Anterior Próxima
← Voltar para ОвсянкинОвсянкин

Блёклый

Blyokly

Desbotado / Baço

Álbum: Сухомятка
Compositor: Овсянкин
Letrista: Овсянкин, Прививкин
Arranjador: Овсянкин

Letra em Russo

[Куплет 1: Овсянкин]
Евреи не любят криков "Зиг хайль"
На моих сосках лёд растаял
Я вступил в говно и испачкал подошву
Лекарства от морщин и клещей стоят дёшево
Я достаю их, сокращая мышцы
Пёрнув на свежем воздухе, мне хорошо дышится
Не знаю как вырваться из-за решетки
В общественном туалете меня с хачиком сфоткай
Роскошная блядь играет на рояле
Заказав равиоли мы опять хуйни сваляли
Или спороли, тебя вспороли за пароли от сейфа
Братаюсь с бомжами, торгуя изделиями кожаными
Сговорились сестры кривошляповы
В сметанном соусе все брюки заляпал
Гляди какой наркоман блёклый
Запихаю через силу в него протёртую свеклу
А потом все запахнет блевотой

[Куплет 2: Прививкин]
А её здоровье к хуям
Пускаем порох по ноздрям
Скажешь ты
Завтра в обиходе уже ватка и жгуты
Тебе нет еще и 20-ти
Твой внутренний голос притих
Смерть хотела внезапно прийти
Ствол зарядив выходим 1 на 1
А мой ёбаный стих в помойку клади
Капаем клады, а болельщик фк Анжи
Твою жопу зашили
Ширево не по мне
Согрей лапши с котлетами живо
Для зога мы словно нажива
А кому-то в кайф так жить
По мне, так на нож должен сесть каждый жид
Каждый жид, сука

Tradução em Português

[Verso 1: Овсянкин]
Os judeus não gostam de gritos de «Sieg heil»
Nos meus mamilos o gelo derreteu
Pisei na merda e sujei a sola do sapato
Os remédios para rugas e carraças são baratos
Tiro-os, contraindo os músculos
Ao peitar ao ar livre, respiro melhor
Não sei como fugir de trás das grades
Tira-me uma foto na casa de banho pública com o caucasiano
Uma prostituta luxuosa toca piano
Ao pedir ravióli, voltámos a fazer uma merda
Ou retalhaste, e a ti retalharam-te pelos códigos do cofre
Fraternizo com mendigos, vendendo artigos de couro
As irmãs Krivoshlyapov combinaram tudo
Manchou todas as calças com molho de natas
Veja lá que toxicodependente baço
Enfio-lhe beterraba em puré à força
E depois tudo vai cheirar a vómito

[Verso 2: Прививкин]
A saúde dela foi para o caralho
Metemos pólvora pelas narinas
Dirás tu
Amanhã já no dia-a-dia estão o algodão e as ligaduras
Ainda não tens 20 anos
A tua voz interior silenciou
A Morte queria vir de surpresa
Carregando a arma, saímos 1 para 1
O meu puto verso manda-o para o lixo
Abrimos tesouros, e [há] um adepto do FC Anzhi
O teu cu foi cosido
A droga injetável não é para mim
Aquece depressa a massa com almôndegas
Para o zog somos como isco
Há quem goste de viver assim
Para mim, cada judeu devia sentar-se numa faca
Cada judeu, cabrão

💡 Interpretação e Contexto Cultural

«Блёклый»: O Desbotado — Retrato do Viciado
O título «Блёклый» (desbotado, baço, sem cor) descreve o toxicodependente em fim de linha que aparece no primeiro verso: alguém a quem é necessário enfiar beterraba à força. É uma imagem de extremo abandono.

O primeiro verso de Овсянкин mistura o trivial (pisar na merda, manchar as calças) com o violento e absurdo. A frase de abertura — «Os judeus não gostam de gritos de Sieg heil» — é uma observação de uma banalidade perturbadora, dita como se fosse um facto meteorológico. Este procedimento — equiparar o horrendo ao mundano — é a marca registada deste estilo.

O segundo verso de Прививкин tem um teor mais sombrio e direto: descreve a espiral de um jovem de menos de 20 anos a afundar-se na dependência (algodão e ligaduras para injeções), com uma voz interior silenciada. A referência ao «FC Anzhi» — clube de futebol de Makhachkala, no Daguestão — é um detalhe regional específico que situa a narrativa no universo das periferias e dos migrantes do Cáucaso em Moscovo.

⚠️ Nota: O verso de Прививкин contém linguagem antissemita explícita, que reflete o ambiente de hostilidade do underground russo da época — um fenómeno documentado e criticado, incluído aqui com fins de contextualização histórica e linguística.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Блёклый[BLYOK-ly]Desbotado / Baço / Sem vidaAdjetivo. Descreve algo que perdeu a cor ou a vivacidade; frequentemente usado para descrever pessoas dependentes de drogas.
Подошва[Pa-DOSH-va]Sola (de sapato)Substantivo feminino.
Клещ[Klyesh]CarraçaSubstantivo masculino. Parasita muito comum em florestas russas; a doença de Lyme é um problema de saúde pública na Rússia.
Жгут[Zhgut]Ligadura / TorniqueteSubstantivo masculino. Usado em medicina para estancar sangue; na gíria das drogas, para dilatar as veias antes de injetar.
Равиоли[Ra-vi-O-li]RavióliSubstantivo neutro indeclinável. Prato italiano de pasta recheada, símbolo de pretensão culinária num contexto absurdo.
Братаюсь[Bra-TA-yus']Fraternizo / ConfraternizoForma verbal de «брататься» — estabelecer laços de fraternidade, originalmente entre soldados.

Parte 2: Gerúndio Imperfeito (Дееприча́стие несоверше́нного ви́да)
A letra usa dois gerúndios que descrevem ações simultâneas à ação principal:
• «Пёрнув на свежем воздухе, мне хорошо дышится» — «Ao peitar ao ar livre, respiro melhor» (пёрнув = gerúndio de «пёрнуть», ação anterior à respiração)
• «Заказав равиоли, мы опять хуйни сваляли» — «Ao pedir ravióli, voltámos a fazer uma merda»
O gerúndio em russo substitui frequentemente as orações temporais portuguesas com «ao» + infinitivo.

Parte 3: «В обиходе» — Expressão de Uso Quotidiano
«Обиход» significa o uso quotidiano, o dia-a-dia prático. «В обиходе» = no uso corrente / no dia-a-dia. A expressão «завтра в обиходе уже ватка и жгуты» (amanhã no dia-a-dia já estão o algodão e as ligaduras) indica que a parafernália de drogas vai fazer parte da rotina normal.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что означает прилагательное «блёклый»?

O que significa o adjetivo «блёклый»?

Сколько лет герою второго куплета?

Quantos anos tem o protagonista do segundo verso?

Liga as palavras às traduções:

Russo:
Жгут
Блёклый
Подошва
Português:
Desbotado / Baço
Ligadura / Torniquete
Sola do sapato