Anterior Próxima
← Voltar para Мумий ТролльМумий Тролль

Сайонара Диска

Sayonara Diska

Adeus Disco

Álbum: Икра
Compositor: Ilya Lagutenko
Letrista: Ilya Lagutenko
Arranjador: Mumiy Troll

Letra em Russo

Близится рассвет
Я сменяю ночной туалет
Я проснулся вчера
В квартале любви сайонара

Кус-кусишь конфет
И знаем, и нет
Семь дней в неделю
Здесь слушают диско

Ti amo e tu mi ami
Ti amo e tu mi ami
Ti amo e tu mi ami
Ed amo te

Ti amo e tu mi ami
Sono tutte stronzate
Sono solo cazzate
Voglio te

Ragazzo
Io
Ti amo
Di sangue

Dostoyevsky, Tolstoy, Pushkin, Haishenwai!

Хоп!
Хоп!

Tradução em Português

Aproxima-se o amanhecer
Eu troco a toalete [roupa] noturna
Eu acordei ontem
No bairro do amor 'sayonara'

Mordes-mordes o rebuçado
E sabemos, e não
Sete dias por semana
Aqui ouve-se disco

[Italiano]:
Eu amo-te e tu amas-me
Eu amo-te e tu amas-me
Eu amo-te e tu amas-me
E eu amo-te

Eu amo-te e tu amas-me
É tudo treta [merda]
São apenas porcarias [caralhadas]
Eu quero-te

Rapaz
Eu
Amo-te
De sangue

Dostoyevsky, Tolstoy, Pushkin, Haishenwai!

Hop!
Hop!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Vladivostok: A Encruzilhada Cultural
Esta faixa é um delírio linguístico que resume a identidade da banda.

Sayonara (Japonês): Significa "Adeus". O título "Adeus Disco" sugere o fim de uma era ou de uma festa.

Italiano e Profanidade: A parte em italiano parece uma canção romântica genérica ("Ti amo"), mas Lagutenko subverte-a inserindo calão vulgar: "Sono tutte stronzate / Sono solo cazzate" (É tudo treta/merda). É uma paródia às canções populares italianas que enchiam a rádio russa nos anos 80 (como Toto Cutugno ou Al Bano).

Haishenwai (Chinês): O grito final lista os grandes escritores russos (Dostoiesvki, Tolstoi, Pushkin) e termina com Haishenwai (海参崴). Este é o nome chinês para a cidade de Vladivostok, que significa "Baía do Pepino do Mar". Lagutenko, que é sinólogo (formado em Estudos Orientais), usa este termo para lembrar a localização asiática da banda.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Рассвет[Ras-SVYET]AmanhecerSubstantivo masculino.
Туалет[Tu-a-LYET]Toalete / Roupa / Higiene (ou WC)Substantivo masculino. Aqui usado no sentido arcaico/francês de 'traje' ou 'arranjo pessoal'.
Квартал[Kvar-TAL]Bairro / QuarteirãoSubstantivo masculino.
Конфета[Kan-FYE-ta]Rebuçado / Bombom / DoceSubstantivo feminino. 'Kusish konfet' (Mordes rebuçados - Genitivo Plural coloquial/arcaico ou erro propositado).
Близится[BLI-zit-sya]Aproxima-seVerbo reflexivo imperfeito. De 'Blizko' (Perto).

Parte 2: Repetição Fonética (Gaguez Estilística)
Lagutenko usa a repetição da primeira sílaba para criar ritmo (e imitar o estilo Disco/Pop):
Кус-кусишь (Mordes-mordes).
• Noutras canções ele faz o mesmo (ex: Mobi-bilno em "Shamany").
• Cria uma sonoridade percussiva.

Parte 3: Estrangeirismos no Rock Russo
O uso de palavras não russas sem tradução (Sayonara, Haishenwai, frases em italiano) é uma marca do "Mumi-pop". Gramaticalmente, estas palavras não se declinam em russo (são indeclináveis), funcionando como citações culturais.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что слушают здесь семь дней в неделю?

O que ouvem aqui sete dias por semana?

Liga as línguas presentes na música:

Russo:
Сайонара
Haishenwai
Ti amo
Português:
Japonês
Chinês
Italiano

Что значит Haishenwai (Хайшеньвай)?

O que significa Haishenwai?