Anterior Próxima
Letra em Russo
[Куплет]
Привет, ребята, я у ПЖ на "Перцовом"
Не могу ходить из-за перелома костей берцовых
Ползаю по борцовкам
Я видел тебя раздетой и это вызывает к тебе жалость
Обмажь мой геморрой тестом, пожалуйста
Ты услужливый пидор, свисающий как сопля
Ты не можешь обстругать диван во рту с кляпом
Это байки из склепа
А это я из говна слепленный
Ты от укуса слепня ослеп
Как последний мудила, блюя словами нелепыми
Ворошиловский стрелок метился в нас и стрелял
Мой пенис расцветает с утра
А к вечеру вялый
На пальцах каловые пятна
Всё ясно
Но нихуя не понятно
(Но нихуя не понятно)
Привет, ребята, я у ПЖ на "Перцовом"
Не могу ходить из-за перелома костей берцовых
Ползаю по борцовкам
Я видел тебя раздетой и это вызывает к тебе жалость
Обмажь мой геморрой тестом, пожалуйста
Ты услужливый пидор, свисающий как сопля
Ты не можешь обстругать диван во рту с кляпом
Это байки из склепа
А это я из говна слепленный
Ты от укуса слепня ослеп
Как последний мудила, блюя словами нелепыми
Ворошиловский стрелок метился в нас и стрелял
Мой пенис расцветает с утра
А к вечеру вялый
На пальцах каловые пятна
Всё ясно
Но нихуя не понятно
(Но нихуя не понятно)
Tradução em Português
[Verso]
Olá rapazes, estou nos ПЖ na «Перцовая»
Não consigo andar por causa da fractura das tíbias
Rasto pelos colchões de luta
Vi-te despida e isso provoca-me pena de ti
Cobre as minhas hemorroidas com massa, por favor
Sés um gay prestável que pende como um ranho
Não consegues aplainar o sofá na boca com mordaça
São histórias do cripta
E este sou eu moldado de merda
Ficaste cego da picada de um tavão
Como o último idiota, a vomitar palavras absurdas
O atirador de Voroshilov mirava-nos e atirou
O meu pénis floresce de manhã
Mas à noite está mole
Nos dedos manchas de matéria fecal
Tudo está claro
Mas não se percebe nada
(Mas não se percebe nada)
Olá rapazes, estou nos ПЖ na «Перцовая»
Não consigo andar por causa da fractura das tíbias
Rasto pelos colchões de luta
Vi-te despida e isso provoca-me pena de ti
Cobre as minhas hemorroidas com massa, por favor
Sés um gay prestável que pende como um ranho
Não consegues aplainar o sofá na boca com mordaça
São histórias do cripta
E este sou eu moldado de merda
Ficaste cego da picada de um tavão
Como o último idiota, a vomitar palavras absurdas
O atirador de Voroshilov mirava-nos e atirou
O meu pénis floresce de manhã
Mas à noite está mole
Nos dedos manchas de matéria fecal
Tudo está claro
Mas não se percebe nada
(Mas não se percebe nada)
💡 Interpretação e Contexto Cultural
«Космоовсянка»: A Assinatura do Artista
O título «Космоовсянка» (Cosmo-aveia) é uma fusão de «Космос» (cosmos/espaço) com «Овсянка» (papa de aveia / o próprio nome do artista). É literalmente o nome do artista elevado ao cosmos — uma assinatura grandiosa e absurda para uma das músicas mais breves e concentradas do álbum. A «овсянка» (aveia) é um alimento extremamente humilde e quotidiano na Rússia, servido no pequeno-almoço desde os tempos soviéticos — o contraste entre o cósmico e o trivial é a piada implícita no nome do artista.
«ПЖ на Перцовом» (nos ПЖ na Pertsovaya): Referência a uma morada real frequentada pelo coletivo Подзалупная Живность — «Перцовый переулок» (Beco da Pimenta) é um local específico de Moscovo associado ao underground.
Ворошиловский стрелок (O Atirador de Voroshilov): Referência ao filme russo «Voroshilovsky Strelok» (1999), drama de vingança sobre um avô que faz justiça pelas próprias mãos após a violação da neta — um filme muito conhecido na Rússia que se tornou referência cultural para a ideia de justiça popular.
«Всё ясно, но нихуя не понятно»: A frase final — «Tudo está claro, mas não se percebe nada» — é o manifesto filosófico involuntário de todo o álbum Сухомятка: a aparência de clareza total sobre a sordidez da vida, combinada com a completa impossibilidade de a compreender ou explicar.
O título «Космоовсянка» (Cosmo-aveia) é uma fusão de «Космос» (cosmos/espaço) com «Овсянка» (papa de aveia / o próprio nome do artista). É literalmente o nome do artista elevado ao cosmos — uma assinatura grandiosa e absurda para uma das músicas mais breves e concentradas do álbum. A «овсянка» (aveia) é um alimento extremamente humilde e quotidiano na Rússia, servido no pequeno-almoço desde os tempos soviéticos — o contraste entre o cósmico e o trivial é a piada implícita no nome do artista.
«ПЖ на Перцовом» (nos ПЖ na Pertsovaya): Referência a uma morada real frequentada pelo coletivo Подзалупная Живность — «Перцовый переулок» (Beco da Pimenta) é um local específico de Moscovo associado ao underground.
Ворошиловский стрелок (O Atirador de Voroshilov): Referência ao filme russo «Voroshilovsky Strelok» (1999), drama de vingança sobre um avô que faz justiça pelas próprias mãos após a violação da neta — um filme muito conhecido na Rússia que se tornou referência cultural para a ideia de justiça popular.
«Всё ясно, но нихуя не понятно»: A frase final — «Tudo está claro, mas não se percebe nada» — é o manifesto filosófico involuntário de todo o álbum Сухомятка: a aparência de clareza total sobre a sordidez da vida, combinada com a completa impossibilidade de a compreender ou explicar.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Овсянка | [Av-SYAN-ka] | Papa de aveia / Aveia | Substantivo feminino. Cereal muito consumido no pequeno-almoço russo; base do nome do artista Овсянкин. |
| Берцовая кость | [BYER-tsa-va-ya kost'] | Tíbia / Osso da perna | Substantivo feminino. «Перелом берцовой кости» — fractura da tíbia. |
| Слепень | [SLYE-pen'] | Tavão / Mosca de cavalo | Substantivo masculino. Inseto hematófago (que suga sangue) muito comum nas zonas rurais russas no verão. |
| Кляп | [Klyap] | Mordaça | Substantivo masculino. Objeto colocado na boca para impedir alguém de falar ou gritar. |
| Байки из склепа | [BAY-ki iz SKLE-pa] | Histórias do Cripta / Tales from the Crypt | Expressão. Referência à famosa série de terror americana «Tales from the Crypt», muito popular na Rússia dos anos 90. |
| Борцовка | [Bar-TSOV-ka] | Colchão de luta / Tatame | Substantivo feminino coloquial. Tapete/colchão usado em desportos de combate (luta, judo, sambo). |
Parte 2: «Всё ясно, но нихуя не понятно» — Dois Predicativos Impessoais
Esta frase final usa dois predicativos impessoais em contraste:• «Ясно» — está claro (predicativo de «ясный» — claro, evidente)
• «Понятно» — percebe-se, é compreensível (predicativo de «понятный» — compreensível)
Ambos funcionam como respostas às perguntas «Está claro?» / «Percebeste?». Em português correspondem a «claro» e «percebo». A negação «нихуя не понятно» (não se percebe nada, com ênfase obscena) anula a afirmação anterior — é uma conclusão circular e niilista.Parte 3: «Из + Genitivo» — Material de que algo é feito
A construção «из + Genitivo» indica a matéria-prima:• «Я из говна слепленный» — Eu [sou] moldado de merda (из говна = do/de merda)
• «Статуя из мрамора» — Estátua de mármore
• «Платье из шёлка» — Vestido de seda
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что значит «Космоовсянка» в названии?
O que significa «Космоовсянка» no título?
Какова философская мораль последней строки?
Qual é a moral filosófica da última linha?
Liga as palavras às traduções:
Russo:
Слепень
Кляп
Овсянка
Português:
Papa de aveia
Mordaça
Tavão
🎵 Outras Músicas de "Сухомятка"
1
Менструация
Menstruatsiya
Menstruação
2
Какао
Kakao
Cacau
3
Шобла-ёбла
Shobla-yobla
Gentalha / Escória (expressão de gíria)
4
Листва
Listva
Folhagem
5
От Рождения до Смерти
Ot Rozhdeniya do Smerti
Do Nascimento à Morte
6
Милостыня
Milostinya
Esmola
8
Блёклый
Blyokly
Desbotado / Baço
9
В просрации
V prosratsii
Em Prostração (trocadilho obsceno)
10
Астения
Asteniya
Astenia
11
Глина
Glina
Argila
12
Этанол
Etanol
Etanol
13
Палисадник
Palisadnik
Jardim da Frente / Paliçada
15
Не похожи
Ne Pokhozhie
Não Parecemos Nós Próprios
16
В сухомятку
V Sukhomyatku
Em Seco / Sem Beber
17
Гимнастика
Gimnastika
Ginástica
18
Абсцессы и Колодцы
Abtsessy i Kolodtsy
Abscessos e Poços
19
Криминальные сводки
Kriminalnye Svodki
Noticiário Criminal
