Anterior Próxima
Letra em Russo
[Куплет 1]
Я застыл, под старыми часами
На пустом холодном берегу
Мне кричали: "Оставайся с нами!"
Но я, как верный сторож на снегу
[Припев]
Где ты любовь, где ты любовь?
У чьих берегов из сказочных снов?
[Инструментал]
[Куплет 2]
Где ты птица, птица - пингвиница?
Может ты замёрзла на бегу?
Может ты успела измениться?
Измены потерпеть я не могу
[Припев]
Где ты любовь, где ты любовь?
У чьих берегов из сказочных снов?
Я застыл, под старыми часами
На пустом холодном берегу
Мне кричали: "Оставайся с нами!"
Но я, как верный сторож на снегу
[Припев]
Где ты любовь, где ты любовь?
У чьих берегов из сказочных снов?
[Инструментал]
[Куплет 2]
Где ты птица, птица - пингвиница?
Может ты замёрзла на бегу?
Может ты успела измениться?
Измены потерпеть я не могу
[Припев]
Где ты любовь, где ты любовь?
У чьих берегов из сказочных снов?
Tradução em Português
[Verso 1]
Eu congelei, sob o velho relógio
Na margem vazia e fria
Gritaram-me: "Fica connosco!"
Mas eu [sou] como um guarda fiel na neve
[Refrão]
Onde estás amor, onde estás amor?
Em que margens dos sonhos de fadas?
[Instrumental]
[Verso 2]
Onde estás ave, ave-pinguim?
Talvez tenhas congelado na corrida?
Talvez tenhas tido tempo de mudar?
Traições eu não posso suportar
[Refrão]
Onde estás amor, onde estás amor?
Em que margens dos sonhos de fadas?
Eu congelei, sob o velho relógio
Na margem vazia e fria
Gritaram-me: "Fica connosco!"
Mas eu [sou] como um guarda fiel na neve
[Refrão]
Onde estás amor, onde estás amor?
Em que margens dos sonhos de fadas?
[Instrumental]
[Verso 2]
Onde estás ave, ave-pinguim?
Talvez tenhas congelado na corrida?
Talvez tenhas tido tempo de mudar?
Traições eu não posso suportar
[Refrão]
Onde estás amor, onde estás amor?
Em que margens dos sonhos de fadas?
💡 Interpretação e Contexto Cultural
Absurdismo e Solidão no Rock de Sverdlovsk
«Пингвинья ревность» (Ciúme de Pinguim) é uma das faixas mais peculiares e ingénuas da fase inicial dos Nautilus Pompilius, misturando uma melancolia profunda com uma metáfora quase infantil.
«Пингвинья ревность» (Ciúme de Pinguim) é uma das faixas mais peculiares e ingénuas da fase inicial dos Nautilus Pompilius, misturando uma melancolia profunda com uma metáfora quase infantil.
• A Metáfora do Pinguim: O uso de um pinguim como protagonista é típico do rock soviético «underground» do início dos anos 80, que frequentemente usava personagens animais ou cenários surreais para expressar sentimentos de isolamento social e existencial. O pinguim, uma ave que não voa e vive no frio extremo, é o símbolo perfeito do «guarda fiel» que espera por algo que talvez nunca regresse.
• O Medo da Mudança e da Traição: A letra toca num ponto sensível da psique russa: a lealdade absoluta. A palavra «pinguinita» (пингвиница) é um neologismo carinhoso e inventado, mas a preocupação que a segue — a possibilidade de traição — revela a insegurança emocional que permeia as composições de Butusov nesta época.
• Estética Musical: Sendo uma demo ou faixa de estúdio inicial, a sonoridade é mais simplista, focada na voz e em arranjos que enfatizam o cenário frio e desolado descrito na letra.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Ревность | [RYEV-nast'] | Ciúme | Substantivo feminino; refere-se ao sentimento de posse e desconfiança no amor. |
| Застыл | [Za-STYL] | Congelei / Fiquei imóvel | Passado masculino do verbo 'Zastyt''; pode significar congelar fisicamente ou paralisar de emoção. |
| Сторож | [STO-razh] | Guarda / Vigilante | Substantivo masculino; alguém que vigia ou protege um local. |
| Птица | [PTI-tsa] | Ave / Pássaro | Substantivo feminino. |
| Измена | [Iz-MYE-na] | Traição / Infidelidade | Substantivo feminino; um tema central e doloroso na letra. |
| Берег | [BYE-rik] | Margem / Costa / Beira | Locativo plural: Берегах; Genitivo plural: Берегов (nas margens / das margens). |
Parte 2: O Caso Locativo Possessivo «У чьих...»
No refrão, ouvimos a pergunta: «У чьих берегов?»• У + Caso Genitivo indica localização ou posse.
• Чьих é o plural de 'chey' (de quem) no caso genitivo.
• Traduz-se como: «Junto às margens de quem?» ou «Em que margens?».
Parte 3: Verbos Reflexivos e de Mudança «Измениться»
No segundo verso, Butusov usa o verbo Измениться (Mudar-se / Alterar-se):• O sufixo -ся indica que a ação recai sobre o próprio sujeito.
• Diferente de 'Izmenit'' (trair/mudar algo), 'Izmenit'sya' foca na transformação interna ou física da personagem.
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Как называет герой свою любовь во втором куплете?
Como é que o herói chama o seu amor no segundo verso?
Liga os substantivos aos seus locais na música:
Russo:
Часы
Берег
Сторож
Português:
Velhos (Старые)
Vazio e frio (Пустой)
Na neve (На снегу)
Чего не может потерпеть герой?
O que é que o herói não pode suportar?
🎵 Outras Músicas de "Переезд"
1
В итальянской опере
V italyanskoy opere
Na ópera italiana
2
Битва с магнатом
Bitva s magnatom
A Batalha com o Magnata
3
Музыка
Muzyka
Música
4
После и снова
Posle i snova
Depois e de novo
5
Путь
Put'
O Caminho
6
Фанта - джюс
Fanta - dzhus
Fanta - Juice
7
Летучий фрегат
Letuchiy fregat
A Fragata Voadora
8
Я не вернусь
Ya ne vernus
Eu não voltarei
9
Ястребиная свадьба
Yastrebinaya svadba
Casamento de Falcões
10
Анабасис
Anabasis
Anábase
11
Квадратные глаза
Kvadratnye glaza
Olhos Quadrados
13
Пессимистия
Pessimistiya
Pessimístia
14
Автор
Avtor
Autor
