Anterior Próxima
← Voltar para Мумий ТролльМумий Тролль

Мальчик-солдат

Malchik-soldat

Menino-soldado

Álbum: Икра
Compositor: Ilya Lagutenko
Letrista: Ilya Lagutenko
Arranjador: Mumiy Troll

Letra em Russo

Согрейся, твои холоднее стали струны
Не хочу в горы, я хочу в дюны
Но как сообщил сегодня наш дозор
На пути остался вражеский гарнизон

Я горько плачу заведомо зная
Страшно и лень, просто я интендант
Из простыней шью белые флаги
Давно пришло время их распускать

Пурпурно метеоры кровоточат
На луне заблеяла коза
Всё, побудоражил наши души
Мальчик-солдат
Потерявший глаза

Положи свое копье под подушку
Кажется, на завтра отменили войну
Нам бы с тобой песен напеть на катушку
И отплясать во всю ширину

Пурпурно метеоры кровоточат
На луне заблеяла коза
Всё, побудоражил наши души
Мальчик-солдат
Потерявший глаза

Я мальчик-солдат потерявший глаза
Я мальчик-солдат потерявший глаза
Я мальчик-солдат потерявший глаза

Tradução em Português

Aquece-te, as tuas cordas estão mais frias que o aço
Não quero ir para as montanhas, quero ir para as dunas
Mas como informou hoje a nossa patrulha
No caminho restou uma guarnição inimiga

Choro amargamente sabendo de antemão
[É] assustador e preguiça, sou apenas um intendente
De lençóis costuro bandeiras brancas
Há muito chegou a hora de as soltar [ou desfazer]

Purpureamente os meteoros sangram
Na lua baliu uma cabra
Pronto, agitou as nossas almas
O menino-soldado
Que perdeu os olhos

Põe a tua lança debaixo da almofada
Parece que para amanhã cancelaram a guerra
Nós devíamos era cantar canções para a bobine [fita]
E dançar com toda a largura [alma]

Purpureamente os meteoros sangram
Na lua baliu uma cabra
Pronto, agitou as nossas almas
O menino-soldado
Que perdeu os olhos

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Anti-Heroísmo e Surrealismo de Guerra
A canção subverte a imagem do herói de guerra. O protagonista é um "intendente" (alguém da logística, não do combate) que admite ter medo e preguiça, preferindo coser bandeiras brancas de rendição a lutar.

Montanhas vs. Dunas: A frase «Não quero ir para as montanhas» (Ne khochu v gory) tem uma conotação pesada na Rússia dos anos 90, sendo uma referência óbvia ao Cáucaso e à guerra. Ele prefere as "dunas" (férias, paz).

Menino-soldado sem olhos: A imagem central do refrão é horrível e surrealista. O "menino-soldado que perdeu os olhos" é o símbolo da inocência mutilada pela guerra. A justaposição com a "cabra a balir na lua" cria uma atmosfera de pesadelo ou alucinação.

Katushka (Bobine): A referência a «cantar canções para a bobine» (napevt' na katushku) remete para os gravadores de fita magnética (reel-to-reel), muito populares na URSS para gravar música underground (o chamado Magnitizdat).

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Интендант[In-ten-DANT]Intendente / Oficial de abastecimentoSubstantivo masculino. Cargo militar não-combatente.
Заведомо[Za-VYE-da-ma]De antemão / ConscientementeAdvérbio. Saber algo antes de acontecer.
Побудоражить[Pa-bu-da-RA-zhit']Agitar / Perturbar / Excitar / Mexer comVerbo perfeito. Causar inquietação emocional.
Кровоточить[Kra-va-TO-chit']SangrarVerbo imperfeito. De 'Krov'' (Sangue) + 'Tech' (Correr).
Дозор[Da-ZOR]Patrulha / Vigia / SentinelaSubstantivo masculino.
Отплясать[At-plya-SAT']Dançar até cansar / Acabar de dançarVerbo perfeito. 'Vo vsyu shirinu' (Dançar com toda a alma/largura).

Parte 2: Particípio Ativo Passado (Aquele que fez)
O título contém um exemplo perfeito de particípio:
Потерявший глаза (Aquele que perdeu os olhos).
• Vem do verbo Потерять (Perder) + sufixo -вш- + terminação adjetival.
• Funciona como um adjetivo: Soldado perdido (mas no sentido ativo: que perdeu).

Parte 3: Subjuntivo de Desejo «Nam by»
A construção «Нам бы...» expressa um desejo ou sugestão:
Нам бы с тобой песен напеть (Nós devíamos era cantar canções / Quem nos dera cantar).
• É uma forma suave de dizer "Seria bom se nós...".

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кем работает герой песни?

Em que trabalha o herói da canção?

Liga as imagens surrealistas:

Russo:
Метеоры
Мальчик-солдат
Коза
Português:
Sangram (Krovotochat)
Baliu na lua (Zableyala)
Perdeu os olhos (Poteryavshiy glaza)

Что герой шьет из простыней?

O que costura o herói a partir de lençóis?