Anterior Próxima
← Voltar para LoqiemeanLoqiemean

Грязное окно

Dirty Window

Janela Suja

Álbum: Зверь без нации
Compositor: Loqiemean
Letrista: Loqiemean
Arranjador: Loqiemean

Letra em Russo

[Интро]
Е! Фух

[Припев]
В этом грязном окне я Бог, и
Завали свой рот — мне похуй
Запали тот вид из моих окон
И я на миг стану ясен, как лик иконы
До колен в бетоне, прохавай мой ступор (Нет, нет)
Слово красит поступок
Моё окно чистое, додумай
Откуда тут грязь берётся, придурок (Тут грязь)
В этом грязном окне я Бог, и
Завали свой рот — мне похуй
Запали тот вид из моих окон
И я на миг стану ясен, как лик иконы
До колен в бетоне, прохавай мой ступор (Нет, нет)
(Так просто, так просто)
Слово красит поступок
Моё окно чистое, додумай
Откуда тут грязь берётся, придурок (Тут грязь)

[Куплет]
Руки чисты, да, не сказать о ногах
Не касаясь, никуда не дойдёшь
Ма, дали нож — чекань
Куй горячо, пока лёд тебя не сковал (Йе)
Мой снег, мой север не верит вам всем
Мой след ты видишь у себя во сне
Я расправил для тебя плечи, будто постель
Твой мир те лепит посты, ты остался малым
Не проеби гороскоп, я all in
Ты напуган, но пали на того поца, валет
Он рыба, у него рак, он гниёт с головы
И хули? (Ха-ха-ха-ха) Со мной рядом много таких
Их историй на тома хватит, их любой прочитать может
Но-но-но только не ты (Только не ты)

[Припев]
В этом грязном окне я Бог, и
Завали свой рот — мне похуй
Запали тот вид из моих окон
И я на миг стану ясен, как лик иконы
До колен в бетоне, прохавай мой ступор (Нет, нет)
Слово красит поступок
Моё окно чистое, додумай
Откуда тут грязь берётся, придурок (Тут грязь)
В этом грязном окне я Бог, и
Завали свой рот — мне похуй
Запали тот вид из моих окон
И я на миг стану ясен, как лик иконы
До колен в бетоне, прохавай мой ступор (Нет, нет)
(Так просто, так просто)
Слово красит поступок
Моё окно чистое, додумай
Откуда тут грязь берётся, придурок (Тут грязь)

Tradução em Português

[Intro]
Ye! Ufa

[Refrão]
Nesta janela suja sou Deus, e
Fecha a tua boca, não me importo
Olha para a vista das minhas janelas
E por um momento torno-me claro como o rosto de um ícone
Até aos joelhos no cimento, percebe o meu estupor (Não, não)
A palavra embeleza o acto
A minha janela está limpa, pensa bem
De onde vem a sujidade aqui, idiota (Há sujidade aqui)
Nesta janela suja sou Deus, e
Fecha a tua boca, não me importo
Olha para a vista das minhas janelas
E por um momento torno-me claro como o rosto de um ícone
Até aos joelhos no cimento, percebe o meu estupor (Não, não)
(Tão simples, tão simples)
A palavra embeleza o acto
A minha janela está limpa, pensa bem
De onde vem a sujidade aqui, idiota (Há sujidade aqui)

[Verso]
As mãos estão limpas, sim, não se pode dizer o mesmo dos pés
Sem tocar, não chegas a lado nenhum
Mãe, deram uma faca, cunha-a
Forja a quente, antes que o gelo te paralise (Ye)
A minha neve, o meu norte não vos acredita a nenhum
O meu rasto vês nos teus sonhos
Estendi os ombros para ti como se fossem uma cama
O teu mundo cria posts para ti, ficaste pequeno
Não desperdiças o horóscopo, estou all in
Estás assustado, mas olha para aquele gajo, valete
Ele é peixe, tem cancro, apodrece pela cabeça
E então? (Ha-ha-ha-ha) Há muitos assim perto de mim
As histórias deles chegam para volumes, qualquer um as pode ler
Mas não-não-não tu não (Só não tu)

[Refrão]
Nesta janela suja sou Deus, e
Fecha a tua boca, não me importo
Olha para a vista das minhas janelas
E por um momento torno-me claro como o rosto de um ícone
Até aos joelhos no cimento, percebe o meu estupor (Não, não)
A palavra embeleza o acto
A minha janela está limpa, pensa bem
De onde vem a sujidade aqui, idiota (Há sujidade aqui)
Nesta janela suja sou Deus, e
Fecha a tua boca, não me importo
Olha para a vista das minhas janelas
E por um momento torno-me claro como o rosto de um ícone
Até aos joelhos no cimento, percebe o meu estupor (Não, não)
(Tão simples, tão simples)
A palavra embeleza o acto
A minha janela está limpa, pensa bem
De onde vem a sujidade aqui, idiota (Há sujidade aqui)

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Грязное окно: A Janela Suja como Defesa do Mundo Interior
A décima quarta faixa de «Зверь без нации» tem uma declaração de intenção explícita do próprio Loqiemean, que num vídeo de concerto em Moscovo explicou: «Não prestem atenção a quem vos tenta acusar de algo; ninguém sabe como vivestes a vossa vida, ninguém sabe o que passastes; por isso mandem-nos dar uma volta; o vosso mundo está apenas na vossa janela suja.» A faixa é um manifesto da soberania subjectiva do indivíduo sobre a sua própria narrativa.

«В этом грязном окне я Бог»: A janela suja é o ponto de vista do narrador sobre o mundo: coberta pelas marcas da sua vida, opaca para os outros, mas é a sua janela. «Nesta janela suja sou Deus» = dentro da minha perspectiva, por mais imperfeita que pareça aos outros, tenho autoridade absoluta.

«Моё окно чистое, додумай / Откуда тут грязь берётся»: O paradoxo central da faixa: «a minha janela está limpa, pensa bem; de onde vem a sujidade?» A sujidade está nos olhos de quem vê: quem olha de fora e vê uma janela suja está a projectar a sua própria impureza. «Додумай» = pensa até ao fim, tira as conclusões.

«Как лик иконы»: O rosto do ícone na tradição ortodoxa russa é o rosto que foi purificado de toda a individualidade e emoção carnal, tornando-se transparente ao divino. «Я на миг стану ясен, как лик иконы» = por um momento torno-me claro como o rosto de um ícone. A clareza do ícone como ideal impossível de permanência.

«Он рыба, у него рак, он гниёт с головы»: A fusão de dois provérbios. «Рыба гниёт с головы» (o peixe apodrece pela cabeça) é o provérbio sobre a corrupção que começa nos líderes e desce. «Рак» é ao mesmo tempo o caranguejo (animal) e a doença cancro (em russo, ambos são «рак»). «Ele é peixe, tem cancro, apodrece pela cabeça» comprime dois registos num verso.

«Куй горячо, пока лёд тебя не сковал»: Variação do provérbio «куй железо, пока горячо» (forja o ferro enquanto está quente, equivalente a «não deixes para amanhã»). «Лёд тебя не сковал» = antes que o gelo te paralise: a janela de oportunidade como temperatura do metal.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Прохавать[pra-KHA-vat']Perceber / Compreender / Absorver (gíria)Verbo perfectivo, gíria. De «хавать» (comer, engolir, absorver). «Прохавай мой ступор» = percebe o meu estupor, absorve a minha paralisia. «Хавать» no sentido de perceber algo dificil ou perturbador.
Сковать[ska-VAT']Paralisar / Acorrentar / PrenderVerbo perfectivo. Literalmente: forjar a corrente que prende. Figuradamente: paralisar. «Пока лёд тебя не сковал» = antes que o gelo te paralise, antes que o frio te acorrente e imobilize. De «ковать» (forjar) com prefixo «с-» (junto, completamente).
Додумать[da-DU-mat']Pensar até ao fim / Tirar a conclusãoVerbo perfectivo. De «думать» (pensar) com prefixo «до-» (até ao fim). «Додумай» = pensa até ao fim, tira as conclusões lógicas. O prefixo «до-» em verbos indica completar uma acção até ao seu término: «доесть» (acabar de comer), «дочитать» (acabar de ler).
Ступор[STU-por]Estupor / Paralisia / BloqueioSubstantivo masculino. Do latim «stupor». A paralisia mental ou emocional, o estado de bloqueio. «Прохавай мой ступор» = percebe o meu estupor, entende que a minha imobilidade aparente é um estado interior de processamento.
Расправить плечи[ras-PRA-vit' PLE-chi]Estender os ombros / Endireitar as costas / Expandir-seExpressão verbal idiomática. «Расправить» = estender, alisar, desdobrar. «Расправить плечи» = endireitar as costas, assumir uma postura de confiança. «Я расправил для тебя плечи, будто постель» = estendi os ombros para ti como se fossem uma cama: gesto de dominância e de acolhimento ao mesmo tempo.
Рыба гниёт с головы[RY-ba gni-YOT s ga-la-VY]O peixe apodrece pela cabeça (provérbio)Provérbio russo. Origem atribuída à sabedoria greco-árabe. Significa que a corrupção começa sempre nos líderes e nas estruturas de poder, descendo depois para os níveis inferiores. Na faixa, Loqiemean funde o provérbio com «рак» (cancro e caranguejo): o rival tem cancro como o peixe tem a corrupção.
Parte 1: «Не касаясь, никуда не дойдёшь» e o Gerúndio Negativo com «Не»
«Не касаясь» é o gerúndio imperfectivo negado de «касаться» (tocar): «sem tocar». Os gerúndios russos formam-se adicionando «-я» ou «-а» à raiz do presente: «касаясь» (tocando), «не касаясь» (sem tocar). O gerúndio imperfectivo descreve uma acção simultânea ou uma condição. «Не касаясь, никуда не дойдёшь» = sem tocar, não chegas a lado nenhum. A dupla negação russa «не...никуда» é obrigatória: ambas as partículas negativas coexistem, ao contrário do inglês.

Parte 2: «Слово красит поступок» e o Provérbio Russo com Sujeito Activo Inanimado
Na fraseologia russa, substantivos inanimados são frequentemente sujeitos activos de verbos que descrevem efeitos: «слово красит поступок» = a palavra embeleza o acto. «Красить» (pintar, colorir, embelezar) tem sujeito inanimado «слово». Compare outros provérbios com a mesma estrutura: «одежда красит человека» (a roupa faz o homem), «труд человека кормит» (o trabalho alimenta o homem). Esta construção donde o abstracto age sobre o concreto é muito frequente nos provérbios e na poesia russas.

Parte 3: «На тома хватит» e a Construção de Suficiência com «Хватить»
«Хватить» (chegar, ser suficiente) com «на + acusativo» indica para quê é suficiente: «на тома хватит» = chega para volumes, é suficiente para encher volumes. O padrão «на + акусатив + хватит/хватает» é muito produtivo: «на книгу хватит» (chega para um livro), «на жизнь хватает» (chega para viver). O sujeito da suficiência («историй» = histórias) está no genitivo plural, como em todas as construções de quantidade com «хватить».

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что сам Loqiemean сказал о теме «Грязного окна»?

O que disse o próprio Loqiemean sobre o tema de «Грязное окно»?

Russo:
Додумать
Ступор
Прохавать
Сковать
Português:
Perceber / Absorver
Paralisar / Acorrentar
Pensar até ao fim
Estupor / Bloqueio

В «не касаясь, никуда не дойдёшь» — как работает двойное отрицание в русском?

Em «не касаясь, никуда не дойдёшь», como funciona a dupla negação russa?