся» — Lava-te (de «умыться» — verbo reflexivo)
• «Выдвинь» — Abre/Puxa (de «выдвинуть»)
• «Помолись» — Reza (de «помолиться» — verbo reflexivo)

Note que os verbos reflexivos (com «ся/сь») têm sempre o sufixo no imperativo: умойся, помолись.

Parte 3: Prefixos Verbais — «По-» e «При-»
• «Поприветствуй» — Saúda (por-+приветствовать) — o prefixo «по-» indica uma ação pontual.
• «Приехал/Поехал» — Chegou/Foi embora — «при-» indica movimento de chegada; «по-» indica início do movimento.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что герой первого куплета делал, пока писал строчки?

O que o protagonista do primeiro verso estava a fazer enquanto escrevia os versos?

Что герой купит Гнойному в аутро?

O que o protagonista vai comprar para o Gnoyny no outro?

Liga os verbos no imperativo ao seu infinitivo:

Russo:
Помолись
Умойся
Встань
Português:
Встать (levantar-se)
Умыться (lavar-se)
Помолиться (rezar)