Anterior Próxima
← Voltar para ОвсянкинОвсянкин

Не похожи

Ne Pokhozhie

Não Parecemos Nós Próprios

Álbum: Сухомятка
Compositor: Овсянкин
Letrista: 88тонн, Undersmall, Овсянкин
Arranjador: Овсянкин

Letra em Russo

[Интро: 88тонн]
Ало, ало, ало, ну что, погнали, погнали

[Куплет 1: 88тонн]
Нагноение в подсознании набирает обороты
Его силе распространения помогают бурлящие ноты
Во сне люди прыгают с 9-ого этажа и забрызгивают кровью стены домов
Хотел поскорее спрятаться от этого бреда
Но не нашлось достаточно толстого пледа
Пытался у себя узнать, нет ли какого совета
Но прождав пару лет, выключил свет и лёг спать
Ебать можно лёжа, ебать можно стоя, а можно не ебать
Эй, сколько на вашей душе пыли накопилось
Кто-то заебётся отмывать
Просторы космического океана скоро хлынут на землю
И сотрут гравитацию
Как мы сотрём свою же нацию
Я бы хотел сжечь самую большую конопляную плантацию
И этим дымом накурить богов
Не употребив слов, написать на стене красной краской
Что тут достаточно мудаков
А шлюху с пакета опять разрывает пару сотен немытых хуёв
В кафе напротив, готовят из опарышей плов
Надо-бы на днях заскочить и утолить свой подземный голод
С каждым днём на улице всё чаще преобладает холод
Дожди уже заебали, топят улицы и кварталы
Сливы не работают, наверное забиты гниющими телами
Спросонья выхватываю куски перевёрнутого мира еле открытыми глазами
Упёрся в потолок босыми ногами
На руках прошёлся по квартире
Странное ощущение меня не отпускает
Как будто я мишень в подвальном тире
Лицо умыл прохладной водой
Из ушей и носа вытекает гной
В зеркале не отражение, а в зеркале упокой

[Куплет 2: Undersmall]
Ух, ебать, как бы себе яму не откопать
В этой ебучей системе засрано всё, блять
Мои крики эхом доносятся из подземки
И мне поебать на критику "Вставай на коленки"
Или на мостик
Заглотните мой хуй как наживку
Я поставил прививку от таких ублюдин как ты
Увы, то что на блюде доведёт до тошноты
Чьи-то умы приклеились на эти ноты
Все дороги размывают кровью и рвотой
Люди-рабы умываются потом после работы
Эта земля скоро выплюнет всех трупов, что в неё закопали
Я буду насиловать вас через рупор
Выпуская на свободу свой словесный ступор
До упора упоротый
Порят ваш зад без запар
И мигом выносят твой запор
Выпуская в ебало горячий пар
Прими этот трек просто в дар
Сам знаешь, мне похуй на навар
От этого города тащит перегар
Радиационный бульвар
Скоро сваримся все
И вымрут города, такой базар
Пахнет тухлятиной
Я по стене бегу в трусах
Оставляя за собой послания краской на этих плитах
Злая энергия приторна
В России выйдет закон на обрезание
И на троне будет сидеть обезьяна с двумя классами образования
Но скоро восстанет наша армия, что аж земля продавится
И наши пацаны не стесняются, мы из-за масок не улыбаемся
Жизнь вышибает исподтишка
Кто-то повесился от этого бреда
В заброшенном зале шлюхи приносят парашу за местные обеды
Все ходят задом-наперёд и видят прохожих
В первый и последний раз на себя не похожи

[Куплет 3: Овсянкин]
Под дождём у людей смывается грим и они на себя не похожи
Крысиный хвост торчит из коржика
Поступки не оправдывают моих надежд
В раздевалке сверкают яйки белоснежные
Все подсудимые считают, что их наказали сурово
Уролог выкинул все анализы в мусоропровод
Шёл покупать гвоздики и наступил на ржавый гвоздь
Голубь сиранул на голову Косте
Ни о чём вы меня никогда больше не попросите
Табакерку с соплями на место полож
Пальцы ног полностью отморожены
На футболку капают слюни
В твою манду никогда никто носа не сунет
Суп с тунцом отдай голодным шавкам
Мне нравиться подрочить в шапку
На работе приветствуется похожесть на Тома Круза
В песне все венерические болезни заюзал
Кошачьи саки запахом нашатыря
Перед глазами мелькают носки дырявые
И они не похожи ни на чьи
Не иначе я в нём завариваю чаинки

Tradução em Português

[Intro: 88тонн]
Alô, alô, alô, então, vamos lá, vamos lá

[Verso 1: 88тонн]
A supuração no subconsciente ganha velocidade
As notas efervescentes ajudam à força da sua propagação
Nos sonhos as pessoas saltam do 9.º andar e salpicam as paredes das casas de sangue
Queria esconder-me depressa deste delírio
Mas não encontrei um cobertor suficientemente espesso
Tentei perguntar a mim próprio se havia algum conselho
Mas depois de esperar uns anos, apaguei a luz e fui dormir
Foder pode ser deitado, foder pode ser de pé, ou pode não foder
Ei, quanta poeira se acumulou na vossa alma
Alguém vai cansar-se de a lavar
Os espaços do oceano cósmico vão em breve inundar a terra
E apagar a gravidade
Como apagaremos a nossa própria nação
Gostaria de queimar a maior plantação de cânhamo
E com esse fumo encharcar os deuses
Sem pronunciar palavras, escrever na parede com tinta vermelha
Que há aqui gente suficientemente estúpida
E a meretriz do pacote é mais uma vez rasgada por umas centenas de paus sujos
No café em frente, preparam arroz pilaf com larvas
Era bom passar por lá um dia destes e saciar a minha fome subterrânea
Dia após dia o frio prevalece cada vez mais na rua
As chuvas já chatearam, inundam as ruas e os bairros
Os esgotos não funcionam, provavelmente entupidos com corpos em decomposição
Ao acordar, capturo pedaços do mundo invertido com olhos mal abertos
Bati com os pés descalços no teto
Percorri o apartamento de mãos
Uma sensação estranha não me larga
Como se eu fosse um alvo no estande de tiro da cave
Lavei a cara com água fria
Dos ouvidos e do nariz escorre pus
No espelho não há reflexo, no espelho há repouso eterno

[Verso 2: Undersmall]
Uh, foda-se, era só não me cavar uma cova
Neste sistema do caralho está tudo uma merda
Os meus gritos chegam em eco do metro
E estou-me a cagar para a crítica «Ajoelha-te»
Ou faz uma ponte
Engolam o meu pau como isco
Vacinei-me contra indivíduos como tu
Infelizmente o que está no prato vai levar à náusea
As mentes de alguns colaram-se a estas notas
Todas as estradas estão erodidas por sangue e vómito
Os escravos humanos lavam-se em suor depois do trabalho
Esta terra vai em breve vomitar todos os cadáveres que lhe enterraram
Vou violentar-vos através de um altifalante
Libertando o meu bloquio de palavras
Enfiado até ao fundo
Pajem o vosso cu sem esforço
E expulsam o vosso obstáculo rapidamente
Soltando vapor quente na cara
Aceita esta faixa simplesmente como presente
Sabes bem, estou-me a cagar ao lucro
Desta cidade exala cheiro de ressaca alcoólica
Bulevar radiativo
Em breve todos vamos cozer
E as cidades vão extinguir-se, é o que se diz
Cheira a podre
Corro pela parede de cuecas
Deixando atrás de mim mensagens pintadas nessas lajes
A energia má é enjoativa
Na Rússia vai sair uma lei sobre a circuncisão
E no trono vai sentar uma macaca com dois anos de escolaridade
Mas em breve levantará o nosso exército de forma que a terra cederá
E os nossos rapazes não têm vergonha, não sorrimos por detrás das máscaras
A vida derruba por surpresa
Alguém enforcou-se por causa deste delírio
Numa sala abandonada as prostitutas trazem o balde de merda para os almoços locais
Todos andam para trás e vêem os transeuntes
Pela primeira e última vez sem se parecerem consigo próprios

[Verso 3: Овсянкин]
Deba chuva o fundo das pessoas dissolve-se e já não se parecem consigo
Uma cauda de rato sobressai do bolinho
Os actos não estão à altura das minhas esperanças
No vestiário brilham as gónadas alvo-neve
Todos os réus acham que foram punidos severamente
O urologista deitou todos os exames pelo cano do lixo
Fui comprar cravos e pisei um prego enferrujado
Um pombo cagou na cabeça do Kostya
Jamais me vão pedir nada
Põe a tabaqueira com ranho no lugar
Os dedos dos pés estão completamente congelados
Na t-shirt pingam salivas
Na tua rata nunca ninguém vai meter o nariz
A sopa de atum dá às viras famintas
Gosto de me masturbar para dentro de um gorro
No trabalho é bem-vinda a parecença com Tom Cruise
Na música usei todas as doenças venéreas
Os sacos dos gatos com cheiro de amoníaco
Diante dos olhos piscam meias furadas
E não se parecem com as de ninguém
Com certeza é nelas que faço o meu chá

💡 Interpretação e Contexto Cultural

«Не похожи»: A Perda de Si Próprio
O título «Не похожи» (Não parecemos nós próprios / Irreconhecíveis) é o tema central: a chuva que dissolve a maquilhagem, os transeuntes vistos pela última vez sem se reconhecerem. É uma música de três vozes sobre a desintegração da identidade coletiva e individual na Rússia contemporânea.

O verso de 88тонн é talvez o mais febril do álbum — acordar com os pés no teto, percorrer o apartamento de mãos, o pus a escorrer dos ouvidos. É a descrição clínica de um estado dissociativo total. A imagem dos esgotos entupidos com corpos em decomposição é tão absurda que funciona como metáfora política: o país entupido pelos seus próprios mortos.

Undersmall traz o verso mais explicitamente político do álbum completo: «Na Rússia vai sair uma lei sobre a circuncisão / E no trono vai sentar uma macaca com dois anos de escolaridade» — uma crítica direta ao poder e à classe política russa.

Опарыш (larva de mosca): Larva de mosca varejeira, usada habitualmente como isco de pesca. A imagem do pilaf feito de larvas num café em frente resume a estética alimentar do álbum.

«В зеркале упокой»: «Упокой» é o descanso eterno (da liturgia ortodoxa «упокой душу» — dá descanso à alma). Encontrar repouso eterno no espelho em vez de um reflexo é uma das imagens mais poéticas e sombrias do álbum.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Нагноение[Nag-na-YE-ni-ye]Supuração / Formação de pusSubstantivo neutro. Processo de formação de pus; aqui usado metaforicamente — a supuração no subconsciente.
Опарыш[A-PA-rysh]Larva de mosca / Verme de iscoSubstantivo masculino. Larva de mosca varejeira; usada como isco de pesca; símbolo de decomposição.
Упокой[U-pa-KOY]Descanso eterno / Repouso da almaSubstantivo masculino. Termo litúrgico ortodoxo; «упокой душу» — dá descanso à alma. Aqui, a morte que aparece no espelho.
Спросонья[Spra-SON'ya]Ao acordar / Meio adormecidoAdvérbio. No estado de quem acabou de acordar, ainda sonolento; «спросонья» captura esse momento de desorientação.
Тухлятина[TUKH-lya-ti-na]Podridão / Coisa podreSubstantivo feminino coloquial. Cheiro ou matéria em decomposição.
Перегар[Pe-re-GAR]Cheiro de ressaca alcoólicaSubstantivo masculino. O cheiro específico do álcool na respiração de alguém que bebeu — símbolo omnipresente no álbum.

Parte 2: «Задом-наперёд» — Advérbio Composto de Modo
O russo tem vários advérbios compostos com hífen para descrever modos de movimento ou posição invertida:
• «Задом-наперёд» — para trás e de frente, ao contrário / às avessas
• «Вверх-тормашками» — de pernas para o ar
• «Шиворот-навыворот» — do avesso / ao contrário
Esses compostos geralmente indicam inversão ou desordem da ordem natural.

Parte 3: «Как будто» — Conjunção de Comparação Hipotética
«Как будто» (como se / como se fosse) introduz uma comparação hipotética ou irreal:
• «Как будто я мишень в подвальном тире» — Como se eu fosse um alvo no estande da cave.
• «Он говорит, как будто знает всё» — Ele fala como se soubesse tudo.
• É mais informal que «как если бы» (como se + conjuntivo no PT).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что значит «упокой» в православной традиции?

O que significa «упокой» na tradição ortodoxa?

В чём суть названия «Не похожи»?

Qual é o sentido do título «Не похожи»?

Liga as palavras às traduções:

Russo:
Спросонья
Опарыш
Перегар
Português:
Cheiro de ressaca alcoólica
Larva de mosca
Ao acordar / Meio adormecido