Anterior Próxima
Letra em Russo
[Интро]
You there
Dead boy
Эй-эй, хы
Эй, хей, хей
Эй-эй-эй-эй
[Припев]
Хей, хей
Базарь мне на русском (Хей)
Скрой свой акцент, спой мне фальцетом, но только на русском (Хы, хы, хы, хей, хы, хы)
Базарь мне на русском (Сука)
Скрой свой акцент, спой мне фальцетом, но только на русском (Грря)
[Куплет 1]
Пара сёл в огне
Поросёнок Пётр запряг коней
Крока слопал солнце, где медведь? Куда лететь? (А)
Твой звездолёт не вытерпит потерь (Нет-нет-нет, эй, эй)
Но не всё же так плохо
Я научил её говорам, теперь она может тут акать и окать
Бледнолицый бездарь — фу (Эй)
Нигилист, лезь в петлю
Мерзкий твой девиз готов (А)
Везде харча, куда ни плюнь (Эй)
Мы раздробленные, стремимся к нулю (Че мне делать?)
Тебе пояснить, сука, хы?
Дай закурю
Тут каждый уебок учить норовит
Похуй на них — кто такой ты, валет?
Мой дом — это крепость, твой дом — это мерзость
Мой мир — монолит, моя вера — мольберт
Тебя доебет тут любой поворот
Тут извилин порог твой, там нету дорог
Ты далек от всего, к чему надо дойти
Ведь у ебаной слизи, блядь, нет даже ног
Вечный щегол (Хы)
Ты нищий умом
В моей грязной корзине ты не нащупаешь дно — там решето
Я умею прощать, а ты нет — этим ты горд, ну и чего?
Важный обет твой — виной облепить их
Тут челик, нам похуй на битвы, нам похуй язык, сука, падай челом (Челом, челом)
Viva la vida (Эй)
Не понял твой базар тут
Не подходи к нам (Эй)
Твой рот — ассенизатор (Йе, йе)
Мы словно по разные стороны стен
Но я-то там, где трава зеленей
Закатай ты губу, блядь, пиздеть
Я слышу тебя, но не слышу ни зги (Грря)
Их мёртвый язык
Кто их поймет, кроме них же самих?
Street credibility от жертвы солей
Авторитет в прошлом ссыт под себя
Псов веселя, улицы мрут
Улицы дохнут, мыча про игру
Базарь мне на русском, не старославянском
Ты вечно забыт, и тебя не поймут (Тебя не поймут)
[Аутро]
Башня падает на бок
Не пойму язык, хоть ты открываешь рот
Ты так со мной похож
Но так ты далеко, ты кто?
Тащи стволы, и врозь на семь шагов
Порох на ладони, но мы не делим дорог
Поровну нам боли, коли ликует Сварог
Пулю вперёд за порог
Дамы вперёд, мы — потом
И в дальний полёт, куда шнур улетел так высоко
Во
Башня падает на бок
Не пойму язык, хоть ты открываешь рот
Ты так со мной похож
Но так ты далеко, ты кто?
Тащи стволы, и врозь на семь шагов
Порох на ладони, но мы не делим дорог
Поровну нам боли, коли ликует Сварог
Пулю вперёд за порог
Дамы вперёд, мы — потом
И в дальний полёт, куда шнур улетел так высоко (Высоко)
You there
Dead boy
Эй-эй, хы
Эй, хей, хей
Эй-эй-эй-эй
[Припев]
Хей, хей
Базарь мне на русском (Хей)
Скрой свой акцент, спой мне фальцетом, но только на русском (Хы, хы, хы, хей, хы, хы)
Базарь мне на русском (Сука)
Скрой свой акцент, спой мне фальцетом, но только на русском (Грря)
[Куплет 1]
Пара сёл в огне
Поросёнок Пётр запряг коней
Крока слопал солнце, где медведь? Куда лететь? (А)
Твой звездолёт не вытерпит потерь (Нет-нет-нет, эй, эй)
Но не всё же так плохо
Я научил её говорам, теперь она может тут акать и окать
Бледнолицый бездарь — фу (Эй)
Нигилист, лезь в петлю
Мерзкий твой девиз готов (А)
Везде харча, куда ни плюнь (Эй)
Мы раздробленные, стремимся к нулю (Че мне делать?)
Тебе пояснить, сука, хы?
Дай закурю
Тут каждый уебок учить норовит
Похуй на них — кто такой ты, валет?
Мой дом — это крепость, твой дом — это мерзость
Мой мир — монолит, моя вера — мольберт
Тебя доебет тут любой поворот
Тут извилин порог твой, там нету дорог
Ты далек от всего, к чему надо дойти
Ведь у ебаной слизи, блядь, нет даже ног
Вечный щегол (Хы)
Ты нищий умом
В моей грязной корзине ты не нащупаешь дно — там решето
Я умею прощать, а ты нет — этим ты горд, ну и чего?
Важный обет твой — виной облепить их
Тут челик, нам похуй на битвы, нам похуй язык, сука, падай челом (Челом, челом)
Viva la vida (Эй)
Не понял твой базар тут
Не подходи к нам (Эй)
Твой рот — ассенизатор (Йе, йе)
Мы словно по разные стороны стен
Но я-то там, где трава зеленей
Закатай ты губу, блядь, пиздеть
Я слышу тебя, но не слышу ни зги (Грря)
Их мёртвый язык
Кто их поймет, кроме них же самих?
Street credibility от жертвы солей
Авторитет в прошлом ссыт под себя
Псов веселя, улицы мрут
Улицы дохнут, мыча про игру
Базарь мне на русском, не старославянском
Ты вечно забыт, и тебя не поймут (Тебя не поймут)
[Аутро]
Башня падает на бок
Не пойму язык, хоть ты открываешь рот
Ты так со мной похож
Но так ты далеко, ты кто?
Тащи стволы, и врозь на семь шагов
Порох на ладони, но мы не делим дорог
Поровну нам боли, коли ликует Сварог
Пулю вперёд за порог
Дамы вперёд, мы — потом
И в дальний полёт, куда шнур улетел так высоко
Во
Башня падает на бок
Не пойму язык, хоть ты открываешь рот
Ты так со мной похож
Но так ты далеко, ты кто?
Тащи стволы, и врозь на семь шагов
Порох на ладони, но мы не делим дорог
Поровну нам боли, коли ликует Сварог
Пулю вперёд за порог
Дамы вперёд, мы — потом
И в дальний полёт, куда шнур улетел так высоко (Высоко)
Tradução em Português
[Intro]
Tu aí
Rapaz morto
Ei-ei, heh
Ei, hei, hei
Ei-ei-ei-ei
[Refrão]
Hei, hei
Fala comigo em russo (Hei)
Esconde o teu sotaque, canta-me em falsete, mas só em russo (Heh, heh, heh, hei, heh, heh)
Fala comigo em russo (Suka)
Esconde o teu sotaque, canta-me em falsete, mas só em russo (Grr)
[Verso 1]
Uns aldeões a arder
O leitão Pyotr pôs os cavalos a andar
O crocodilo devorou o sol, onde está o urso? Para onde voar? (Ah)
O teu foguetão não aguenta as perdas (Não-não-não, ei, ei)
Mas nem tudo é assim tão mau
Ensinei-a aos dialectos, agora ela consegue aqui acanhar e ocanhar
O pálida cara incompetente, que nojo (Ei)
Nilista, mete a cabeça numa corda
O teu lema nojento está pronto (Ah)
Há lixo em todo o lado, para onde quer que cuspa (Ei)
Somos fragmentados, tendemos para zero (O que faço?)
Precisas de explicação, heh?
Deixa acender
Aqui qualquer idiota tenta ensinar
Que se lixe, quem és tu, valete?
A minha casa é uma fortaleza, a tua casa é uma imundice
O meu mundo é monólito, a minha fé é um cavalete
Qualquer curva te vai apanhar aqui
Aqui está o limite das tuas circunvoluções, por lá não há estradas
Estás longe de tudo para onde precisas de chegar
Pois a maldita gosma não tem sequer pernas
O eterno pardal (Heh)
És pobre de espírito
No meu cesto sujo não vais tocar o fundo, há uma peneira
Sei perdoar e tu não, e disso te orgulhas, e daí?
O teu nobre voto é cobri-los de culpa
Aqui um gajo, que se lixem as batalhas, que se lixe o idioma, inclina-te perante (Perante, perante)
Viva la vida (Ei)
Não percebi o que bazavas aqui
Não te aproximes de nós (Ei)
A tua boca é uma fossa séptica (Ye, ye)
Somos como se estivéssemos de lados opostos das paredes
Mas eu estou onde a erva é mais verde
Enrola o lábio, que se lixe a conversa
Oiço-te, mas não entendo nada (Grr)
A língua morta deles
Quem os entende excepto eles próprios?
Street credibility de vítima das drogas sintéticas
A autoridade outrora mija-se a si própria
Divertindo os cães, as ruas morrem
As ruas definham, a mugir sobre o jogo
Fala comigo em russo, não em eslavo antigo
Estás para sempre esquecido, e não te vão entender (Não te vão entender)
[Outro]
A torre cai de lado
Não percebo o idioma embora abras a boca
És tão parecido comigo
Mas estás tão longe, quem és?
Traz as armas, e afastados sete passos
Pólvora na palma, mas não partilhamos os caminhos
Dor em partes iguais, quando Svarog se regozija
A bala pela frente para lá do limiar
As damas primeiro, nós depois
E num voo distante, para onde o fio voou tão alto
Pronto
A torre cai de lado
Não percebo o idioma embora abras a boca
És tão parecido comigo
Mas estás tão longe, quem és?
Traz as armas, e afastados sete passos
Pólvora na palma, mas não partilhamos os caminhos
Dor em partes iguais, quando Svarog se regozija
A bala pela frente para lá do limiar
As damas primeiro, nós depois
E num voo distante, para onde o fio voou tão alto (Alto)
Tu aí
Rapaz morto
Ei-ei, heh
Ei, hei, hei
Ei-ei-ei-ei
[Refrão]
Hei, hei
Fala comigo em russo (Hei)
Esconde o teu sotaque, canta-me em falsete, mas só em russo (Heh, heh, heh, hei, heh, heh)
Fala comigo em russo (Suka)
Esconde o teu sotaque, canta-me em falsete, mas só em russo (Grr)
[Verso 1]
Uns aldeões a arder
O leitão Pyotr pôs os cavalos a andar
O crocodilo devorou o sol, onde está o urso? Para onde voar? (Ah)
O teu foguetão não aguenta as perdas (Não-não-não, ei, ei)
Mas nem tudo é assim tão mau
Ensinei-a aos dialectos, agora ela consegue aqui acanhar e ocanhar
O pálida cara incompetente, que nojo (Ei)
Nilista, mete a cabeça numa corda
O teu lema nojento está pronto (Ah)
Há lixo em todo o lado, para onde quer que cuspa (Ei)
Somos fragmentados, tendemos para zero (O que faço?)
Precisas de explicação, heh?
Deixa acender
Aqui qualquer idiota tenta ensinar
Que se lixe, quem és tu, valete?
A minha casa é uma fortaleza, a tua casa é uma imundice
O meu mundo é monólito, a minha fé é um cavalete
Qualquer curva te vai apanhar aqui
Aqui está o limite das tuas circunvoluções, por lá não há estradas
Estás longe de tudo para onde precisas de chegar
Pois a maldita gosma não tem sequer pernas
O eterno pardal (Heh)
És pobre de espírito
No meu cesto sujo não vais tocar o fundo, há uma peneira
Sei perdoar e tu não, e disso te orgulhas, e daí?
O teu nobre voto é cobri-los de culpa
Aqui um gajo, que se lixem as batalhas, que se lixe o idioma, inclina-te perante (Perante, perante)
Viva la vida (Ei)
Não percebi o que bazavas aqui
Não te aproximes de nós (Ei)
A tua boca é uma fossa séptica (Ye, ye)
Somos como se estivéssemos de lados opostos das paredes
Mas eu estou onde a erva é mais verde
Enrola o lábio, que se lixe a conversa
Oiço-te, mas não entendo nada (Grr)
A língua morta deles
Quem os entende excepto eles próprios?
Street credibility de vítima das drogas sintéticas
A autoridade outrora mija-se a si própria
Divertindo os cães, as ruas morrem
As ruas definham, a mugir sobre o jogo
Fala comigo em russo, não em eslavo antigo
Estás para sempre esquecido, e não te vão entender (Não te vão entender)
[Outro]
A torre cai de lado
Não percebo o idioma embora abras a boca
És tão parecido comigo
Mas estás tão longe, quem és?
Traz as armas, e afastados sete passos
Pólvora na palma, mas não partilhamos os caminhos
Dor em partes iguais, quando Svarog se regozija
A bala pela frente para lá do limiar
As damas primeiro, nós depois
E num voo distante, para onde o fio voou tão alto
Pronto
A torre cai de lado
Não percebo o idioma embora abras a boca
És tão parecido comigo
Mas estás tão longe, quem és?
Traz as armas, e afastados sete passos
Pólvora na palma, mas não partilhamos os caminhos
Dor em partes iguais, quando Svarog se regozija
A bala pela frente para lá do limiar
As damas primeiro, nós depois
E num voo distante, para onde o fio voou tão alto (Alto)
💡 Interpretação e Contexto Cultural
На русском: A Língua como Arma e a Identidade Linguística Fragmentada
A quinta faixa de «Зверь без нации» é uma das mais verbalmente explosivas do álbum, um exercício de fúria linguística que questiona quem tem o direito de falar russo, como se fala, e contra quem se fala. Em múltiplos planos simultâneos, Loqiemean ataca o purismo linguístico, o niilismo de pose, a autoridade falsa e a fragmentação identitária do russo contemporâneo.
A quinta faixa de «Зверь без нации» é uma das mais verbalmente explosivas do álbum, um exercício de fúria linguística que questiona quem tem o direito de falar russo, como se fala, e contra quem se fala. Em múltiplos planos simultâneos, Loqiemean ataca o purismo linguístico, o niilismo de pose, a autoridade falsa e a fragmentação identitária do russo contemporâneo.
• «Базарь мне на русском»: «Базарить» é o verbo do falar de gíria, do «bazarear», do falar de rua. «Базарь» é o seu imperativo. O refrão pede que se fale no registo da rua, em russo vivo, não no «старославянском» (eslavo antigo) do purismo académico. É uma reivindicação do russo coloquial, dialecto e gíria contra o russo normativo e oficializado.
• «Акать и окать»: «Акать» e «окать» são os termos técnicos para dois dos principais dialectos fonéticos do russo. «Аканье» (o dialecto «a») é característico de Moscovo e do centro, onde os «о» átonos se pronunciam como «a». «Оканье» (o dialecto «o») é característico do norte e da Sibéria, onde o «о» átono se mantém. A frase «ela pode aqui aканhar e оcanhar» é uma declaração de domínio dialéctico total: a pessoa aprendeu o russo em toda a sua diversidade.
• «Поросёнок Пётр»: «Поросёнок Пётр» (Porquinho Pedro) é a versão russa do Peppa Pig, de enorme popularidade infantil. A sua aparição absurda entre as imagens de aldeões a arder e de crocodilos a devorar o sol é um recurso de incongruência surreal: o banal e o infantil inseridos no caos como forma de sátira ao consumo mediático.
• «Сварог»: Svarog é o deus eslavo do fogo celeste e da forja, pai de Dazbog e do fogo terrestre. A referência a «коли ликует Сварог» (quando Svarog se regozija) no аутро convoca o panteão pré-cristão eslavo num contexto de conflito armado, misturando o mítico e o contemporâneo.
• «Мой мир — монолит, моя вера — мольберт»: O monólito como mundo e o cavalete como fé: o mundo de Loqiemean é sólido, unitário, resistente; a sua fé é a criação artística, a tela e o cavalete do pintor. É uma declaração de credo estético.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Базарить | [ba-ZA-rit'] | Falar / Bazarear (gíria) | Verbo imperfectivo coloquial. Do árabe «bazar» via gíria criminal. «Базарь мне» = fala comigo. Designa o falar de rua, a conversa directa e sem rodeios. «Базар» como substantivo = conversa, papo. «Кончай базарить» = para de bazarear. |
| Фальцет | [fal'-TSET] | Falsete | Substantivo masculino. Do italiano «falsetto». A voz em registo agudo artificial. «Спой мне фальцетом» = canta-me em falsete. Na canção, o falsete como metáfora da afectação cultural, de quem finge uma voz que não é a sua. |
| Монолит | [ma-na-LIT] | Monólito | Substantivo masculino. Uma única pedra sólida, sem fissuras. «Мой мир — монолит» = o meu mundo é um monólito. Metáfora de coerência e resistência: um mundo sem contradições internas, uma identidade indivisível. |
| Мольберт | [mal'-BYERT] | Cavalete (de pintor) | Substantivo masculino. O suporte de madeira do pintor onde se coloca a tela. «Моя вера — мольберт» = a minha fé é um cavalete. A criação artística como sistema de crenças, a arte como o único absoluto reconhecido. |
| Сварог | [sva-ROG] | Svarog (deus eslavo do fogo) | Nome próprio mitológico. Divindade do panteão eslavo pré-cristão, deus do fogo celeste e da forja. «Коли ликует Сварог» = quando Svarog se regozija, quando o fogo celeste triunfa. Referência ao imaginário pagão eslavo em contexto de conflito. |
| Щегол | [sche-GOL] | Pardal-pintassilgo / Espertinho | Substantivo masculino. Literalmente: o pintassilgo, ave de plumagem vistosa. Coloquialmente: o jovem que se veste e comporta de forma chamativa sem substância. «Вечный щегол» = o eterno espertinho, o que sempre pensa que sabe mais do que os outros. |
Parte 1: «Базарь мне на русском» e o Imperativo de Verbos Coloquiais
«Базарь» é o imperativo singular de «базарить». Em russo, os imperativos dos verbos de 2ª conjugação (terminação «-ить») formam-se com o radical do presente + «-и» ou «-ь». «Базарить» → radical «базар-» → imperativo «базарь». A ausência de vogal antes de «ь» indica que a sílaba final é átona. Compare: «говори» (fala, imperativo de «говорить», com vogal porque é tónico), «базарь» (sem vogal porque átono). O imperativo coloquial reforça o pedido de comunicação directa e sem filtros.Parte 2: «Акать и окать» e os Dialectos Fonéticos do Russo
O russo tem dois sistemas dialectais principais para a vogal «о» átona. No sistema «аканье» (característico de Moscovo e do centro-sul), o «о» átono pronuncia-se como «a»: «вода» soa «вада», «молоко» soa «малако». No sistema «оканье» (característico do norte e da Sibéria), o «о» átono mantém-se: «вода» soa «вода». «Акать» e «окать» são verbos denominativos que descrevem este comportamento fonético. A frase «теперь она может акать и окать» diz que a pessoa aprendeu os dois dialectos, dominando a variação geográfica do russo.Parte 3: «Мой дом — это крепость, твой дом — это мерзость» e o Paralelismo Antitético
A frase usa o paralelismo sintáctico perfeito para construir uma antítese: a mesma estrutura («дом — это + predicativo») com sujeitos opostos («мой» vs «твой») e predicativos antitéticos («крепость» = fortaleza vs «мерзость» = imundice). Este recurso retórico de paralelismo antitético é muito produtivo no rap russo, onde a simetria formal amplifica o contraste semântico. Note-se que «крепость» e «мерзость» rimam em «-ость», o que reforça a oposição no plano sonoro.Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что требует Loqiemean фразой «базарь мне на русском, не старославянском»?
O que exige Loqiemean com «базарь мне на русском, не старославянском»?
Russo:
Монолит
Сварог
Мольберт
Щегол
Português:
Monólito
Cavalete de pintor
Espertinho
Deus eslavo do fogo
Что описывают термины «аканье» и «оканье» в лингвистическом контексте русского языка?
O que descrevem os termos «аканье» e «оканье» no contexto linguístico russo?
🎵 Outras Músicas de "Зверь без нации"
1
На боль
Onto Pain
Para a Dor
2
Рваньё
Rags
Trapos
3
Запад/Восток
West/East
Ocidente/Oriente
4
Пёс
The Dog
O Cão
6
Место силы
Place of Power
Lugar de Poder
7
Ёк Ёк
Yok Yok
Yok Yok
8
На Фоксе
On Fox
No Fox
9
Коррида
Corrida
Corrida de Touros
10
Рай полон детей
Heaven Is Full of Children
O Paraíso Está Cheio de Crianças
11
Милый прадед
Dear Great-Grandfather
Querido Bisavô
12
Лучшее было
The Best Has Passed
O Melhor Já Passou
13
Заводы стоят
Factories Stand Still
As Fábricas Estão Paradas
14
Грязное окно
Dirty Window
Janela Suja
15
Латина
Latina
Latina
16
Зверь без нации / Одной крови
Beast of No Nation / Of One Blood
Besta Sem Nação / Do Mesmo Sangue
