Anterior Próxima
Letra em Russo
[Куплет]
В переулке кричат бешеные суки
В сухомятку потребляю маковую булку
На ней глазурь сладкая
Вычисли меня по лобным складкам
Под подмышками дикие заросли
Военачальник суёт указательный палец в рот старосте
В старости буду ждать финиша или нового старта
На гитаре плоть убитых бардов
Ты плохая училка, выеби меня указкой
Ебать, сказка, безногий военный попирается в коляске
Тимати не дотягивает до статуса яйцетряса
Собрание золотого дождя и жёлтой прессы
Рапирой сделал бессмысленное кесарево
В сухомятку поглощается за барским столом еда
Дам пятак, если у тебя есть елда
Среди бездомных, я самый пиздатый
Ватные ноги и ватные диски
Прописку узбекам сделал на за плов
С моих слов верно записано и выслушано
В проходах чисто и сухо
Харкнул на Красной площади в ебало Сухова
Москва весь год в праздничном убранстве
Вся сила террориста в детском заморанном ранце
В толпе карликов легко потеряться
В переулке кричат бешеные суки
В сухомятку потребляю маковую булку
На ней глазурь сладкая
Вычисли меня по лобным складкам
Под подмышками дикие заросли
Военачальник суёт указательный палец в рот старосте
В старости буду ждать финиша или нового старта
На гитаре плоть убитых бардов
Ты плохая училка, выеби меня указкой
Ебать, сказка, безногий военный попирается в коляске
Тимати не дотягивает до статуса яйцетряса
Собрание золотого дождя и жёлтой прессы
Рапирой сделал бессмысленное кесарево
В сухомятку поглощается за барским столом еда
Дам пятак, если у тебя есть елда
Среди бездомных, я самый пиздатый
Ватные ноги и ватные диски
Прописку узбекам сделал на за плов
С моих слов верно записано и выслушано
В проходах чисто и сухо
Харкнул на Красной площади в ебало Сухова
Москва весь год в праздничном убранстве
Вся сила террориста в детском заморанном ранце
В толпе карликов легко потеряться
Tradução em Português
[Verso]
No beco gritam cadelas loucas
Em seco como um pãozinho de papoila
Tem uma cobertura doce
Identifica-me pelas rugas da testa
Debaixo dos braços mato selvagem
O comandante militar enfia o indicador na boca do delegado
Na velhice vou esperar o fim ou um novo começo
Na guitarra, a carne dos bardos mortos
És uma má professora, fode-me com a régua
Foda-se, que conto de fadas, o militar sem pernas rola na cadeira de rodas
O Timati não chega ao estatuto de agitador de ovos
Réunião de chuva dourada e imprensa amarela
Fiz uma cesariana sem sentido com um florete
Em seco, a comida é engolida à mesa do senhor
Dou um níquel se tiveres piroca
Entre os sem-abrigo, sou o mais fixe
Pernas de algodão e discos de algodão
Registei os uzbeques por pilaf
Está corretamente registado e ouvido das minhas palavras
Nos corredores está limpo e seco
Cuspinhei na Praça Vermelha na cara do Sukhov
Moscovo está em decoração festiva o ano todo
Toda a força do terrorista está na mochila infantil suja
Numa multidão de anões é fácil perder-se
No beco gritam cadelas loucas
Em seco como um pãozinho de papoila
Tem uma cobertura doce
Identifica-me pelas rugas da testa
Debaixo dos braços mato selvagem
O comandante militar enfia o indicador na boca do delegado
Na velhice vou esperar o fim ou um novo começo
Na guitarra, a carne dos bardos mortos
És uma má professora, fode-me com a régua
Foda-se, que conto de fadas, o militar sem pernas rola na cadeira de rodas
O Timati não chega ao estatuto de agitador de ovos
Réunião de chuva dourada e imprensa amarela
Fiz uma cesariana sem sentido com um florete
Em seco, a comida é engolida à mesa do senhor
Dou um níquel se tiveres piroca
Entre os sem-abrigo, sou o mais fixe
Pernas de algodão e discos de algodão
Registei os uzbeques por pilaf
Está corretamente registado e ouvido das minhas palavras
Nos corredores está limpo e seco
Cuspinhei na Praça Vermelha na cara do Sukhov
Moscovo está em decoração festiva o ano todo
Toda a força do terrorista está na mochila infantil suja
Numa multidão de anões é fácil perder-se
💡 Interpretação e Contexto Cultural
«В сухомятку»: O Título que Dá Nome ao Álbum
Esta é a única música do álbum que usa a expressão do título — «в сухомятку» (em seco, sem líquido, sem acompanhamento). O verso solo de Овсянкин é uma viagem delirante por Moscovo: a Praça Vermelha, o comandante militar, os uzbeques, o Timati e a imprensa amarela.
Тимати (Timati): Rapper russo mainstream mais famoso, de origem tártara e mista, associado ao glamour e ao poder (chegou a fazer músicas em homenagem a Putin e ao Prefeito de Moscovo). A referência «Тимати não chega ao estatuto de agitador de ovos» é uma crítica clara ao mainstream pop-rap russo.
Суков (Sukhov): Referência ao personagem Fyodor Ivanovich Sukhov do clássico filme soviético «Branco Sol do Deserto» (Белое солнце пустыни, 1970) — um dos filmes favoritos dos cosmonautas soviéticos, exibido antes de cada lançamento. Cuspir na cara do Sukhov na Praça Vermelha é profanar um dos ícones mais sagrados da cultura soviética.
«Прописку узбекам сделал за плов»: A «прописка» (registo de residência) é o sistema burocrático soviético/russo de controlo de residência. Registar uzbeques em troca de pilaf é uma piada sobre a corrupção burocrática e a condição dos migrantes da Ásia Central na Rússia.
«Вся сила террoriста в детском заморанном ранце»: Uma das imagens mais perturbadoras do álbum — a mochila infantil suja como arma do terrorismo. É uma referência implícita aos atentados terroristas chechenos que marcaram a Rússia dos anos 2000 (Beslan, teatro Dubrovka).
Esta é a única música do álbum que usa a expressão do título — «в сухомятку» (em seco, sem líquido, sem acompanhamento). O verso solo de Овсянкин é uma viagem delirante por Moscovo: a Praça Vermelha, o comandante militar, os uzbeques, o Timati e a imprensa amarela.
Тимати (Timati): Rapper russo mainstream mais famoso, de origem tártara e mista, associado ao glamour e ao poder (chegou a fazer músicas em homenagem a Putin e ao Prefeito de Moscovo). A referência «Тимати não chega ao estatuto de agitador de ovos» é uma crítica clara ao mainstream pop-rap russo.
Суков (Sukhov): Referência ao personagem Fyodor Ivanovich Sukhov do clássico filme soviético «Branco Sol do Deserto» (Белое солнце пустыни, 1970) — um dos filmes favoritos dos cosmonautas soviéticos, exibido antes de cada lançamento. Cuspir na cara do Sukhov na Praça Vermelha é profanar um dos ícones mais sagrados da cultura soviética.
«Прописку узбекам сделал за плов»: A «прописка» (registo de residência) é o sistema burocrático soviético/russo de controlo de residência. Registar uzbeques em troca de pilaf é uma piada sobre a corrupção burocrática e a condição dos migrantes da Ásia Central na Rússia.
«Вся сила террoriста в детском заморанном ранце»: Uma das imagens mais perturbadoras do álbum — a mochila infantil suja como arma do terrorismo. É uma referência implícita aos atentados terroristas chechenos que marcaram a Rússia dos anos 2000 (Beslan, teatro Dubrovka).
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Сухомятка | [Su-kha-MYAT-ka] | Refeição seca / Comida sem bebida | Substantivo feminino. Comer sem beber nada — também por extensão, comer comida seca sem sopa ou líquido. Nome do álbum. |
| Прописка | [Pra-PIS-ka] | Registo de residência | Substantivo feminino. Sistema burocrático obrigatório de registo da morada. Herdado da época soviética, ainda existe na Rússia. |
| Яйцетряс | [Yay-tse-TRYAS] | Agitador de ovos / Provocador (calão) | Substantivo masculino composto de мат. «Яйца» (ovos/gónadas) + «трясти» (agitar). Pessoa que provoca e agita; aqui, alguém com impacto real. |
| Рапира | [Ra-PI-ra] | Florete / Espada de esgrima | Substantivo feminino. Espada de esgrima; aqui usada absurdamente como instrumento cirúrgico. |
| Пятак | [Pya-TAK] | Níquel / Moeda de cinco copeques | Substantivo masculino coloquial. Moeda de cinco copeques (valor mínimo); por extensão, qualquer valor irrisório. |
| Ранец | [RA-nyets] | Mochila escolar | Substantivo masculino. Mochila rígida escolar, típica das crianças russas do ensino primário. |
Parte 2: «За + Acusativo» — Troca / Remuneração
A preposição «за» com o Acusativo indica aquilo que se recebe em troca:• «Прописку узбекам сделал за плов» — Registei os uzbeques em troca de pilaf.
• «Продал машину за копейки» — Vendeu o carro por uns tostões.
• «Работает за еду» — Trabalha em troca de comida.
Parte 3: «С моих слов верно записано и выслушано» — Fórmula Jurídica
Esta frase é uma fórmula padronizada dos protocolos e atas policiais e judiciais russos: «Записано с моих слов верно, мной прочитано» — «Registado corretamente das minhas palavras, por mim lido». Овсянкин usa-a no contexto de uma confissão absurda, burocratizando o delírio.Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что такое «прописка» в России?
O que é a «прописка» na Rússia?
Кто такой Суков в советской культуре?
Quem é o Sukhov na cultura soviética?
Liga as palavras às traduções:
Russo:
Ранец
Сухомятка
Прописка
Português:
Refeição seca / sem bebida
Registo de residência
Mochila escolar
🎵 Outras Músicas de "Сухомятка"
1
Менструация
Menstruatsiya
Menstruação
2
Какао
Kakao
Cacau
3
Шобла-ёбла
Shobla-yobla
Gentalha / Escória (expressão de gíria)
4
Листва
Listva
Folhagem
5
От Рождения до Смерти
Ot Rozhdeniya do Smerti
Do Nascimento à Morte
6
Милостыня
Milostinya
Esmola
8
Блёклый
Blyokly
Desbotado / Baço
9
В просрации
V prosratsii
Em Prostração (trocadilho obsceno)
10
Астения
Asteniya
Astenia
11
Глина
Glina
Argila
12
Этанол
Etanol
Etanol
13
Палисадник
Palisadnik
Jardim da Frente / Paliçada
14
Космоовсянка
Kosmoovsyanka
Cosmo-aveia / Aveia Cósmica
15
Не похожи
Ne Pokhozhie
Não Parecemos Nós Próprios
17
Гимнастика
Gimnastika
Ginástica
18
Абсцессы и Колодцы
Abtsessy i Kolodtsy
Abscessos e Poços
19
Криминальные сводки
Kriminalnye Svodki
Noticiário Criminal
