Anterior Próxima
Letra em Russo
Не сталь, не жесть, не встать и не сесть,
На наше место брошена сеть.
Пугает тень, жалеет душа.
Из клетки прочь не сделать и шаг
Когда мир в бездну падает,
Срывая на паруса.
Одно меня лишь радует,
Я это вижу сам.
Мерцает мир, играют волки,
На наши клетки, наши долги.
Прицел и ставка, люди всех рас.
Они уже кидают вас.
Когда мир в бездну падает,
Срывая на паруса.
Одно меня лишь радует,
Я это вижу сам.
Весь мир оглох, на выдохе вдох.
Чужая ложь гнет правду под нож.
Любой ответ заведомо скрыт.
От наших бед дух времени сыт.
Когда мир в бездну падает,
Срывая на...
Когда мир в бездну падает,
Срывая на паруса.
Одно меня лишь радует,
Я это вижу сам.
На наше место брошена сеть.
Пугает тень, жалеет душа.
Из клетки прочь не сделать и шаг
Когда мир в бездну падает,
Срывая на паруса.
Одно меня лишь радует,
Я это вижу сам.
Мерцает мир, играют волки,
На наши клетки, наши долги.
Прицел и ставка, люди всех рас.
Они уже кидают вас.
Когда мир в бездну падает,
Срывая на паруса.
Одно меня лишь радует,
Я это вижу сам.
Весь мир оглох, на выдохе вдох.
Чужая ложь гнет правду под нож.
Любой ответ заведомо скрыт.
От наших бед дух времени сыт.
Когда мир в бездну падает,
Срывая на...
Когда мир в бездну падает,
Срывая на паруса.
Одно меня лишь радует,
Я это вижу сам.
Tradução em Português
Não é aço, não é lata, não [dá para] levantar nem sentar,
Sobre o nosso lugar foi lançada uma rede.
A sombra assusta, a alma tem pena.
Para fora da jaula não se dá nem um passo
Quando o mundo cai no abismo,
Rasgando [tudo] para velas.
Apenas uma coisa me alegra,
Eu vejo isso eu mesmo.
O mundo cintila, os lobos jogam,
Pelas nossas jaulas, pelas nossas dívidas.
A mira e a aposta, pessoas de todas as raças.
Eles já vos estão a abandonar [aldrabar].
Quando o mundo cai no abismo,
Rasgando [tudo] para velas.
Apenas uma coisa me alegra,
Eu vejo isso eu mesmo.
Todo o mundo ensurdeceu, na expiração [há] uma inspiração.
A mentira alheia dobra a verdade para debaixo da faca.
Qualquer resposta está oculta de antemão.
Das nossas desgraças o espírito do tempo está farto.
Sobre o nosso lugar foi lançada uma rede.
A sombra assusta, a alma tem pena.
Para fora da jaula não se dá nem um passo
Quando o mundo cai no abismo,
Rasgando [tudo] para velas.
Apenas uma coisa me alegra,
Eu vejo isso eu mesmo.
O mundo cintila, os lobos jogam,
Pelas nossas jaulas, pelas nossas dívidas.
A mira e a aposta, pessoas de todas as raças.
Eles já vos estão a abandonar [aldrabar].
Quando o mundo cai no abismo,
Rasgando [tudo] para velas.
Apenas uma coisa me alegra,
Eu vejo isso eu mesmo.
Todo o mundo ensurdeceu, na expiração [há] uma inspiração.
A mentira alheia dobra a verdade para debaixo da faca.
Qualquer resposta está oculta de antemão.
Das nossas desgraças o espírito do tempo está farto.
💡 Interpretação e Contexto Cultural
A Jaula Global e a Alegria Cínica
«Клетка» (Jaula) apresenta uma visão distópica da sociedade moderna. O protagonista observa o colapso do mundo com um distanciamento cínico.
«Клетка» (Jaula) apresenta uma visão distópica da sociedade moderna. O protagonista observa o colapso do mundo com um distanciamento cínico.
• A Rede e a Jaula: A sociedade é descrita como uma armadilha («rede lançada», «jaula») onde não há espaço de manobra («não dá para levantar nem sentar»). Esta claustrofobia é acentuada pela menção a «dívidas» (dolgi) e «apostas».
• O Prazer de Ver: O refrão é provocador: enquanto o mundo cai no abismo, o herói alegra-se. Não por sadismo, mas pela satisfação intelectual de ser o único a ver a verdade («Eu vejo isso eu mesmo») enquanto os outros são enganados («eles já vos estão a aldrabar»).
• O Espírito do Tempo Saciado: A frase «o espírito do tempo está farto/saciado das nossas desgraças» personifica o Zeitgeist como um monstro que se alimenta do sofrimento humano.
📚 Lição de Russo
Parte 1: Vocabulário Chave
| Russo | Pronúncia | Português | Contexto |
|---|---|---|---|
| Клетка | [KLYET-ka] | Jaula / Cela / Gaiola | Também significa 'célula' (biologia) ou 'quadrado' (padrão axadrezado). |
| Бездна | [BYEZ-dna] | Abismo | Substantivo feminino. |
| Сеть | [Set'] | Rede | De pesca ou Internet. |
| Оглох | [A-GLOKH] | Ensurdeceu / Ficou surdo | Passado masculino de Оглохнуть. |
| Сыт | [Syt] | Saciado / Cheio / Farto | Adjetivo curto. «Я сыт» = Estou cheio (de comida). |
| Кидают | [Ki-DA-yut] | Atiram / (Gíria) Enganam/Abandonam | No contexto criminal/urbano, 'кинуть' é aldrabar ou deixar na mão. |
Parte 2: Infinitivos de Impossibilidade
A frase «Не встать и не сесть» (Não levantar e não sentar) omite o sujeito e o verbo auxiliar.• Em russo, Не + Infinitivo indica frequentemente a impossibilidade de realizar a ação.
• É equivalente a «Нельзя встать» (Não se pode levantar) ou «Невозможно сесть» (É impossível sentar).
Parte 3: Advérbio «Заведомо»
• Заведомо скрыт (Oculto de antemão / Intencionalmente oculto).
• Заведомо significa saber algo com antecedência ou fazer algo com intenção prévia (ex: «Заведомо ложные показания» - Falso testemunho intencional).
Exercícios Rápidos
Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:
Что радует героя?
O que alegra o herói?
Liga os sujeitos às ações:
Russo:
Мир (Mundo)
Ложь (Mentira)
Дух времени (Espírito do tempo)
Português:
Cai no abismo (Padayet v bezdnu)
Dobra a verdade (Gnet pravdu)
Saciado (Syt)
Что делает чужая ложь с правдой?
O que faz a mentira alheia à verdade?
🎵 Outras Músicas de "Всадники Света"
1
Ад для героев
Ad dlya geroyev
Inferno para Heróis
2
Зло
Zlo
O Mal
3
День рождения
Den' Rozhdeniya
Aniversário
4
Мой Бог
Moy Bog
O Meu Deus
5
Всадники света
Vsadniki sveta
Cavaleiros da Luz
6
Музыка
Muzyka
Música
7
Семидесятники
Semidesyatniki
Geração de 70
8
Дождь смывает всё
Dozhd' smyvayet vsyo
A chuva lava tudo
10
Цвет ночи
Tsvet nochi
A Cor da Noite
12
Чёрный ворон
Chernyy voron
Corvo Preto
