Anterior Próxima
← Voltar para КукрыниксыКукрыниксы

Цвет ночи

Tsvet nochi

A Cor da Noite

Álbum: Всадники Света
Compositor: Alexey Gorshenev
Letrista: Alexey Gorshenev
Arranjador: Kukryniksy

Letra em Russo

Какой бы цвет солнца не выбрал мир,
Какое бы небо не подарил,
Какой бы не дал нам он красоты,
Какой бы непознанной высоты...

А мне интересен лишь ночи цвет,
Заката таинственный силуэт,
Мерцание звёзд и молчанье лун,
Которые больше всего люблю...

Ты всё узнаешь обо мне,
Когда ты на моей волне,
Когда ты на моей волне...
Играешь со мной?! - Так и играй!
Меняешь меня?! - Так и меняй!,
Но тёмной моей души сторон не отнимай!
И снова земли коснётся цвет,
Наступит утренний рассвет,
И ты просыпаясь на плече,
На моём плече,
Скажешь ответ!

Каким бы я не был, в какой тени,
Какие не баловали огни,
Величия свет и солнца круг,
Что радуют глаз по утру...

А мне интересен лишь ночи цвет,
Загадки движением их планет,
Дыхание шорохов в тишине,
Знакомые тени в твоём окне.

Ты всё узнаешь обо мне
Когда ты на моей волне
Когда ты на моей волне...
Играешь со мной!? - Так и играй,
Меняешь меня!? - Так и меняй,
Но тёмной моей души сторон не отнимай!
И снова земли коснётся свет
Наступит утренний рассвет
И ты просыпаясь на плече
На моём плече
Скажешь ответ....

Tradução em Português

Qualquer que seja a cor do sol que o mundo escolha,
Qualquer que seja o céu que [ele] ofereça,
Qualquer que seja a beleza que ele nos dê,
Qualquer que seja a altura desconhecida...

Mas a mim interessa apenas a cor da noite,
O mistério da silhueta do pôr-do-sol,
O cintilar das estrelas e o silêncio das luas,
Que eu amo acima de tudo...

Saberás tudo sobre mim,
Quando estiveres na minha onda,
Quando estiveres na minha onda...
Brincas comigo?! - Então brinca!
Mudas-me?! - Então muda!,
Mas não tires os lados escuros da minha alma!
E de novo a cor tocará a terra,
Chegará o amanhecer matinal,
E tu, acordando no ombro,
No meu ombro,
Dirás a resposta!

Como quer que eu fosse, em que sombra,
Quaisquer luzes que [me] mimassem,
A luz da grandeza e o círculo do sol,
Que alegram o olhar pela manhã...

Mas a mim interessa apenas a cor da noite,
Os enigmas pelo movimento dos seus planetas,
A respiração dos sussurros no silêncio,
As sombras familiares na tua janela.

Saberás tudo sobre mim
Quando estiveres na minha onda
Quando estiveres na minha onda...
Brincas comigo?! - Então brinca,
Mudas-me?! - Então muda,
Mas não tires os lados escuros da minha alma!
E de novo a luz tocará a terra
Chegará o amanhecer matinal
E tu, acordando no ombro
No meu ombro
Dirás a resposta....

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Estética da Escuridão e a Aceitação
«Цвет ночи» é uma das canções mais líricas e representativas da estética gótica da banda. É um manifesto de identidade.

A Preferência pela Noite: O protagonista rejeita a beleza convencional do dia («cor do sol», «beleza», «alturas») em favor do mistério da noite. Isto simboliza a introversão, a profundidade e o conforto na escuridão, típico do romantismo negro.

Na Minha Onda (На моей волне): A expressão idiomática moderna significa «estar em sintonia» ou «partilhar a mesma mentalidade». Só quem vibra na mesma frequência pode compreendê-lo verdadeiramente.

Os Lados Escuros da Alma: O refrão é um ultimato amoroso: ele permite que a amada brinque com ele ou tente mudá-lo, mas proíbe estritamente que ela tente remover a sua «escuridão» («tёмной моей души сторон»). A melancolia e o lado sombrio são partes essenciais da sua essência que não podem ser curadas ou retiradas.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Рассвет[Ras-SVET]Amanhecer / AuroraSubstantivo masculino. O momento em que o sol nasce.
Непознанный[Ni-POZ-nan-nyy]Desconhecido / Não conhecido / InexploradoAdjetivo. De Познать (Conhecer profundamente).
Мерцание[Mir-TSA-ni-ye]Cintilação / TremeluzirSubstantivo neutro. Luz intermitente (estrelas).
Волна[Val-NA]OndaNa água ou no rádio. «На одной волне» = No mesmo comprimento de onda.
Шорох[SHO-rakh]Sussurro / Ruído leve / RestolharBarulho de folhas ou passos leves.
Отнимай[At-ni-MAY]Tires / Retires / SubtraiasImperativo negativo de Отнимать.

Parte 2: Construções Concessivas Universais (Какой бы... ни...)
A música está cheia de estruturas «Qualquer que...» ou «Não importa qual...»:
Какой бы цвет ни выбрал мир (Qualquer cor que o mundo escolha).
Какое бы небо ни подарил (Qualquer céu que ofereça).
• Note-se o uso da partícula Бы (condicional/hipotético) e Ни (reforço da generalização, embora na letra por vezes se escreva 'не' por confusão fonética, o sentido gramatical é 'ни' - 'não importa qual').

Parte 3: Imperativo de Permissão/Desafio (Так и...)
Так и играй (Então joga / Então força, joga).
Так и меняй (Então muda).
• A partícula Так и antes do imperativo indica concordância resignada ou desafio: «Se queres fazer isso, então fá-lo».

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что интересует героя больше всего?

O que interessa ao herói acima de tudo?

Liga as condições às consequências:

Russo:
Играешь со мной
Ты на моей волне
Тёмные стороны души
Português:
Saberás tudo sobre mim
Então joga (Tak i igray)
Não tires (Ne otnimay)

Когда ты скажешь ответ?

Quando dirás a resposta?