Anterior Próxima
← Voltar para Nautilus PompiliusNautilus Pompilius

После и снова

Posle i snova

Depois e de novo

Álbum: Переезд
Compositor: Vyacheslav Butusov
Letrista: Vyacheslav Butusov
Arranjador: Nautilus Pompilius

Letra em Russo

[Куплет 1]
Остыл свет, в другой зал
Ушел страх, осталась лишь звенящая тоска
Отцвёл сад, на весь мир
Упал снег, осталась лишь утихшая зима

[Куплет 2]
Прошёл день, большой город
Забыл шум, осталась лишь безжизненная ночь
И стало тошно и легко
Остыло тело и пошло крутить тебя

[Куплет 3]
Скорей, свет! Начнём снова!
Играть всем! Представить, что бушует карнавал!
Громче! Громче!

Tradução em Português

[Verso 1]
Arrefeceu a luz, para outra sala
Partiu o medo, ficou apenas a angústia retinida
A jardim murchou, sobre o mundo inteiro
Caiu a neve, ficou apenas o inverno calado

[Verso 2]
Passou o dia, a grande cidade
Esqueceu o ruído, ficou apenas a noite sem vida
E tornou-se nauseante e leve
Arrefeceu o corpo e começou a girar-te

[Verso 3]
Depressa, luz! Vamos começar de novo!
Tocai todos! Imaginar que ruge um carnaval!
Mais alto! Mais alto!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Vazio Pós-Espetáculo e a Ciclicidade do Artista
Diferente das faixas anteriores baseadas em poesia húngara, «После и снова» apresenta letras do próprio Vyacheslav Butusov, revelando o seu estilo melancólico e existencialista.

• A Inércia do Inverno: A letra utiliza imagens de arrefecimento («Остыл свет», «Остыло тело») e silêncio para descrever o estado de exaustão após uma catarse ou espetáculo. O «jardim murcho» e o «inverno calado» simbolizam a morte temporária da inspiração.

• O Dualismo «Nauseante e Leve»: A expressão «сталo тошно и легко» captura a sensação paradoxal de vazio que o artista sente quando a adrenalina desaparece — um peso emocional misturado com a leveza de já não ter nada a dar.

• O Carnaval como Refúgio: O último verso quebra a letargia com um grito de «Mais alto!» (Громче!). O carnaval aqui não é uma festa genuína, mas uma máscara necessária («Imagine que ruge um carnaval») para reiniciar o ciclo criativo e combater a «noite sem vida».

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Тоска[Tas-KA]Angústia / MelancoliaSentimento central na obra de Butusov, uma tristeza profunda e sem causa óbvia.
Звенящая[Zvi-NYA-shcha-ya]Retinida / SonanteParticípio presente de 'Zvenet'' (retinir), descrevendo um silêncio tão profundo que parece zumbir.
Утихшая[U-TIKH-sha-ya]Calada / SossegadaParticípio passado de 'Utikhnut'' (sossegar/calar-se).
Безжизненная[Biz-ZHIZ-nin-na-ya]Sem vida / ExânimeAdjetivo formado pelo prefixo 'Bez-' (sem) e 'Zhizn' (vida).
Тошно[TOSH-na]Nauseante / EnjoativoAdvérbio predicativo usado para estados emocionais de aversão ou tédio extremo.
Скорей[Ska-RYEY]Depressa / Mais rápidoForma comparativa de 'Skoro', usada frequentemente como interjeição.

Parte 2: Verbos de Mudança de Estado (Passado em -л)
A letra foca em ações concluídas que deixam um rastro de vazio, usando o passado masculino (terminação ):
Остыл (Arrefeceu) - de Ostyt'.
Ушел (Partiu/Saiu) - de Uyti.
Отцвёл (Murchou/Acabou de florir) - de Ottsveti.

Parte 3: O Imperativo Plural Poético
No clímax da música, Butusov usa o imperativo para convocar a ação:
Начнём (Comecemos) - 1ª pessoa do plural do futuro, usada como convite.
Играть всем! (Tocai todos!) - O uso do infinitivo acompanhado de 'vsem' funciona como uma ordem coletiva absoluta.
Представить (Imaginai) - Novamente o infinitivo com valor imperativo de comando.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что упало на весь мир в первом куплете?

O que caiu sobre o mundo inteiro no primeiro verso?

Liga os substantivos aos seus adjetivos correspondentes na letra:

Russo:
Тоска
Ночь
Зима
Português:
Calada (Утихшая)
Sem vida (Безжизненная)
Retinida (Звенящая)

Что предлагает представить автор в конце?

O que é que o autor sugere imaginar no final?