Próxima
← Voltar para Мумий ТролльМумий Тролль

Смог

Smog

Smog

Álbum: Редкие земли
Compositor: Ilya Lagutenko
Letrista: Ilya Lagutenko
Arranjador: Mumiy Troll

Letra em Russo

Смог или дым
Повеяло чем-то совсем не родным
Североморье или Крым
Что это тот один шаг
Что сделает все нам чужим

Узлами дышат винты
Волнам ломают ритм
Третий тост и белый танец
За флот! Что - непобедим!

Бунт на корабле!
Склянки в полночь
Что на горизонте
Бог в помощь!
Команда - полундра!
Не пьяна, но штормит в клочья!
Молю вас, оставьте мне
Шанс поцеловать дочь!

Сон - пилигрим!
Мне оставаться с сегодня один на один
Со свеч не прикуривать -
Глядишь, победим?
Стачивать сталь, ложиться под ядра
Быстрее не долетим!

Бунт на корабле!
Склянки в полночь
Что на горизонте
Бог в помощь!
Команда - полундра!
Не пьяна, но штормит в клочья!
Молю вас, оставьте мне
Шанс поцеловать дочь!

Tradução em Português

Smog ou fumo
Soprou algo nada familiar
Severomorsk ou a Crimeia
Que é aquele único passo
Que tornará tudo estranho para nós

As hélices respiram em nós
Quebram o ritmo às ondas
O terceiro brinde e a dança branca
Pela frota! Que - é invencível!

Motim no navio!
Sinos à meia-noite
O que há no horizonte
Deus ajude!
Tripulação - alerta!
Não está bêbada, mas a tempestade rasga em pedaços!
Imploro-vos, deixem-me
A hipótese de beijar a filha!

O sonho é um peregrino!
Ficar eu com o hoje cara a cara
Não acender cigarros nas velas -
Quem sabe, venceremos?
Desgastar o aço, deitar-se sob as balas de canhão
Não chegaremos lá a voar mais depressa!

Motim no navio!
Sinos à meia-noite
O que há no horizonte
Deus ajude!
Tripulação - alerta!
Não está bêbada, mas a tempestade rasga em pedaços!
Imploro-vos, deixem-me
A hipótese de beijar a filha!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Superstições e Tradições Navais
Esta canção é uma «parábola artístico-musical sobre o Dever» e está repleta de referências à vida marinheira russa.

Terceiro Brinde (Третий тост): Na tradição militar e naval russa (e pós-soviética), o terceiro brinde é sempre bebido em silêncio e de pé, em memória dos que morreram ou dos que estão longe no mar. Bebe-se «até ao fundo».

Acender nas Velas: A frase «Со свеч не прикуривать» (Não acender cigarros nas velas) refere-se a uma velha superstição de marinheiros (e do submundo criminal): acredita-se que acender um cigarro na chama de uma vela atrai a morte ou o desastre para o navio.

Severomorsk e Crimeia: Lagutenko contrasta as duas bases navais principais da Rússia: a Frota do Norte (Severomorsk, no Ártico) e a Frota do Mar Negro (Crimeia), unindo as geografias extremas do serviço militar.

Polundra (Полундра): Um grito de alerta clássico dos marinheiros russos (vindo do holandês val onder - cair em baixo), usado para avisar de perigo iminente ou objetos a cair.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Винт[Vint]Hélice / ParafusoNo contexto naval, refere-se à hélice do navio.
Узел[U-zel]Unidade de medida de velocidade marítima.
Склянки[SKLYAN-ki]Sinos de navio / AmpulhetaO sistema de marcar o tempo a bordo («Bater as sklyanki»).
Полундра[Pa-LUN-dra]Alerta! / Cuidado!Interjeição de perigo naval.
Ядро[Yid-RO]Bala de canhão / NúcleoProjétil antigo de artilharia.
Дочь[Doch']FilhaSubstantivo feminino.

Parte 2: O Infinitivo como Imperativo de Aviso
A frase «Со свеч не прикуривать» (Não acender cigarros nas velas) usa o infinitivo em vez do imperativo direto (Не прикуривай).
• O uso do infinitivo dá um tom de regra geral, proibição estrita ou instrução militar.
• É comum em avisos de segurança: «Не влезать!» (Não entrar!), «Не курить» (Proibido fumar).

Parte 3: Caso Instrumental (Modo de ação)
Na frase «Узлами дышат винты» (As hélices respiram em nós / através de nós):
• A palavra Узел (Nó de velocidade) está no Instrumental Plural (Узлами).
• Indica como as hélices "respiram" ou operam: elas funcionam medindo/produzindo nós de velocidade. É uma personificação poética da mecânica do navio.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

За кого поднимают «третий тост» в песне?

Por quem se levanta o «terceiro brinde» na canção?

Liga os termos navais à tradução:

Russo:
Полундра
Склянки
Винты
Português:
Hélices
Sinos de navio
Alerta

Кого герой хочет поцеловать напоследок?

Quem quer o herói beijar por último?