Anterior Próxima
Letra em Russo
[Куплет]
Когда моё тело обнимет грешной триколор
Пускай мать слезами умоет мой некролог
Я голоден был и я голоден есть
Я голый любил, но одетый в болезнь
В голове скарабеи шкребут мне мотивы
На стабильной рутине поставили крест
Всё лучшее было
Всё лучшее мимо
И хули теперь?
Забиться в углы и всё мне терпеть
Или даггер точить одному в полутьме?
Я не хочу быть человеком: быть рабом хуя и живота
Но коли я живой, значит желанным был для Шивы, да?
Когда моё тело обнимет грешной триколор
Пускай мать слезами умоет мой некролог
Я голоден был и я голоден есть
Я голый любил, но одетый в болезнь
В голове скарабеи шкребут мне мотивы
На стабильной рутине поставили крест
Всё лучшее было
Всё лучшее мимо
И хули теперь?
Забиться в углы и всё мне терпеть
Или даггер точить одному в полутьме?
Я не хочу быть человеком: быть рабом хуя и живота
Но коли я живой, значит желанным был для Шивы, да?
Tradução em Português
[Verso]
Quando o tricolor pecaminoso abraçar o meu corpo
Que a mãe banhe o meu obituário em lágrimas
Estive com fome e tenho fome de ser
Amei nu, mas vestido de doença
Na cabeça os escaravelos arranham os meus motivos
Na rotina estável puseram uma cruz
O melhor já foi
O melhor passou ao lado
E agora o quê?
Esconder-me nos cantos e suportar tudo
Ou afiar o punhal sozinho na penumbra?
Não quero ser humano: ser escravo do falo e do ventre
Mas se estou vivo, então fui desejado por Shiva, certo?
Quando o tricolor pecaminoso abraçar o meu corpo
Que a mãe banhe o meu obituário em lágrimas
Estive com fome e tenho fome de ser
Amei nu, mas vestido de doença
Na cabeça os escaravelos arranham os meus motivos
Na rotina estável puseram uma cruz
O melhor já foi
O melhor passou ao lado
E agora o quê?
Esconder-me nos cantos e suportar tudo
Ou afiar o punhal sozinho na penumbra?
Não quero ser humano: ser escravo do falo e do ventre
Mas se estou vivo, então fui desejado por Shiva, certo?
💡 Interpretação e Contexto Cultural
Лучшее было: O Tricolor no Caixão e a Recusa da Condição Humana
A décima segunda faixa de «Зверь без нации» é um único verso introspectivo, uma das peças mais densas do álbum em termos de referências culturais. A brevidade é formal: o que há para dizer diz-se numa estrofe.
A décima segunda faixa de «Зверь без нации» é um único verso introspectivo, uma das peças mais densas do álbum em termos de referências culturais. A brevidade é formal: o que há para dizer diz-se numa estrofe.
• «Грешной триколор»: O tricolor russo (branco, azul, vermelho) é a bandeira do Estado. Em cerimónias fúnebres militares e estatais na Rússia, o caixão é coberto com a bandeira nacional. «Грешной триколор» = o tricolor pecaminoso: o adjectivo «грешной» transforma o símbolo patriótico numa mortalha da culpa colectiva. A morte embrulhada na bandeira é ao mesmo tempo honra e cumplicidade com o Estado.
• «Некролог»: O obituário, o anúncio formal de morte publicado em jornais ou afixado em murais. «Пускай мать слезами умоет мой некролог» = que a mãe banhe o meu obituário em lágrimas. A mãe como a única leitora que chora. «Умыть слезами» (banhar em lágrimas) é uma expressão poética eslava.
• «Скарабей»: O escaravelho sagrado do Egipto antigo, associado a Khepri (o deus do sol nascente) e à ressurreição. No Livro dos Mortos egípcio, o escaravelho protegia o coração do morto no julgamento. Aqui os escaravelhos arranham motivos musicais na cabeça do narrador: insectos de morte e renascimento como fonte criativa, a criatividade como processo de decomposição e ressurgimento.
• «Я голоден есть»: «Есть» é aqui a forma arcaica/eclesiástica da cópula «быть» (ser/estar) na terceira pessoa singular: «é», «sou». «Я голоден есть» = eu sou fome, eu existo na fome. Esta «есть» copulativa sobrevive em expressões como «Бог есть любовь» (Deus é amor) e no dito «что есть, то есть» (o que é, é). O verso cria uma ambiguidade deliberada entre «tenho fome» (adjectivo predicativo) e «sou fome» (existência como estado permanente).
• «Быть рабом хуя и живота»: «Живот» no russo moderno significa «estômago/ventre», mas no russo antigo e eclesiástico significava «vida» (e.g., «живота не жалея» = sem poupar a vida). «Ser escravo do falo e do ventre» é uma rejeição das duas pulsões animais básicas: o desejo sexual e a fome. A formulação ecoa o pensamento estóico e budista sobre o sofrimento como escravidão às pulsões corporais.
• «Шива»: Shiva é o deus hindu da destruição e transformação, terceiro da trindade (Brahma/criação, Vishnu/preservação, Shiva/destruição). A lógica do narrador: se até o deus da destruição o quis vivo, então a sua existência tem uma razão, mesmo que incompreensível.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Некролог | [nyek-ra-LOG] | Obituário / Necrologia | Substantivo masculino. Do grego «nekros» (morto) + «logos» (palavra). O texto formal que anuncia a morte de alguém e descreve a sua vida, publicado em jornais ou afixado publicamente. «Умоет мой некролог» = banhe o meu obituário (em lágrimas). |
| Скарабей | [ska-ra-BEY] | Escaravelho (sagrado do Egipto antigo) | Substantivo masculino. O besouro Scarabaeus sacer, sagrado no Egipto antigo. Associado a Khepri (deus do sol nascente) e à ressurreição. «Скарабеи шкребут мне мотивы» = os escaravelhos arranham motivos (musicais) na minha cabeça. Insectos de morte e criação. |
| Триколор | [tri-ka-LOR] | Tricolor (a bandeira russa) | Substantivo masculino. Do francês «tricolore». A bandeira de três cores branco-azul-vermelho da Rússia. «Грешной триколор» = o tricolor pecaminoso. Em funerais militares/estatais, o caixão é coberto com a bandeira nacional. |
| Полутьма | [pa-lu-T'MA] | Penumbra / Semi-escuridão | Substantivo feminino. Composto de «полу-» (semi-, meio) + «тьма» (trevas, escuridão). A luz insuficiente, o espaço entre a luz e a escuridão total. «Точить одному в полутьме» = afiar sozinho na penumbra. Espaço de reclusão e preparação solitária. |
| Поставить крест | [pa-STA-vit' KREST] | Dar como perdido / Desistir definitivamente de algo | Expressão idiomática. «Поставить крест на чём-то» = colocar uma cruz sobre algo, declará-lo definitivamente acabado, sem futuro. «На стабильной рутине поставили крест» = desistiram definitivamente da rotina estável, deram-na como impossível. |
| Живот (arcaico) | [zhi-VOT] | Ventre / Vida (duplo sentido histórico) | Substantivo masculino. Moderno: estômago, ventre. Arcaico/eclesiástico: vida (e.g., «живота не жалея» = sem poupar a vida). «Рабом хуя и живота» = escravo do falo e do ventre. O verso ecoa a rejeição estóica/budista das pulsões corporais: o desejo sexual e a fome como as duas escravidões animais fundamentais. |
Parte 1: «Я голоден есть» e a Cópula Arcaica «Есть»
No russo moderno, o verbo «быть» (ser/estar) no presente é habitualmente omitido: «я голоден» = estou com fome (sem cópula expressa). No entanto, o russo eclesiástico e o russo arcaico conservaram a forma «есть» (é/sou/somos) como cópula explícita, sobrevivendo em expressões como «Бог есть любовь» (Deus é amor) ou «что есть, то есть» (o que é, é). «Я голоден есть» cria uma ambiguidade deliberada entre «estou com fome» (interpretação moderna) e «sou fome / existo como fome» (interpretação arcaica com cópula), tornando a fome não um estado passageiro mas uma condição de ser.Parte 2: «На стабильной рутине поставили крест» e os Idiomas com «Поставить»
«Поставить крест на чём-то» é um idioma de aspecto perfectivo: a acção está completada, o resultado é definitivo. Compare com outros idiomas com «поставить»: «поставить точку» (pôr um ponto final), «поставить под сомнение» (pôr em causa). Em todos estes casos, «поставить» indica uma acção concluída com resultado permanente. «На + prepositivo» indica o objecto sobre o qual a cruz é colocada: «на рутине» = sobre a rotina. O sujeito indeterminado «поставили» (puseram, terceira pessoa do plural sem sujeito explícito) indica uma acção colectiva e anónima: a sociedade, as circunstâncias, todos e ninguém.Parte 3: «Но коли я живой, значит желанным был» e o Par «Коли...Значит»
«Коли» (arcaico para «если» = se) + «значит» (então, portanto) forma uma estrutura condicional-inferencial frequente na canção e no discurso folclórico: «коли X, значит Y» = se X é verdade, então Y segue-se. «Желанным был» usa o instrumental predicativo: «желанным» (desejado, como instrumental de predicado) + «был» (era). A construção «быть + instrumental de adjectivo» no passado indica um estado: «был желанным» = era desejado / foi desejado.Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что означает «есть» в «я голоден есть»?
O que significa «есть» em «я голоден есть»?
Russo:
Скарабей
Некролог
Триколор
Полутьма
Português:
Obituário
Escaravelho
Penumbra
Bandeira tricolor russa
Что означает идиома «поставить крест на чём-то»?
O que significa o idioma «поставить крест на чём-то»?
🎵 Outras Músicas de "Зверь без нации"
1
На боль
Onto Pain
Para a Dor
2
Рваньё
Rags
Trapos
3
Запад/Восток
West/East
Ocidente/Oriente
4
Пёс
The Dog
O Cão
5
На русском
In Russian
Em Russo
6
Место силы
Place of Power
Lugar de Poder
7
Ёк Ёк
Yok Yok
Yok Yok
8
На Фоксе
On Fox
No Fox
9
Коррида
Corrida
Corrida de Touros
10
Рай полон детей
Heaven Is Full of Children
O Paraíso Está Cheio de Crianças
11
Милый прадед
Dear Great-Grandfather
Querido Bisavô
13
Заводы стоят
Factories Stand Still
As Fábricas Estão Paradas
14
Грязное окно
Dirty Window
Janela Suja
15
Латина
Latina
Latina
16
Зверь без нации / Одной крови
Beast of No Nation / Of One Blood
Besta Sem Nação / Do Mesmo Sangue
