Anterior Próxima
← Voltar para LoqiemeanLoqiemean

Ёк Ёк

Yok Yok

Yok Yok

Álbum: Зверь без нации
Compositor: Loqiemean
Letrista: Loqiemean
Arranjador: Loqiemean

Letra em Russo

[Интро]
В моей груди так мечет это…

[Припев]
Ёк-ёк (Ёк-ёк)
Шанель и Коко — я ёк-ёк (Ёк-ёк)
Стук каблуков — знаю ноты наизусть (Ёк-ёк, ёк-ёк)
Но ты же не со мной, ёк
Узнаю тебя во всём
Завязан узел на весу (Ёк-ёк)
Спаси меня, я вижу мертвецов
Ёк-ёк
Шанель и Коко — я ёк-ёк
Стук каблуков — знаю ноты наизусть (Я знаю ноты наизусть)
Но ты же не со мной, ёк
Узнаю тебя во всём
Завязан узел на весу
Спаси меня, я вижу мертвецов

[Куплет 1]
Ёк-ёк, ёк-ёк
Молю, уйди, дай сладко упокоюсь
Я слаб, когда твой рядом по краям, алеет голос
Окаменел, и я так рад быть типа нем — и ладно
Но довели твои фантомы — я дышу на ладан
Вам пора бы покинуть, след от ботинок, стены баров
Стеклотару любую, на дне я вижу твои шрамы
Даже она носит твой лик
Не заслужил заботы?
Сделать, как ты любишь?
Но я не хочу дерьмовый кофе

[Бридж]
Я не хочу помнить, я недоволен
Тем, что ты напоминаешь каким стал уродом
В волну полез и навсегда пропал в глубоких водах
Так монотонно, мне без тебя так монотонно

[Припев]
Ёк-ёк (Ёк-ёк)
Шанель и Коко — я ёк-ёк (Ёк-ёк)
Стук каблуков — знаю ноты наизусть (Ёк-ёк, ёк-ёк)
Но ты же не со мной, ёк
Узнаю тебя во всём
Завязан узел на весу (Ёк-ёк)
Спаси меня, я вижу мертвецов
Ёк-ёк (Ёк-ёк)
Шанель и Коко — я ёк-ёк (Ёк-ёк)
Стук каблуков — знаю ноты наизусть (Я знаю ноты наизусть)
Но ты же не со мной, ёк
Узнаю тебя во всём
Завязан узел на весу
Спаси меня, я вижу мертвецов

[Куплет 2]
Хочешь жить — докажи
Но дежавю он дорожит
Не может стать одной из машин
Эта боль не в душе
Боль во всём, что снаружи, давит на датчики вен
Моя Калипсо, забирай моё сердечко себе
Забери глаза мои: они видят только тьму
Забери се по ноге: они, блядь, больше не идут
Забери по уху: всё равно слышу лишь вой волков, ля минор
Если не надо, то конфискуй эту луну

[Предприпев]
По частям забирай меня, ёк-ёк
Может, так я задую фителёк-ёк
Хотя подумай, я лукавлю как идиот
Я хочу себя отдать с потрохами всего (Всего, всего)

[Бридж]
Ёк-ёк
Ёк-ёк
Ёк-ёк
Спаси меня, я вижу мертвецов

[Припев]
Ёк-ёк (Ёк-ёк)
Шанель и Коко — я ёк-ёк (Ёк-ёк)
Стук каблуков — знаю ноты наизусть (Я знаю ноты наизусть)
Но ты же не со мной, ёк
Узнаю тебя во всём
Завязан узел на весу
Спаси меня, я вижу мертвецов

[Аутро]
Спаси меня, я вижу мертвецов

Tradução em Português

[Intro]
No meu peito algo sobressalta…

[Refrão]
Yok-yok (Yok-yok)
Chanel e Coco, eu yok-yok (Yok-yok)
O toc dos saltos, sei as notas de cor (Yok-yok, yok-yok)
Mas tu não estás comigo, yok
Reconheço-te em tudo
O nó está atado em suspenso (Yok-yok)
Salva-me, estou a ver mortos
Yok-yok
Chanel e Coco, eu yok-yok
O toc dos saltos, sei as notas de cor (Sei as notas de cor)
Mas tu não estás comigo, yok
Reconheço-te em tudo
O nó está atado em suspenso
Salva-me, estou a ver mortos

[Verso 1]
Yok-yok, yok-yok
Peço-te, vai-te embora, deixa-me descansar em paz
Estou fraco quando a tua voz roseia ali nas bordas
Petrifiquei-me, e fico tão satisfeito por ser mudo, tanto faz
Mas os teus fantasmas exageraram, estou a respirar os últimos instantes
Já era altura de partirem, o rasto dos sapatos, as paredes dos bares
Qualquer copo, no fundo vejo as tuas cicatrizes
Até ela usa o teu rosto
Não mereço cuidados?
Fazer como tu gostas?
Mas não quero café miserável

[Bridge]
Não quero lembrar, estou descontente
Com o facto de me lembrares em que monstro me tornei
Mergulhei na onda e desapareci para sempre nas águas profundas
Tão monótono, sem ti é tão monótono

[Refrão]
Yok-yok (Yok-yok)
Chanel e Coco, eu yok-yok (Yok-yok)
O toc dos saltos, sei as notas de cor (Yok-yok, yok-yok)
Mas tu não estás comigo, yok
Reconheço-te em tudo
O nó está atado em suspenso (Yok-yok)
Salva-me, estou a ver mortos
Yok-yok (Yok-yok)
Chanel e Coco, eu yok-yok (Yok-yok)
O toc dos saltos, sei as notas de cor (Sei as notas de cor)
Mas tu não estás comigo, yok
Reconheço-te em tudo
O nó está atado em suspenso
Salva-me, estou a ver mortos

[Verso 2]
Queres viver, prova-o
Mas ele preza o déjà vu
Não consegue tornar-se numa das máquinas
Esta dor não está na alma
A dor está em tudo o que é exterior, pressiona os sensores das veias
Minha Calipso, fica com o meu coraçãozinho
Leva os meus olhos: só vêem trevas
Leva as minhas pernas: já não andam
Leva os meus ouvidos: ouço apenas o uivo dos lobos, lá menor
Se não precisas, confisca esta lua

[Pré-refrão]
Leva-me aos pedaços, yok-yok
Talvez assim apague a chama, yok
Embora pensa bem, estou a ser hipócrita como um idiota
Quero entregar-me inteiramente (Tudo, tudo)

[Bridge]
Yok-yok
Yok-yok
Yok-yok
Salva-me, estou a ver mortos

[Refrão]
Yok-yok (Yok-yok)
Chanel e Coco, eu yok-yok (Yok-yok)
O toc dos saltos, sei as notas de cor (Sei as notas de cor)
Mas tu não estás comigo, yok
Reconheço-te em tudo
O nó está atado em suspenso
Salva-me, estou a ver mortos

[Outro]
Salva-me, estou a ver mortos

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Ёк Ёк: O Cheiro de Perfume no Metro e a Memória Involuntária
A sétima faixa de «Зверь без нации» é a mais íntima e emocionalmente vulnerável do álbum. Loqiemean explicou a sua origem num stream no Periscope: estava junto a uma estação do metro de Moscovo quando farejou o perfume da sua ex-namorada. Nesse instante, «ёкнуло сердце» (o coração sobressaltou) de medo, como se ela estivesse ali. Desse momento de memória involuntária nasceu a canção.

«Ёк»: «Ёкнуть» é um verbo onomatopeico que descreve o movimento brusco e involuntário do coração ou do estômago perante um susto ou uma emoção forte, um pequeno sobressalto físico. «У меня ёкнуло сердце» = o meu coração sobressaltou. O título «Ёк Ёк» transforma esse sobressalto num mantra repetido, num estado permanente de alarme emocional.

«Шанель и Коко»: Chanel é a marca de perfume; «Коко» é Coco Chanel (1883–1971), a criadora da maison. A referência é ao N°5, o perfume mais icónico do século XX, cujo cheiro desencadeou o momento de reconhecimento no metro. O perfume como gatilho de memória involuntária é um fenómeno bem documentado: o olfacto é o sentido mais directamente ligado ao hipocampo e à memória emocional.

«Дышу на ладан»: «Дышать на ладан» (respirar incenso) é um idioma russo que significa estar à beira da morte, nos últimos instantes. «Ладан» é o incenso queimado nos rituais fúnebres ortodoxos. «Довели твои фантомы — я дышу на ладан» = os teus fantasmas levaram-me ao limite, estou nos últimos instantes.

«Моя Калипсо»: Calipso é a ninfa da Odisseia de Homero que manteve Ulisses retido na ilha de Ogígia durante sete anos, oferecendo-lhe imortalidade em troca de ficar. No segundo verso, o narrador inverte o mito: em vez de ser retido pela Calipso, pede-lhe que leve os seus pedaços — os olhos, as pernas, os ouvidos — um por um. É uma rendição voluntária, não um cativeiro.

«Вой волков, ля минор»: O uivo dos lobos em lá menor: a tonalidade de lá menor (а-молл) é associada na tradição musical europeia à tristeza, ao luto e à introspecção. Bach, Mozart e Schubert usaram-na para os seus momentos mais sombrios. O lobo a uivar em lá menor é a paisagem sonora interior da solidão siberiana.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Ёкнуть[YOK-nut']Sobressaltar / Dar um salto (o coração)Verbo perfectivo onomatopeico. O movimento brusco e involuntário do coração perante um susto ou emoção forte. «У меня ёкнуло сердце» = o meu coração sobressaltou. O título «Ёк Ёк» transforma esse sobressalto num mantra de alarme permanente.
Дышать на ладан[dy-SHAT' na la-DAN]Estar a respirar os últimos instantes / À beira da morteExpressão idiomática. «Ладан» = incenso dos rituais fúnebres ortodoxos. «Дышать на ладан» = respirar incenso, estar nos últimos instantes. «Довели твои фантомы — я дышу на ладан» = os teus fantasmas levaram-me ao limite.
Алеть[a-LET']Rosear / Tornar-se vermelho-rosadoVerbo imperfectivo. De «алый» (escarlate, vermelho-vivo). «Алеет голос» = a voz roseia, adquire a cor do desejo ou da emoção intensa. Sinestesia: a voz tem cor, e essa cor é a do sangue e do amor.
Стеклотара[styek-la-TA-ra]Vidro / Garrafas de vidro (colectivo)Substantivo feminino. Termo colectivo para a embalagem de vidro, as garrafas. «Стеклотару любую, на дне я вижу твои шрамы» = em qualquer copo, no fundo vejo as tuas cicatrizes. O fundo do copo como espelho da memória.
Фитилёк[fi-ti-LYOK]Chama / Pavio (diminutivo)Substantivo masculino. Diminutivo de «фитиль» (pavio de vela ou lâmpada). «Задую фитилёк» = apago a chama. O diminutivo torna a vida numa chama pequena e frágil, facilmente apagável. Metáfora da morte voluntária suavizada pelo diminutivo.
С потрохами[s pa-tra-KHA-mi]Inteiramente / De corpo e almaExpressão idiomática. «Потроха» = vísceras, entranhes. «С потрохами» = com tudo, incluindo o interior mais escondido. «Отдать с потрохами» = entregar-se inteiramente, sem reservar nada. A expressão vem da imagem do animal limpo por dentro e por fora.
Parte 1: «Ёкнуло» e os Verbos Onomatopeicos de Único Evento
«Ёкнуть» pertence a uma categoria de verbos russos que descrevem um único evento físico breve e involuntário: «ёкнуть» (sobressaltar, o coração), «ёкнул мотор» (o motor engasgou), «ёкнуло в груди» (algo sobressaltou no peito). São sempre perfectivos e normalmente usados no singular neutro impessoal. O russo tem muitos destes verbos onomatopeicos de evento único: «бухнуть» (boom), «хлопнуть» (estalido), «звякнуть» (tilintar). O seu carácter perfectivo sublinha a instantaneidade do evento.

Parte 2: «Забери глаза мои... забери по ноге... забери по уху» e o Imperativo em Série com Partitivo
O segundo verso usa três imperativos em série: «забери» (leva, imperativo de «забрать»), cada um com um objecto diferente do corpo. A construção «забери + по + дательный» indica uma parte do par: «по уху» = um dos ouvidos, «по ноге» = uma das pernas. «По» com o dativo distributivo descreve a distribuição de elementos de um conjunto. Compare: «по одному» (um de cada vez), «по яблоку» (uma maçã a cada). Aqui: «лeva-me um ouvido» (dos dois).

Parte 3: «Хотя подумай, я лукавлю как идиот» e «Хотя» como Concessiva Coloquial
«Хотя» é a conjunção concessiva que significa «embora, apesar de». No uso coloquial, pode abrir uma frase independente que corrige ou relativiza o que foi dito: «хотя подумай» = embora, pensa bem, espera um momento. Este uso de «хотя» no início de frase como marcador de auto-correcção é muito frequente no discurso oral russo. «Лукавить» (ser hipócrita, dissimular) deriva de «лукавый» (astuto, o diabo no sentido folclórico): «я лукавлю» = estou a ser hipócrita, a fingir.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Какое реальное событие вдохновило «Ёк Ёк», по словам самого Loqiemean?

Qual foi o evento real que inspirou «Ёк Ёк», segundo o próprio Loqiemean?

Russo:
С потрохами
Алеть
Стеклотара
Фитилёк
Português:
Rosear
Chama / Pavio
De corpo e alma
Garrafas de vidro

В «забери по уху» — что означает конструкция «по + дательный»?

Em «забери по уху», o que indica a construção «по + dativo»?