Anterior Próxima
Letra em Russo
[Интро]
Нахуй твой завод
[Куплет]
Мои псы на фоксе косят банк
Мимо банка и счетов, пока не спалят косяка
Не пали контору, брат
Опасайся языка
Не посягай на дома своих селян
Пресекай, крысолов
На секунду, я не консультант по выебонам
Не пытайся брать меня на понт
Тебе до Будды далеко, каплями пот:
Ты каждый год копишь на битло, чтобы сверкануть еблом
Это как далеко зайдёт?
Пасть закрой
Ты, ссыкло, под батей ходишь до сих пор
Сисси-бой, ты боишься поворотов
Виснешь, бой
Твои схемы горят словно лён!
Хотят всех бросить в общий котёл
Не, не-не твоих кровей мой клан
Твой сплав — дешёвый понт, ни о чём
Мой — благородный металл
[Бридж]
Мои псы не оденут оковы
Поебать, кому там удобно
Тебе подобрали размер — ты доволен
Улыбайся, холоп, носи гордо!
Прозябай среди всех насекомых
Ты можешь лишь тратить, но как заработать
На ссаной работе с дипломом, что стоит меньше айфона?
Это денежный ком, бля?
[Хук]
Заводы стоят — мы идём!
Заводы стоят — мы идём!
Мои псы миллион поднимают с нулёв
Ты бумажки собрал, но снимаешь жильё
Заводы стоят — мы идём!
Заводы стоят — мы идём!
Мои псы миллион поднимают с нулёв
Им не нужен приказ, чтоб набить кошелёк
Нахуй твой завод
[Куплет]
Мои псы на фоксе косят банк
Мимо банка и счетов, пока не спалят косяка
Не пали контору, брат
Опасайся языка
Не посягай на дома своих селян
Пресекай, крысолов
На секунду, я не консультант по выебонам
Не пытайся брать меня на понт
Тебе до Будды далеко, каплями пот:
Ты каждый год копишь на битло, чтобы сверкануть еблом
Это как далеко зайдёт?
Пасть закрой
Ты, ссыкло, под батей ходишь до сих пор
Сисси-бой, ты боишься поворотов
Виснешь, бой
Твои схемы горят словно лён!
Хотят всех бросить в общий котёл
Не, не-не твоих кровей мой клан
Твой сплав — дешёвый понт, ни о чём
Мой — благородный металл
[Бридж]
Мои псы не оденут оковы
Поебать, кому там удобно
Тебе подобрали размер — ты доволен
Улыбайся, холоп, носи гордо!
Прозябай среди всех насекомых
Ты можешь лишь тратить, но как заработать
На ссаной работе с дипломом, что стоит меньше айфона?
Это денежный ком, бля?
[Хук]
Заводы стоят — мы идём!
Заводы стоят — мы идём!
Мои псы миллион поднимают с нулёв
Ты бумажки собрал, но снимаешь жильё
Заводы стоят — мы идём!
Заводы стоят — мы идём!
Мои псы миллион поднимают с нулёв
Им не нужен приказ, чтоб набить кошелёк
Tradução em Português
[Intro]
Vai-te foder com a tua fábrica
[Verso]
Os meus cães no fox estão a assaltar o banco
Passam pelo banco e pelas contas enquanto não os apanham com a erva
Não deixes a firma ser descoberta, irmão
Toma cuidado com a língua
Não toques nas casas dos teus camponeses
Corta isso, caça-ratos
Um momento, não sou consultor de fanfarronices
Não tentes dar-me uma lição de ponteiro
Einds ainda longe do Buda, suor em gotas:
Cada ano juntas para o besouro para brilhares com a tua cara
Until onde isso vai chegar?
Fecha a boca
Tu, cobardão, ainda andas às ordens do pai
Sissy boy, tens medo das curvas
Estás a travar, boy
Os teus esquemas ardem como linho!
Querem atirar todos ao caldeirão comum
Não, não, não, o meu clã não é da tua linhagem
A tua liga é um bluff barato, nada de especial
A minha é metal nobre
[Bridge]
Os meus cães não vão calçar grilhões
Pouco importa a quem convém
Escolheram-te o tamanho, estás satisfeito
Sorri, servo, usa com orgulho!
Vegeta entre todos os insectos
Só sabes gastar, mas como ganhar
Nesse trabalho de merda com um diploma que vale menos que um iPhone?
Isso é uma bola de dinheiro, caralho?
[Hook]
As fábricas estão paradas, nós avançamos!
As fábricas estão paradas, nós avançamos!
Os meus cães levantam um milhão do zero
Tu juntaste papéis, mas pagas renda
As fábricas estão paradas, nós avançamos!
As fábricas estão paradas, nós avançamos!
Os meus cães levantam um milhão do zero
Não precisam de ordens para encher a carteira
Vai-te foder com a tua fábrica
[Verso]
Os meus cães no fox estão a assaltar o banco
Passam pelo banco e pelas contas enquanto não os apanham com a erva
Não deixes a firma ser descoberta, irmão
Toma cuidado com a língua
Não toques nas casas dos teus camponeses
Corta isso, caça-ratos
Um momento, não sou consultor de fanfarronices
Não tentes dar-me uma lição de ponteiro
Einds ainda longe do Buda, suor em gotas:
Cada ano juntas para o besouro para brilhares com a tua cara
Until onde isso vai chegar?
Fecha a boca
Tu, cobardão, ainda andas às ordens do pai
Sissy boy, tens medo das curvas
Estás a travar, boy
Os teus esquemas ardem como linho!
Querem atirar todos ao caldeirão comum
Não, não, não, o meu clã não é da tua linhagem
A tua liga é um bluff barato, nada de especial
A minha é metal nobre
[Bridge]
Os meus cães não vão calçar grilhões
Pouco importa a quem convém
Escolheram-te o tamanho, estás satisfeito
Sorri, servo, usa com orgulho!
Vegeta entre todos os insectos
Só sabes gastar, mas como ganhar
Nesse trabalho de merda com um diploma que vale menos que um iPhone?
Isso é uma bola de dinheiro, caralho?
[Hook]
As fábricas estão paradas, nós avançamos!
As fábricas estão paradas, nós avançamos!
Os meus cães levantam um milhão do zero
Tu juntaste papéis, mas pagas renda
As fábricas estão paradas, nós avançamos!
As fábricas estão paradas, nós avançamos!
Os meus cães levantam um milhão do zero
Não precisam de ordens para encher a carteira
💡 Interpretação e Contexto Cultural
Заводы стоят: A Desindustrialização Russa e o Empreendedorismo da Rua
A décima terceira faixa de «Зверь без нации» é uma resposta directa ao discurso da crise industrial russa pós-soviética. O título «Заводы стоят» (as fábricas estão paradas) é uma realidade histórica: a desindustrialização massiva da Rússia nos anos 1990 deixou milhões desempregados e cidades mono-industriais em colapso, especialmente na Sibéria (Tomsk, cidade natal de Loqiemean, dependia da indústria petroquímica).
A décima terceira faixa de «Зверь без нации» é uma resposta directa ao discurso da crise industrial russa pós-soviética. O título «Заводы стоят» (as fábricas estão paradas) é uma realidade histórica: a desindustrialização massiva da Rússia nos anos 1990 deixou milhões desempregados e cidades mono-industriais em colapso, especialmente na Sibéria (Tomsk, cidade natal de Loqiemean, dependia da indústria petroquímica).
• «Заводы стоят — мы идём»: A oposição entre as fábricas paradas e o movimento constante do grupo é o eixo da faixa. As fábricas simbolizam a economia formal, o emprego estatal, a segurança prometida pela via institucional, tudo isso parado. «Мы идём» = nós avançamos, a economia informal, criativa e de risco como única via real de mobilidade social.
• «Холоп»: «Холоп» é o servo medieval russo, o homem totalmente dependente do senhor. No uso moderno coloquial, é o insulto para quem aceita submissão voluntária, quem não questiona as ordens. «Улыбайся, холоп, носи гордо» = sorri, servo, usa com orgulho: a ironia sobre quem aceita os grilhões que lhe «escolheram o tamanho».
• «Крысолов»: O apaziguador de ratos, o Flautista de Hamelin. Na gíria russa, «крысолов» é quem elimina os informadores (ratos) ou quem controla o grupo. «Пресекай, крысолов» = corta isso, caça-ratos.
• «Битло»: «Битло» é a transliteração de «Beetle», o Volkswagen Beetle (Carocha). Na cultura dos anos 2000-2010 no espaço pós-soviético, ter um Volkswagen Beetle era um símbolo de estatuto entre a classe média emergente. «Копишь на битло» = juntas para comprar um Carocha, crítica ao consumismo como demonstração de estatuto.
• «Благородный металл»: O metal nobre (ouro, platina, prata) em oposição à «liga barata». O narrador usa a metáfora da metalurgia para descrever a diferença de qualidade entre o seu grupo e os rivais: a liga (сплав) dos outros é uma mistura barata de ponts e bluffs; o seu é metal puro e de valor intrínseco.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Холоп | [kha-LOP] | Servo / Criado (medieval e insulto moderno) | Substantivo masculino. No Rússia medieval, o servo totalmente dependente do senhor, sem direitos. No uso moderno: insulto para quem aceita submissão voluntária. «Улыбайся, холоп, носи гордо!» = sorri, servo, usa com orgulho. |
| Оковы | [a-KO-vy] | Grilhões / Correntes / Algemas | Substantivo feminino plural. As correntes que prendem os prisioneiros, os grilhões. Literalmente e em sentido figurado: tudo o que prende e impede a liberdade. «Не оденут оковы» = não vão calçar grilhões, não vão aceitar ser acorrentados. |
| Прозябать | [pra-zy-BAT'] | Vegetar / Definhar / Apodrecer na mediocridade | Verbo imperfectivo. Existir de forma miserável e sem propósito, vegetar. «Прозябай среди всех насекомых» = vegeta entre todos os insectos. Palavra com conotação de degradação lenta e inevitável. |
| Сплав | [SPLAV] | Liga (metálica) / Mistura | Substantivo masculino. A liga metálica, a mistura de dois ou mais metais. «Твой сплав — дешёвый понт» = a tua liga é um bluff barato. Metáfora da qualidade humana: o grupo rival é uma mistura barata e sem valor intrínseco. |
| Котёл | [ka-TYOL] | Caldeirão / Panela grande | Substantivo masculino. O caldeirão, a panela de grandes dimensões usada para ferver tudo junto. «Общий котёл» = caldeirão comum, a nivelação forçada pela qual todos ficam iguais, dissolvidos numa massa indiferenciada. Metáfora da conformidade forçada. |
| Понт | [PONT] | Bluff / Fanfarronice / Aparência falsa | Substantivo masculino, gíria. A aparência sem substância, o bluff, a pose que não tem suporte real. Do romani ou do argot criminal. «Дешёвый понт» = um bluff barato. «Брать на понт» = tentar impressionar com uma pose, blufar. |
Parte 1: «Заводы стоят» e os Verbos de Posição como Metáfora de Estado
O russo usa verbos de posição espacial para descrever estados abstractos com muito mais frequência do que o português. «Стоять» (estar de pé, estar parado) é usado para máquinas e fábricas paradas, para filas de espera, para obstáculos. «Заводы стоят» = as fábricas estão de pé mas imóveis, paradas. Compare: «машина стоит» (o carro está parado), «часы стоят» (o relógio está parado). A mesma distinção: «лежать» (estar deitado/a), «сидеть» (estar sentado/a), «висеть» (estar pendurado/a).Parte 2: «Миллион поднимают с нулёв» e «Поднять» como Verbo de Lucro
«Поднять» (levantar) na gíria económica informal significa ganhar, acumular, construir do zero. «Поднять миллион с нулёв» = levantar um milhão a partir do zero, construir riqueza sem capital inicial. «С нулёв» é o genitivo plural coloquial de «нули» (zeros): «com os zeros», a partir do nada. Outros usos do «поднять» em sentido económico: «поднять бизнес» (construir um negócio), «поднять деньги» (ganhar dinheiro).Parte 3: «Тебе до Будды далеко» e a Construção de Distância com Dativo
«До + генитив» com dativo de pessoa é uma construção muito produtiva no russo coloquial para indicar que alguém está muito longe de atingir um objectivo ou um nível: «тебе до Будды далеко» = tu ainda estás muito longe do Buda, não chegas ao nível do Buda. O padrão é «дативо + до + генитив + далеко»: «ему до чемпиона далеко» (ele está longe de ser campeão), «нам до победы далеко» (estamos longe da vitória). A construção implica tanto distância física como diferença de mérito.Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что представляет оппозиция «Заводы стоят — мы идём» как центральный образ трека?
O que representa «Заводы стоят — мы идём» como oposição central da faixa?
Russo:
Прозябать
Понт
Оковы
Холоп
Português:
Servo
Grilhões
Vegetar na mediocridade
Bluff / Fanfarronice
В «тебе до Будды далеко» — какова грамматическая структура?
Em «тебе до Будды далеко», qual é a estrutura gramatical?
🎵 Outras Músicas de "Зверь без нации"
1
На боль
Onto Pain
Para a Dor
2
Рваньё
Rags
Trapos
3
Запад/Восток
West/East
Ocidente/Oriente
4
Пёс
The Dog
O Cão
5
На русском
In Russian
Em Russo
6
Место силы
Place of Power
Lugar de Poder
7
Ёк Ёк
Yok Yok
Yok Yok
8
На Фоксе
On Fox
No Fox
9
Коррида
Corrida
Corrida de Touros
10
Рай полон детей
Heaven Is Full of Children
O Paraíso Está Cheio de Crianças
11
Милый прадед
Dear Great-Grandfather
Querido Bisavô
12
Лучшее было
The Best Has Passed
O Melhor Já Passou
14
Грязное окно
Dirty Window
Janela Suja
15
Латина
Latina
Latina
16
Зверь без нации / Одной крови
Beast of No Nation / Of One Blood
Besta Sem Nação / Do Mesmo Sangue
