Anterior Próxima
Letra em Russo
[Часть 1]
[Куплет]
Наше место силы
Там, где поле стынет
После боя с тенью
Мы затеяли копать могилы
И глубоко зарыты наши демоны в Аду
Крестом отметим тени падших на ветру
Тени падших на ветру-у
Забудь о них, забудь о них (А-а, а-а)
На ветру
[Часть 2]
[Припев]
Ночи забирают моё бремя!
Дай мне сделать вдох без потерь, а?
Тащи мой схрон за неделю
Бери, кого любил, недоделок
Мой милый дом, мой милый дом, нахуй мнимые дома
Танцуй так, будто никогда не голодал
Ночи забирают моё бремя!
Дай мне сделать вдох без потерь, а?
Тащи мой схрон за неделю
Бери, кого любил, недоделок
Мой милый дом, мой милый дом, нахуй мнимые дома
Танцуй так, будто никогда не голодал
[Аутро]
(У-у-уху-уху-у-у)
Не голодал
(У-у-уху-уху-у-у)
Будто никогда не голодал
(У-у-уху-уху-у-у)
Никогда не голодал
(У-у-уху-уху-у-у)
Никогда не голодал (никогда не голодал)
[Куплет]
Наше место силы
Там, где поле стынет
После боя с тенью
Мы затеяли копать могилы
И глубоко зарыты наши демоны в Аду
Крестом отметим тени падших на ветру
Тени падших на ветру-у
Забудь о них, забудь о них (А-а, а-а)
На ветру
[Часть 2]
[Припев]
Ночи забирают моё бремя!
Дай мне сделать вдох без потерь, а?
Тащи мой схрон за неделю
Бери, кого любил, недоделок
Мой милый дом, мой милый дом, нахуй мнимые дома
Танцуй так, будто никогда не голодал
Ночи забирают моё бремя!
Дай мне сделать вдох без потерь, а?
Тащи мой схрон за неделю
Бери, кого любил, недоделок
Мой милый дом, мой милый дом, нахуй мнимые дома
Танцуй так, будто никогда не голодал
[Аутро]
(У-у-уху-уху-у-у)
Не голодал
(У-у-уху-уху-у-у)
Будто никогда не голодал
(У-у-уху-уху-у-у)
Никогда не голодал
(У-у-уху-уху-у-у)
Никогда не голодал (никогда не голодал)
Tradução em Português
[Parte 1]
[Verso]
O nosso lugar de poder
Lá onde o campo arrefece
Depois do combate com a sombra
Resolvemos cavar sepulturas
E os nossos demónios estão enterrados fundo no Inferno
Com uma cruz assinalamos as sombras dos caídos no vento
As sombras dos caídos no vento
Esquece-os, esquece-os (Ah, ah)
No vento
[Parte 2]
[Refrão]
As noites levam o meu fardo!
Deixa-me dar um fôlego sem perdas, pois não?
Traz o meu esconderijo numa semana
Leva quem amaste, medíocre
A minha querida casa, a minha querida casa, que se lixem as casas ilusórias
Dança como se nunca tivesses passado fome
As noites levam o meu fardo!
Deixa-me dar um fôlego sem perdas, pois não?
Traz o meu esconderijo numa semana
Leva quem amaste, medíocre
A minha querida casa, a minha querida casa, que se lixem as casas ilusórias
Dança como se nunca tivesses passado fome
[Outro]
(U-u-uhu-uhu-u-u)
Nunca tive fome
(U-u-uhu-uhu-u-u)
Como se nunca tivesses passado fome
(U-u-uhu-uhu-u-u)
Nunca passou fome
(U-u-uhu-uhu-u-u)
Nunca passou fome (nunca passou fome)
[Verso]
O nosso lugar de poder
Lá onde o campo arrefece
Depois do combate com a sombra
Resolvemos cavar sepulturas
E os nossos demónios estão enterrados fundo no Inferno
Com uma cruz assinalamos as sombras dos caídos no vento
As sombras dos caídos no vento
Esquece-os, esquece-os (Ah, ah)
No vento
[Parte 2]
[Refrão]
As noites levam o meu fardo!
Deixa-me dar um fôlego sem perdas, pois não?
Traz o meu esconderijo numa semana
Leva quem amaste, medíocre
A minha querida casa, a minha querida casa, que se lixem as casas ilusórias
Dança como se nunca tivesses passado fome
As noites levam o meu fardo!
Deixa-me dar um fôlego sem perdas, pois não?
Traz o meu esconderijo numa semana
Leva quem amaste, medíocre
A minha querida casa, a minha querida casa, que se lixem as casas ilusórias
Dança como se nunca tivesses passado fome
[Outro]
(U-u-uhu-uhu-u-u)
Nunca tive fome
(U-u-uhu-uhu-u-u)
Como se nunca tivesses passado fome
(U-u-uhu-uhu-u-u)
Nunca passou fome
(U-u-uhu-uhu-u-u)
Nunca passou fome (nunca passou fome)
💡 Interpretação e Contexto Cultural
Место силы: O Campo que Arrefece e o Fardo que as Noites Carregam
A sexta faixa de «Зверь без нации» é a mais ritualística e a mais próxima de uma canção de cura do álbum. Estruturada em duas partes distintas, a canção move-se do enterro dos demónios no campo gelado para um refrão de libertação e dança, culminando no mantra do аутро. «Место силы» (lugar de poder) é um conceito da tradição espiritual neopagã e da espiritualidade alternativa russa: o ponto geográfico onde as energias se concentram e onde o indivíduo recarga.
A sexta faixa de «Зверь без нации» é a mais ritualística e a mais próxima de uma canção de cura do álbum. Estruturada em duas partes distintas, a canção move-se do enterro dos demónios no campo gelado para um refrão de libertação e dança, culminando no mantra do аутро. «Место силы» (lugar de poder) é um conceito da tradição espiritual neopagã e da espiritualidade alternativa russa: o ponto geográfico onde as energias se concentram e onde o indivíduo recarga.
• «Место силы»: Na tradição esotérica russa contemporânea, o «место силы» é o local de poder pessoal, o lugar onde o indivíduo sente a sua energia amplificada: pode ser um lugar da natureza, um sítio da infância, ou um ponto geográfico carregado de história. Para o siberiano Loqiemean, esse lugar está «там, где поле стынет» (lá onde o campo arrefece), no frio da estepe.
• «Бой с тенью»: «Бой с тенью» (combate com a sombra) é a expressão russa para o shadow boxing, mas também a metáfora do combate contra o adversário que não existe na realidade: o combate com o medo interior, com o inimigo imaginário, com os demónios próprios. «После боя с тенью» = depois do combate com a sombra, depois de ter derrotado os próprios fantasmas.
• «Схрон»: «Схрон» é o esconderijo secreto, o cache: o lugar onde se guardam mantimentos, armas ou recursos de emergência, parte da cultura de sobrevivência siberiana e da memória da guerra. «Тащи мой схрон» = traz o meu esconderijo, traz tudo o que guardei para os momentos de necessidade.
• «Танцуй так, будто никогда не голодал»: A frase é uma variação do idioma inglês «dance like nobody's watching». Mas a substituição de «como se ninguém estivesse a ver» por «como se nunca tivesses passado fome» é uma mudança radical: não é sobre a vergonha do olhar alheio, é sobre a libertação da memória da penúria. Dançar como quem nunca teve fome é o acto impossível de quem sempre teve fome.
• A Estrutura em Duas Partes: A divisão «Часть 1» e «Часть 2» é incomum na estrutura de uma canção de rap e sugere um ritual em dois actos: o enterro (Parte 1, o combate e a sepultura dos demónios) e a libertação (Parte 2, o fardo que a noite leva e a dança).
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Место силы | [MYE-sta SI-ly] | Lugar de poder | Expressão nominal. Na espiritualidade russa contemporânea: o local geográfico onde as energias se concentram e onde o indivíduo se recarrega. «Наше место силы» = o nosso lugar de poder, o ponto da natureza ou da memória que restaura o que foi perdido. |
| Бремя | [BRYE-mya] | Fardo / Peso / Encargo | Substantivo neutro. Um dos poucos nomes neutros com declinação especial em «-мя». «Ночи забирают моё бремя» = as noites levam o meu fardo. Palavra de registro elevado e poético, o peso moral e emocional que se carrega. |
| Схрон | [SKHRON] | Esconderijo / Cache de sobrevivência | Substantivo masculino. O depósito secreto de mantimentos, armas ou recursos de emergência. Da mesma raiz que «схоронить» (esconder, sepultar). Parte da cultura de sobrevivência siberiana e da memória das guerras e da deportação. |
| Стынуть | [STY-nut'] | Arrefecer / Esfriar-se | Verbo imperfectivo. O processo de arrefecimento progressivo. «Поле стынет» = o campo arrefece. Diferente de «мёрзнуть» (gelar, sentir frio activamente): «стынуть» é o arrefecimento lento e gradual de algo que estava quente. |
| Недоделок | [ne-da-DYE-lak] | Medíocre / Inacabado | Substantivo masculino coloquial. De «недоделанный» (inacabado, feito a meias). Designa uma pessoa que não está completa, que ficou a meio caminho no desenvolvimento. «Бери, кого любил, недоделок» = leva quem amaste, medíocre. |
| Мнимый | [MNI-my] | Ilusório / Imaginário / Falso | Adjectivo. De «мнить» (supor, imaginar). «Мнимые дома» = casas ilusórias, as casas que não são reais, as que prometem pertença sem a concretizar. O mesmo adjectivo que «мнимое число» (número imaginário) em matemática. |
Parte 1: «Бремя» e os Substantivos Heteróclitos em «-мя»
O russo tem um pequeno grupo de substantivos neutros com terminação «-мя» que seguem uma declinação especial, diferente de todos os outros neutros. São apenas 10: «время» (tempo), «бремя» (fardo), «имя» (nome), «племя» (tribo), «знамя» (estandarte), «семя» (semente), «пламя» (chama), «темя» (cimo da cabeça), «вымя» (úbere), «стремя» (estribo). No genitivo, dativo e prepositivo do singular, acrescentam «-ен-»: «бремени», «имени». No nominativo plural: «брёмена», «имена». O uso de «бремя» em vez de «груз» ou «тяжесть» dá à frase um registo poético e bíblico.Parte 2: «Танцуй так, будто никогда не голодал» e a Substituição de «Как Будто Никто Не Смотрит»
O idioma «dance like nobody's watching» existe no russo como «танцуй так, будто никто не смотрит». A substituição de «никто не смотрит» (ninguém está a ver) por «никогда не голодал» (nunca passaste fome) é uma operação de deslocamento semântico que muda completamente o referente: de uma metáfora de libertação do julgamento alheio para uma metáfora de libertação da memória da privação. A estrutura «так, будто + passado» (assim, como se + passado) é a fórmula do hipotético irreal no presente.Parte 3: «Дай мне сделать вдох без потерь, а?» e a Partícula «А» de Suavização Pedida
A partícula «а» (ou «а?»), colocada no final de uma frase interrogativa ou de um pedido, é um marcador de suavização e de apelo à empatia do interlocutor. «Дай мне сделать вдох без потерь, а?» = deixa-me dar um fôlego sem perdas, pois não? A partícula «а?» transforma o pedido num apelo emocional, como se se pedisse confirmação de que o outro compreende a necessidade. É muito frequente no russo coloquial informal.Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что такое «место силы» в современной русской духовной традиции?
O que é o «место силы» na tradição espiritual russa contemporânea?
Russo:
Бремя
Схрон
Недоделок
Мнимый
Português:
Fardo
Esconderijo secreto
Ilusório
Medíocre
Почему «танцуй так, будто никогда не голодал» сильнее, чем «танцуй, будто никто не смотрит»?
Por que «танцуй так, будто никогда не голодал» tem mais impacto do que «танцуй, будто никто не смотрит»?
🎵 Outras Músicas de "Зверь без нации"
1
На боль
Onto Pain
Para a Dor
2
Рваньё
Rags
Trapos
3
Запад/Восток
West/East
Ocidente/Oriente
4
Пёс
The Dog
O Cão
5
На русском
In Russian
Em Russo
7
Ёк Ёк
Yok Yok
Yok Yok
8
На Фоксе
On Fox
No Fox
9
Коррида
Corrida
Corrida de Touros
10
Рай полон детей
Heaven Is Full of Children
O Paraíso Está Cheio de Crianças
11
Милый прадед
Dear Great-Grandfather
Querido Bisavô
12
Лучшее было
The Best Has Passed
O Melhor Já Passou
13
Заводы стоят
Factories Stand Still
As Fábricas Estão Paradas
14
Грязное окно
Dirty Window
Janela Suja
15
Латина
Latina
Latina
16
Зверь без нации / Одной крови
Beast of No Nation / Of One Blood
Besta Sem Nação / Do Mesmo Sangue
