Anterior Próxima
← Voltar para ОвсянкинОвсянкин

Глина

Glina

Argila

Álbum: Сухомятка
Compositor: Овсянкин
Letrista: Зажигалку Дай Мне, Овсянкин
Arranjador: Овсянкин

Letra em Russo

[Куплет 1: Зажигалку Дай Мне]
Чищу дорогу от пыли болью
Курю глину, вы мне позвольте
Позвони мне если нужен варик на синтетику
Пустил парик в автобусе безбилетнику
Кончилось лето, не поменялась реальность как-то
Остался доволен цветеньем кактусов
Были заёбы, да ладно вам
Вы, заебись, блять, все строки пишете складно
Тебя поправит эта приправа
От пацыков, блять, правых по плану
Порвал на лоскуты треки по кубкам
Не любитель выёбистых сук, скуки
И дай ножи мне, блять, в руки
На утро я буду похоронен внутри грунта
Заеби мне гашиша на пару фунтов
Играет "Lowkarma"
Залипаю под утро
Опять надутый, всё так нудно
Всё так нудно

[Переход]
Просто я вот к чему, если ты
Если ты не против, ну, типа
Ещё со мной поварить

[Куплет 2: Овсянкин]
Все вокруг угрюмы и я нудный
В морях терпят бедствие престарелые судна
Если бог есть, то это его юмор
Тогда я похож на бога, я тоже смеюсь когда кто-то умер
Это эгоизм вперемешку с ебанизмом
Я отправился на прогулку, сделав себе клизму
В наушниках разумеется играет DJ Dlee
Хуйня из-под ногтей напоминает глину
Или книжную пыль
Санитары в психушках, больным жопы намыливают
По спине ебанули с костыля
На закуску к пиву, у мужиков жёлтый полосатик и тля
Засранными юфтевыми сапогами в прихожей наслядал
Не нашёл ношпу и понос без перерыва шёл три дня к ряду
Дети смотрят, как Карлсон падает с люстры
А я падаль, подойди поближе, запах глины почувствуй

Tradução em Português

[Verso 1: Зажигалку Дай Мне]
Limpo a estrada da poeira com a dor
Fumo argila, com a vossa licença
Liga-me se precisares de uma veia para sintéticos
Dei um peruca no autocarro ao passageiro sem bilhete
Acabou o verão, a realidade não mudou assim tanto
Fiquei satisfeito com a floração dos catos
Houve chateações, mas pronto
Vocês, foda-se, escrevem todos os versos de forma bem rimada
Esta especiaria vai corrigir-te
Dos rapazes de direita, foda-se, conforme o plano
Rasguei em bocados as faixas pelos troféus
Não sou amante de cadelas convencidas, do tédio
E dá-me facas, foda-se, nas mãos
De manhã estarei enterrado dentro do solo
Enfia-me dois quilos de haxixe
Toca «Lowkarma»
Fico preso até de manhã cedo
Mais uma vez cheio de ar, tudo é tão aborrecido
Tudo é tão aborrecido

[Transição]
É que eu estou a chegar ao ponto, se tu
Se não te importas, tipo
Ainda cozinhar comigo

[Verso 2: Овсянкин]
Todos à volta estão sombrios e eu sou aborrecido
Nos mares, navios envelhecidos passam apuros
Se deus existe, então é o humor dele
Então pareço-me com deus, eu também rio quando alguém morreu
É egoísmo misturado com loucura
Fui dar um passeio depois de me fazer um clister
Nos auscultadores, naturalmente, toca o DJ Dlee
A porcaria debaixo das unhas lembra argila
Ou pó de livros
Os enfermeiros nos manicómios ensaboam os cu dos doentes
Derem-me nas costas com uma muleta
Para petisco com a cerveja, os homens têm uma listra amarela e pulgões
Sujei o corredor com botas de couro untadas de merda
Não encontrei o no-spa e a diarreia correu três dias sem parar
As crianças veem o Karlsson a cair do lustre
E eu sou carniça, chega mais perto, sente o cheiro de argila

💡 Interpretação e Contexto Cultural

«Глина»: A Argila como Metáfora da Matéria Bruta
A «глина» (argila) aparece como metáfora recorrente: a porcaria debaixo das unhas, o pó de livros, a sujidade primitiva de que somos feitos. O título sugere uma visão da criação — o ser humano como argila mal moldada, crua e malcheirosa.

O primeiro verso de «Зажигалку Дай Мне» (literalmente «Dá-me um isqueiro» — nome de rapper) tem um tom mais street e niilista: o verão acabou e nada mudou, a única saída é fumar argila (expressão absurda de entorpecimento) e esperar pela manhã com «Lowkarma» nos auscultadores.

Referências Culturais
Карлсон (Karlsson): Personagem do clássico de Astrid Lindgren muito popular na União Soviética — «Carlsson que vive no telhado». A imagem de Karlsson a cair do lustre substitui a sua característica de «o melhor homem do mundo» por uma queda cómica e brutal.
DJ Dlee: DJ do underground russo, mencionado como a soundtrack natural do estado vegetativo descrito.
Но-шпа (No-spa): Medicamento antiespasmódico de venda livre extremamente popular na Rússia para dores abdominais e cólicas intestinais — a sua ausência durante três dias de diarreia é um detalhe muito específico e real da vida quotidiana russa.
Юфтевые сапоги (botas de couro yuft): Botas de couro pesado tratado com óleo de alcatrão de bétula, tradicionais na Rússia — símbolo do operário e do campo.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Глина[GLI-na]Argila / BarroSubstantivo feminino. Material natural plástico; aqui usado metaforicamente como a matéria-prima crua e suja do ser humano.
Клизма[KLIZ-ma]Clister / EnemaSubstantivo feminino. Procedimento médico de limpeza intestinal; «сделать себе клизму» — fazer-se um clister a si próprio.
Костыль[Kas-TYL']MuletaSubstantivo masculino. Apoio para quem não consegue andar; aqui usado como instrumento de agressão.
Падаль[PA-dal']Carniça / Animal morto em decomposiçãoSubstantivo feminino. «Я падаль» — «Sou carniça» — expressão de total auto-degradação.
Понос[Pa-NOS]DiarreiaSubstantivo masculino. «Понос три дня к ряду» — diarreia três dias seguidos.
Тля[Tlya]Pulgão (inseto)Substantivo feminino. Inseto parasita das plantas. Na gíria, pode significar pessoa miserável ou insignificante.

Parte 2: «К ряду» / «Подряд» — Expressões de Sequência
Para indicar eventos que acontecem consecutivamente, o russo usa:
• «Три дня к ряду» / «три дня подряд» — três dias seguidos / em sequência
• «К ряду» é a forma mais coloquial e regional; «подряд» é mais standard.
Outros exemplos: «две недели подряд» (duas semanas seguidas), «раз за разом» (uma vez após outra).

Parte 3: Gerúndio Perfeito — Ação Anterior à Principal
O gerúndio perfeito descreve uma ação completada antes da ação principal:
• «Сделав себе клизму, я отправился на прогулку» — Depois de fazer o clister, fui dar um passeio.
• «Сделав» é o gerúndio perfeito de «сделать» (fazer).
• Compare com o gerúndio imperfeito que descreve ações simultâneas.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что напоминает герою хуйня из-под ногтей?

A porcaria debaixo das unhas lembra o quê ao protagonista?

Что не нашёл герой во время трёхдневного поноса?

O que não encontrou o protagonista durante os três dias de diarreia?

Liga as palavras às traduções:

Russo:
Костыль
Глина
Падаль
Português:
Argila
Muleta
Carniça