Anterior Próxima
← Voltar para ОвсянкинОвсянкин

В сухомятку

V Sukhomyatku

Em Seco / Sem Beber

Álbum: Сухомятка
Compositor: Овсянкин
Letrista: Овсянкин
Arranjador: Овсянкин

Letra em Russo

[Куплет]
В переулке кричат бешеные суки
В сухомятку потребляю маковую булку
На ней глазурь сладкая
Вычисли меня по лобным складкам
Под подмышками дикие заросли
Военачальник суёт указательный палец в рот старосте
В старости буду ждать финиша или нового старта
На гитаре плоть убитых бардов
Ты плохая училка, выеби меня указкой
Ебать, сказка, безногий военный попирается в коляске
Тимати не дотягивает до статуса яйцетряса
Собрание золотого дождя и жёлтой прессы
Рапирой сделал бессмысленное кесарево
В сухомятку поглощается за барским столом еда
Дам пятак, если у тебя есть елда
Среди бездомных, я самый пиздатый
Ватные ноги и ватные диски
Прописку узбекам сделал на за плов
С моих слов верно записано и выслушано
В проходах чисто и сухо
Харкнул на Красной площади в ебало Сухова
Москва весь год в праздничном убранстве
Вся сила террориста в детском заморанном ранце
В толпе карликов легко потеряться

Tradução em Português

[Verso]
No beco gritam cadelas loucas
Em seco como um pãozinho de papoila
Tem uma cobertura doce
Identifica-me pelas rugas da testa
Debaixo dos braços mato selvagem
O comandante militar enfia o indicador na boca do delegado
Na velhice vou esperar o fim ou um novo começo
Na guitarra, a carne dos bardos mortos
És uma má professora, fode-me com a régua
Foda-se, que conto de fadas, o militar sem pernas rola na cadeira de rodas
O Timati não chega ao estatuto de agitador de ovos
Réunião de chuva dourada e imprensa amarela
Fiz uma cesariana sem sentido com um florete
Em seco, a comida é engolida à mesa do senhor
Dou um níquel se tiveres piroca
Entre os sem-abrigo, sou o mais fixe
Pernas de algodão e discos de algodão
Registei os uzbeques por pilaf
Está corretamente registado e ouvido das minhas palavras
Nos corredores está limpo e seco
Cuspinhei na Praça Vermelha na cara do Sukhov
Moscovo está em decoração festiva o ano todo
Toda a força do terrorista está na mochila infantil suja
Numa multidão de anões é fácil perder-se

💡 Interpretação e Contexto Cultural

«В сухомятку»: O Título que Dá Nome ao Álbum
Esta é a única música do álbum que usa a expressão do título — «в сухомятку» (em seco, sem líquido, sem acompanhamento). O verso solo de Овсянкин é uma viagem delirante por Moscovo: a Praça Vermelha, o comandante militar, os uzbeques, o Timati e a imprensa amarela.

Тимати (Timati): Rapper russo mainstream mais famoso, de origem tártara e mista, associado ao glamour e ao poder (chegou a fazer músicas em homenagem a Putin e ao Prefeito de Moscovo). A referência «Тимати não chega ao estatuto de agitador de ovos» é uma crítica clara ao mainstream pop-rap russo.

Суков (Sukhov): Referência ao personagem Fyodor Ivanovich Sukhov do clássico filme soviético «Branco Sol do Deserto» (Белое солнце пустыни, 1970) — um dos filmes favoritos dos cosmonautas soviéticos, exibido antes de cada lançamento. Cuspir na cara do Sukhov na Praça Vermelha é profanar um dos ícones mais sagrados da cultura soviética.

«Прописку узбекам сделал за плов»: A «прописка» (registo de residência) é o sistema burocrático soviético/russo de controlo de residência. Registar uzbeques em troca de pilaf é uma piada sobre a corrupção burocrática e a condição dos migrantes da Ásia Central na Rússia.

«Вся сила террoriста в детском заморанном ранце»: Uma das imagens mais perturbadoras do álbum — a mochila infantil suja como arma do terrorismo. É uma referência implícita aos atentados terroristas chechenos que marcaram a Rússia dos anos 2000 (Beslan, teatro Dubrovka).

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Сухомятка[Su-kha-MYAT-ka]Refeição seca / Comida sem bebidaSubstantivo feminino. Comer sem beber nada — também por extensão, comer comida seca sem sopa ou líquido. Nome do álbum.
Прописка[Pra-PIS-ka]Registo de residênciaSubstantivo feminino. Sistema burocrático obrigatório de registo da morada. Herdado da época soviética, ainda existe na Rússia.
Яйцетряс[Yay-tse-TRYAS]Agitador de ovos / Provocador (calão)Substantivo masculino composto de мат. «Яйца» (ovos/gónadas) + «трясти» (agitar). Pessoa que provoca e agita; aqui, alguém com impacto real.
Рапира[Ra-PI-ra]Florete / Espada de esgrimaSubstantivo feminino. Espada de esgrima; aqui usada absurdamente como instrumento cirúrgico.
Пятак[Pya-TAK]Níquel / Moeda de cinco copequesSubstantivo masculino coloquial. Moeda de cinco copeques (valor mínimo); por extensão, qualquer valor irrisório.
Ранец[RA-nyets]Mochila escolarSubstantivo masculino. Mochila rígida escolar, típica das crianças russas do ensino primário.

Parte 2: «За + Acusativo» — Troca / Remuneração
A preposição «за» com o Acusativo indica aquilo que se recebe em troca:
• «Прописку узбекам сделал за плов» — Registei os uzbeques em troca de pilaf.
• «Продал машину за копейки» — Vendeu o carro por uns tostões.
• «Работает за еду» — Trabalha em troca de comida.

Parte 3: «С моих слов верно записано и выслушано» — Fórmula Jurídica
Esta frase é uma fórmula padronizada dos protocolos e atas policiais e judiciais russos: «Записано с моих слов верно, мной прочитано» — «Registado corretamente das minhas palavras, por mim lido». Овсянкин usa-a no contexto de uma confissão absurda, burocratizando o delírio.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что такое «прописка» в России?

O que é a «прописка» na Rússia?

Кто такой Суков в советской культуре?

Quem é o Sukhov na cultura soviética?

Liga as palavras às traduções:

Russo:
Ранец
Сухомятка
Прописка
Português:
Refeição seca / sem bebida
Registo de residência
Mochila escolar