Anterior Próxima
← Voltar para Мумий ТролльМумий Тролль

Шамора

Shamora

Shamora

Álbum: Редкие земли
Compositor: Ilya Lagutenko
Letrista: Ilya Lagutenko
Arranjador: Mumiy Troll

Letra em Russo

Уходит день. Останься, лето
Останься, лето, моей женой
Приятно в море лунного света
Покуковать с тобой

Туманным утром твоих волос
Залезу в мокрый я песок
Приятна очень ты в темноте
И такой нежный холодок

Такое короткое лето
И в небо такси летит
Там у шлагбаума где-то
Фригидна зима стоит

Tradução em Português

O dia parte. Fica, verão
Fica, verão, como minha mulher
É agradável no mar de luz lunar
Cucuvar contigo

Na manhã nevoenta dos teus cabelos
Meter-me-ei na areia molhada
És muito agradável na escuridão
E um friozinho tão terno

Um verão tão curto
E para o céu o táxi voa
Lá junto à barreira algures
O inverno frígido está de pé

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Praia de Culto de Vladivostok
Esta canção é uma ode nostálgica à praia mais famosa de Vladivostok, a Baía Lazurnaya, popularmente conhecida como Shamora.

História da Música: Escrita originalmente em 1996 para o álbum de estreia «Morskaya», foi rejeitada por Lagutenko na altura por a considerar «de passagem» (filler). Só foi recuperada e regravada 14 anos depois para o álbum «Redkie Zemli». Ironicamente, a banda lançou em 1998 um álbum duplo chamado «Shamora», mas esta música não estava lá!

Cucuvar (Kukovat'): O verbo Kukovat' (fazer o som do cuco) é usado coloquialmente para significar «passar o tempo (sozinho ou à espera)» ou «queixar-se». Aqui, tem um sentido romântico e relaxado: estar simplesmente a passar o tempo com o verão (personificado como mulher) sob o luar.

A Barreira (Shlagbaum) e o Inverno: A imagem do inverno «frígido» à espera junto à barreira (shlagbaum) simboliza o fim inevitável da temporada balnear e da juventude. Shamora é o refúgio temporário antes do regresso ao frio e à realidade.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Шамора[SHA-mo-ra]ShamoraNome da praia mais famosa de Vladivostok (Baía Lazurnaya).
Куковать[Ku-ka-VAT']Cucuvar / Passar o tempoVerbo. Fazer o som do cuco ou esperar o tempo passar.
Шлагбаум[Shlag-BA-um]Barreira / CancelaSubstantivo masculino (do alemão Schlagbaum).
Фригидна[Fri-GID-na]Frígida / FriaForma curta feminina do adjetivo 'Frigidnaya'.
Холодок[Kha-la-DOK]Friozinho / FrescuraDiminutivo de 'Kholod' (Frio).
Песок[Pi-SOK]AreiaSubstantivo masculino.

Parte 2: Caso Instrumental (Ser/Tornar-se)
Na frase «Останься... моей женой» (Fica... [como] a minha mulher):
• O verbo Остаться (Ficar/Permanecer), tal como Быть (Ser) ou Стать (Tornar-se), pede frequentemente o predicativo no Caso Instrumental.
Nominativo: Моя жена -> Instrumental: Моей женой.
• Indica o papel ou estado assumido.

Parte 3: Formas Curtas dos Adjetivos
A frase «Фригидна зима стоит» usa a forma curta do adjetivo.
• Adjetivo Longo: Фригидная (A inverno frígido).
• Forma Curta: Фригидна (O inverno [é] frígido).
• As formas curtas são usadas principalmente na poesia ou como predicado (o verbo 'ser' está implícito), conferindo um tom mais solene ou definitivo.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кем герой просит остаться лето?

Como quem o herói pede ao verão para ficar?

Liga os elementos ao seu estado:

Russo:
Утро
Зима
Песок
Português:
Molhado (Mokryy)
Nevoento (Tumannoe)
Frígida (Frigidna)

Что стоит у шлагбаума?

O que está de pé junto à barreira?