Próxima
← Voltar para LoqiemeanLoqiemean

На боль

Onto Pain

Para a Dor

Álbum: Зверь без нации
Compositor: Loqiemean
Letrista: Loqiemean
Arranjador: Loqiemean

Letra em Russo

[Интро]
Мой город меня предал, ну и что? (Что?)
Мой город меня предал, ну и что? (Что?)
Мой город меня предал, ну и что?
Мой город меня предал, ну и что?
Мой город меня предал, ну и что? (Что?)
Мой город меня предал, ну и что?
Мой город меня предал, ну и что? (Угу)
(Эй-эй) Мой город меня предал, ну и что?

[Куплет]
Я, было, штопор вогнул и
Вертеть Афины — да ну
Мой холод пламя задул
В руке мне оставил золу
Мой город не скуп на слезу
Сырые дрова не горят
Ты хочешь меня осудить?
Бери всех своих судей, давай
Но что ты знаешь о лихой сибирской боли?
Я оставил ждать свой город, и я сделкой не доволен
Но с тем дам больше воли себе и всем моим псам
Если есть, чем потушить, значит было, чем поджигать
И я ищу
Я молча их собрал, теперь готовы слушать
Войско без знамён идёт за знаменем и кушем
Войско без знамён идёт за мёртвым сыном полка
Замёрз, не ссы, мой камрад, заслужим ещё пару баллад
Нашу мечту нам холод в окнах рисовал
На горизонте те дворцы, что Кай так ловко проебал
И те сказки на века, так что признай ты сам себе
Наши нити сплетены в этом узоре на стекле

[Припев]
Проникай
Мы с тобой одной крови, мой милый город
Мы с тобой вместе на века
Я поделил на боль
Я поделил на боль
Я поделил на боль

Tradução em Português

[Intro]
A minha cidade traiu-me, e então? (E então?)
A minha cidade traiu-me, e então? (E então?)
A minha cidade traiu-me, e então?
A minha cidade traiu-me, e então?
A minha cidade traiu-me, e então? (E então?)
A minha cidade traiu-me, e então?
A minha cidade traiu-me, e então? (Uh-huh)
(Ei-ei) A minha cidade traiu-me, e então?

[Verso]
Eu estava, tinha entortado o saca-rolhas e
Girar Atenas, que se lixe
O meu frio apagou a chama
Deixou-me na mão apenas cinzas
A minha cidade não é avara em lágrimas
A lenha molhada não arde
Queres julgár-me?
Traz todos os teus juízes, vamos
Mas o que sabes tu sobre a feroz dor siberiana?
Deixei a minha cidade à espera, e não estou satisfeito com o negócio
Mas ainda assim darei mais liberdade a mim e a todos os meus cães
Se há com que apagar, é porque houve com que incendiar
E eu procuro
Reuni-os em silêncio, agora estão prontos a ouvir
O exército sem bandeiras segue o estandarte e o lucro
O exército sem bandeiras segue o filho morto do regimento
Congelaste, não te mixes, camarada, vamos merecer mais um par de baladas
O frio nas janelas desenhava-nos o nosso sonho
No horizonte aqueles palácios que Kai tão habilmente estragou
E aqueles contos para a eternidade, por isso reconhece tu mesmo
Os nossos fios estão entrelaçados neste padrão no vidro

[Refrão]
Penetra
Somos do mesmo sangue, minha querida cidade
Estamos juntos para sempre
Dividi em dor
Dividi em dor
Dividi em dor

💡 Interpretação e Contexto Cultural

На боль: O Traído pela Cidade e o Exército Sem Bandeiras
A faixa de abertura de «Зверь без нации» estabelece de imediato o universo de Loqiemean: uma relação dialéctica com Tomsk, cidade natal na Sibéria ocidental, que é ao mesmo tempo o lugar do abandono e do pertencimento mais profundo. O интро repete «мой город меня предал, ну и что?» (a minha cidade traiu-me, e então?) oito vezes, transformando a traição em facto aceite e superado, ou pelo menos enunciado sem colapso.

«Ну и что?»: A expressão «ну и что?» (e então? e daí? que importa?) é um dos marcadores mais carregados do russo coloquial. Não é indiferença genuína: é a resposta de quem foi ferido e recusa mostrar que a ferida ainda sangra. Repetida como refrão do интро, transforma a traição da cidade numa questão retórica que já não exige resposta.

«Лихой сибирской боли»: «Лихой» tem duas camadas: «лихой» pode ser «feroz, violento, ardiloso» mas também «corajoso, aventureiro, destemido» na tradição das canções cossacas e de bandidos. A «дор сiberiana» não é qualquer dor: é a dor específica de quem cresceu no frio e no isolamento da Sibéria, uma dor que tem uma qualidade geográfica e histórica própria.

«Сын полка»: O «filho do regimento» (сын полка) é um ícone da cultura russa soviética: o rapaz órfão que é adoptado por um regimento e cresce entre soldados. O romance homónimo de Валентин Катаев (1944) e o filme derivado são parte da memória colectiva de várias gerações. Na canção, o exército sem bandeiras segue um «мёртвый сын полка» (filho morto do regimento), invertendo o mito: o símbolo de esperança está morto, mas o exército continua na mesma.

«Кай»: A referência a Кай (Kai) no verso «те дворцы, что Кай так ловко проебал» é ao personagem do conto de Hans Christian Andersen «A Rainha das Neves» (Снежная королева). Кай, enfeitiçado pela Rainha das Neves, perde a capacidade de sentir calor e amor. Na canção, é ele quem «perdeu» os palácios do horizonte, aqueles sonhos que o frio e o encantamento tornaram inacessíveis.

«Узор на стекле»: O padrão de gelo no vidro das janelas no inverno siberiano é uma imagem recorrente na poesia russa. Aqui, os «наши нити сплетены в этом узоре» (os nossos fios estão entrelaçados neste padrão) transforma o fenómeno natural num mapa de identidade partilhada: o frio que nos uniu deixou o seu traço visível.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Предал[PRE-dal]TraiuPassado masculino de «предать» (trair, atraiçoar). «Мой город меня предал» = a minha cidade traiu-me. Verbo da traição definitiva, da quebra de lealdade. De «пред-» (diante de, contra) + «дать» (dar): literalmente, dar-se contra alguém.
Зола[za-LA]Cinzas / Cinza de combustãoSubstantivo feminino. O resíduo cinzento após a combustão completa. «В руке мне оставил золу» = deixou-me na mão apenas cinzas. O fogo que prometia calor extinguiu-se e só deixou o seu vestígio morto.
Сырой[sy-ROY]Húmido / Cru / MolhadoAdjectivo. Descreve o que está molhado, húmido ou não processado. «Сырые дрова не горят» = a lenha molhada não arde, provérbio implícito: o material inadequado não produz resultado.
Знамя / Знамёна[ZNA-mya / zna-MYO-na]Bandeira / EstandarteSubstantivo neutro. A bandeira de batalha, o estandarte de um exército ou causa. «Войско без знамён» = exército sem bandeiras. No russo, «знамя» é mais formal e histórico do que «флаг» (bandeira comum).
Камрад[kam-RAD]CamaradaSubstantivo masculino. Do alemão «Kamerad», via uso militar. «Мой камрад» = meu camarada. No rap russo, tem conotação de lealdade entre iguais, entre os que partilham a mesma trincheira urbana e social.
Узор[u-ZOR]Padrão / Desenho decorativoSubstantivo masculino. O padrão decorativo formado por repetição de motivos: o gelo nas janelas, o bordado, o mosaico. «Узор на стекле» = padrão no vidro, o desenho do gelo siberiano nas janelas do inverno.
Parte 1: «Ну и что?» e as Partículas de Atitude no Russo Coloquial
«Ну и что?» combina três elementos: «ну» (partícula de iniciação, hesitação ou ênfase), «и» (partícula intensificadora, aqui com valor de «então, portanto»), e «что?» (o quê?, mas aqui «e daí?»). A combinação «ну и что?» é uma expressão idiomática que exprime indiferença desafiante ou resignação sarcástica. Outros padrões similares: «ну и ладно» (que seja assim, tanto faz), «ну и пусть» (e que fique assim, não me importa). A repetição compulsiva de «ну и что?» na canção transforma a partícula de atitude num escudo emocional.

Parte 2: «Войско без знамён идёт за знаменем» e o Genitivo de Ausência vs Instrumental de Direcção
«Войско без знамён» usa «без» com o genitivo plural para indicar ausência: exército sem bandeiras. «Идёт за знаменем» usa «за» com o instrumental para indicar aquilo que se persegue ou segue: vai atrás de, segue. A oposição paradoxal «sem bandeiras mas a seguir um estandarte» é o coração da frase: o colectivo não tem identidade institucional mas tem algo que o puxa para a frente. «За знаменем и кушем» acrescenta «кушем» (o lucro, o ganho material), ironizando o idealismo com o pragmatismo da sobrevivência.

Parte 3: «Я поделил на боль» e o Verbo «Делить» com a Preposição «На»
«Поделить на» é o verbo matemático de dividir: «поделить число на два» = dividir um número por dois. «Я поделил на боль» = dividi por dor, ou dividi em dor. A transposição da operação matemática para o campo emocional cria uma imagem de racionalização da dor: o narrador partilhou, distribuiu, ou reduziu a sua existência tendo a dor como denominador. É simultaneamente uma metáfora de partilha e uma metáfora aritmética de redução.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что выражает повторение «мой город меня предал, ну и что?» в интро?

O que expressa a repetição de «мой город меня предал, ну и что?» no интро?

Russo:
Знамя
Камрад
Узор
Зола
Português:
Cinzas
Estandarte
Camarada
Padrão decorativo

Кто такой «Кай» в строке «те дворцы, что Кай так ловко проебал»?

Quem é «Кай» na frase «те дворцы, что Кай так ловко проебал»?