Anterior Próxima
← Voltar para LoqiemeanLoqiemean

Пёс

The Dog

O Cão

Álbum: Зверь без нации
Compositor: Loqiemean
Letrista: Loqiemean
Arranjador: Loqiemean

Letra em Russo

[Интро: ангел Аннабель]
You can never come back

[Куплет 1: Loqiemean]
Пёс, беру на нюх гниль, могу видеть святых
Думал, мы тут одни?
Пёс, эхо будит в степи
Если лаю, моя стая бдит, это пёс
Кровь на снегу
Я съебу, когда я буду испускать последний дух
Не запутайся, мой друг, я не стесняюсь своих мук
Но семья не впалит, как я замертво паду, это пёс
Пёс палит сквозь сумрак
Так много тёмных, нет лимита той суммы
Ты думаешь, лает в пустоты? Он лает по делу
Старуха, он знает, откуда придёт
Где треснет лёд
Кто не готов, кто силён для высот
Кто соткой на день обманет желудок
Чтобы родные наполнили всё
Пёс на мели
Пёс — сторож теплотрасс
Пёс, что у тебя болит?
Пёс, я сам не знаю, брат
Всё, что было, я отдал
Кто прессует — тех в огонь
Никому не должен, блядь
Бери здоровьем, только в долг

[Скит: Анна-Мари & Чарли]
— Will I ever see you again?
— Sure. Sure you will, kid. You know, goodbyes aren't forever
— Then goodbye, Charlie. I love you
— Yeah… I love you too

[Куплет 2: Loqiemean]
Не ври мне, сука, смотри прямо в глаза
Есть с собой кости? Бери да бросай
Как ни досадно, я падок на самых
Ссученых самок — таким родился
Нам замок не снится, нам снится наш дом
Дом — это то, что пёс каждый покинул
Пригретый ублюдок, поймёшь, блядь, потом
Что пёс — не животное, пёс — это выбор

[Припев: Loqiemean]
Пёс, стреляй на убой, дай крови патронам
Пёс, пусть по нулям твоя станет обойма
Молись, что я сразу откину все кони
Пёс, ведь если я встану, я буду голодным
Пёс, стреляй на убой, дай крови патронам
Пёс, пусть по нулям твоя станет обойма
Молись, что я сразу откину все кони
Пёс, ведь если я встану, я буду голодным

Tradução em Português

[Intro: anjo Annabel]
Nunca podes voltar

[Verso 1: Loqiemean]
Cão, detecto a podridão pelo cheiro, consigo ver os santos
Pensavas que estávamos aqui sozinhos?
Cão, o eco desperta na estepe
Se ladro, a minha matilha está alerta, é cão
Sangue na neve
Vou-me embora quando estiver a soltar o último sopro
Não te percas, meu amigo, não me envergonho dos meus sofrimentos
Mas a família não sabe como vou cair morto, é cão
O cão ilumina através da penumbra
Tantos escuros, sem limite para essa soma
Achas que ladra para o vazio? Ele ladra com razão
Velha, ele sabe de onde vem
Onde o gelo vai rachar
Quem não está pronto, quem tem força para as alturas
Quem engana o estômago com cem rublos por dia
Para que os seus entes queridos encham tudo
O cão está a seco
O cão, guarda das condutas de aquecimento
Cão, o que te dói?
Cão, eu próprio não sei, irmão
Tudo o que tinha, dei
Quem pressiona, vai para o fogo
Não devo nada a ninguém
Toma pela saúde, mas só emprestado

[Skit: Anna-Marie & Charlie]
— Vou alguma vez tornar a ver-te?
— Claro. Claro que vais, miúdo. Sabes, os adeus não são para sempre
— Então adeus, Charlie. Amo-te
— Sim... também te amo

[Verso 2: Loqiemean]
Não me mintas, olha-me directamente nos olhos
Tens ossos contigo? Pega e atira
Por mais que me custe, sou fraco pelas
Fêmeas mais traiçoeiras, assim nasci
Não sonhamos com castelos, sonhamos com a nossa casa
A casa é o que cada cão abandonou
O bastardo aquecido há-de perceber, depois
Que cão não é animal, cão é uma escolha

[Refrão: Loqiemean]
Cão, dispara para matar, dá sangue às balas
Cão, que o teu carregador chegue a zero
Reza para que eu largue de vez as rédeas
Cão, pois se eu me levantar, estarei com fome
Cão, dispara para matar, dá sangue às balas
Cão, que o teu carregador chegue a zero
Reza para que eu largue de vez as rédeas
Cão, pois se eu me levantar, estarei com fome

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Пёс: A Mitologia do Cão e a Lealdade Como Escolha de Vida
«Пёс» é o primeiro single do álbum de estreia de Loqiemean, no qual se assume pela primeira vez como executante em todas as faixas. A mitologia do Cão é um código central na comunicação de Loqiemean nas redes sociais e nos seus álbuns, familiar aos seguidores assíduos. O cão não é animal doméstico nem símbolo de subserviência: é uma figura de lealdade intransigente, de vigilância, de sobrevivência sem garantias.

«Пёс — это выбор»: A frase mais densa da canção é a conclusão do segundo verso. «Пёс — не животное, пёс — это выбор» = o cão não é um animal, o cão é uma escolha. O código do cão é uma ética, não uma condição: escolhe-se ser cão, escolhe-se a lealdade, a vigilância, a fome, a guarda sem recompensa.

«Сторож теплотрасс»: As «теплотрассы» são as condutas subterrâneas de aquecimento urbano que percorrem as cidades russas, por vezes visíveis na superfície como tubagens expostas. Em torno dessas condutas, no inverno siberiano, dormem os sem-abrigo e os cães errantes que buscam o calor residual. «Пёс — сторож теплотрасс» = o cão, guarda das condutas de aquecimento, é a imagem do marginado que guarda o que ninguém mais guarda.

«Соткой обманет желудок»: «Сотка» (cem rublos) é a unidade mínima de sobrevivência urbana. «Обмануть желудок» = enganar o estômago, satisfazer a fome com o mínimo possível. A imagem do cão que sobrevive com cem rublos por dia enquanto enche os entes queridos é a inversão do egoísmo: o cão sacrifica-se, os seus recebem.

O Скит de Anna-Marie e Charlie: O skit interpolado é extraído de «All Dogs Go to Heaven» (1989), o filme de animação americano. A voz de Charlie, o cão protagonista, a dizer adeus à menina Anne-Marie, é a camada emocional que ancora a mitologia do cão no afecto puro. «Goodbyes aren't forever» (os adeus não são para sempre) é a contraparte emocional da dureza lírica dos versos.

«Откину все кони»: «Откинуть копыта» (literalmente: jogar os cascos para o ar) é a expressão russa coloquial para morrer. Aqui «кони» (cavalos, no plural) em vez de «копыта» (cascos) é uma variação expressiva. «Молись, что я сразу откину все кони» = reza para que eu morra logo: o cão de pé e com fome é mais perigoso do que o cão morto.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Нюх[NYUKH]Faro / OlfactoSubstantivo masculino. O sentido do olfacto, especialmente aguçado no cão. «Беру на нюх гниль» = detecto a podridão pelo faro. Por extensão: a capacidade de sentir o perigo ou a mentira antes que se manifeste. «Иметь нюх на людей» = ter faro para as pessoas.
Стая[STA-ya]Matilha / BandoSubstantivo feminino. O grupo de cães ou lobos que caçam e vivem juntos. «Моя стая бдит» = a minha matilha está alerta. Por extensão: o grupo de leais, os que partilham o mesmo código e se protegem mutuamente.
Теплотрасса[tep-la-TRAS-sa]Conduta de aquecimento urbanoSubstantivo feminino. A rede de tubagens subterrâneas ou superficiais que distribui água quente para o aquecimento dos edifícios nas cidades russas. Em torno delas hibernam os sem-abrigo e os cães errantes no inverno siberiano.
Мель / На мели[MEL' / na me-LI]Baixio / A seco / Sem recursos«Мель» é o banco de areia onde um barco encalha. «На мели» = encalhado, a seco. Figuradamente: sem dinheiro, sem saída, na pior situação possível. «Пёс на мели» = o cão está a seco, encalhado, sem recursos.
Сумрак[SUM-rak]Penumbra / CrepúsculoSubstantivo masculino. A escuridão parcial, a meia-luz do anoitecer ou de um espaço pouco iluminado. «Пёс палит сквозь сумрак» = o cão ilumina através da penumbra. Também: o universo do «Дозор» de Lukyanenko, onde «сумрак» é a dimensão dos seres sobrenaturais.
Обойма[a-BOY-ma]Carregador (de arma)Substantivo feminino. O carregador de balas de uma arma de fogo. «По нулям твоя станет обойма» = o teu carregador chegará a zero, ficarás sem balas. Metáfora do esgotamento total dos recursos para acabar com o cão.
Parte 1: «Бери здоровьем, только в долг» e os Imperativos de Permissão Irónica
«Бери здоровьем» (toma pela saúde, ajuda-te à vontade) é uma expressão idiomática de permissão generosa: «пожалуйста, бери» dito de forma coloquial e expansiva. A adição de «только в долг» (mas só emprestado) inverte a permissão: o que parecia uma dádiva é na verdade um empréstimo. O imperativo «бери» (toma, imperativo de «брать») no contexto de «в долг» (em dívida, emprestado) cria a ironia central desta linha: não há nada de graça, tudo tem um preço, mesmo a saúde que se oferece.

Parte 2: «Пёс — не животное, пёс — это выбор» e a Predicação sem Cópula no Presente
Em russo, o verbo «быть» (ser) no presente é omitido na frase predicativa: «пёс — не животное» = o cão não é um animal (literalmente: «cão, não animal»). O travessão substitui o «é» ausente. Esta estrutura «substantivo — [travessão] — predicativo» é a forma canónica da definição em russo: «Москва — столица России» = Moscovo é a capital da Rússia, «Жизнь — борьба» = a vida é uma luta. A repetição «пёс — не животное, пёс — это выбор» usa dois predicativos em paralelo: um negativo (não é animal) e um positivo (é uma escolha).

Parte 3: «Откину все кони» e as Expressões Idiomáticas da Morte no Russo Coloquial
«Откинуть копыта» (jogar os cascos para o ar, morrer) é a expressão mais comum. Na canção, «откину все кони» substitui «копыта» por «кони» (cavalos), variação expressiva que mantém o campo semântico animal. O russo tem um vasto repertório de eufemismos coloquiais para a morte: «дать дуба» (dar o carvalho), «сыграть в ящик» (jogar para a caixa), «отдать концы» (largar as amarras). «Откинуть» é o perfectivo de «откидывать» (atirar para longe, lançar), com o prefixo «от-» de afastamento.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что означает «пёс — не животное, пёс — это выбор» в системе ценностей Loqiemean?

O que significa «пёс — не животное, пёс — это выбор» no sistema de valores de Loqiemean?

Russo:
Стая
Обойма
Нюх
Мель
Português:
Faro
Matilha
Baixio
Carregador

Откуда взят скит Анна-Мари и Чарли и какова его функция в треке?

De onde é extraído o skit de Anna-Marie e Charlie, e qual é a sua função na canção?