Anterior Próxima
← Voltar para КукрыниксыКукрыниксы

Клетка

Kletka

Jaula / Cela

Álbum: Всадники Света
Compositor: Alexey Gorshenev
Letrista: Alexey Gorshenev
Arranjador: Kukryniksy

Letra em Russo

Не сталь, не жесть, не встать и не сесть,
На наше место брошена сеть.
Пугает тень, жалеет душа.
Из клетки прочь не сделать и шаг

Когда мир в бездну падает,
Срывая на паруса.
Одно меня лишь радует,
Я это вижу сам.

Мерцает мир, играют волки,
На наши клетки, наши долги.
Прицел и ставка, люди всех рас.
Они уже кидают вас.

Когда мир в бездну падает,
Срывая на паруса.
Одно меня лишь радует,
Я это вижу сам.

Весь мир оглох, на выдохе вдох.
Чужая ложь гнет правду под нож.
Любой ответ заведомо скрыт.
От наших бед дух времени сыт.

Когда мир в бездну падает,
Срывая на...
Когда мир в бездну падает,
Срывая на паруса.
Одно меня лишь радует,
Я это вижу сам.

Tradução em Português

Não é aço, não é lata, não [dá para] levantar nem sentar,
Sobre o nosso lugar foi lançada uma rede.
A sombra assusta, a alma tem pena.
Para fora da jaula não se dá nem um passo

Quando o mundo cai no abismo,
Rasgando [tudo] para velas.
Apenas uma coisa me alegra,
Eu vejo isso eu mesmo.

O mundo cintila, os lobos jogam,
Pelas nossas jaulas, pelas nossas dívidas.
A mira e a aposta, pessoas de todas as raças.
Eles já vos estão a abandonar [aldrabar].

Quando o mundo cai no abismo,
Rasgando [tudo] para velas.
Apenas uma coisa me alegra,
Eu vejo isso eu mesmo.

Todo o mundo ensurdeceu, na expiração [há] uma inspiração.
A mentira alheia dobra a verdade para debaixo da faca.
Qualquer resposta está oculta de antemão.
Das nossas desgraças o espírito do tempo está farto.

💡 Interpretação e Contexto Cultural

A Jaula Global e a Alegria Cínica
«Клетка» (Jaula) apresenta uma visão distópica da sociedade moderna. O protagonista observa o colapso do mundo com um distanciamento cínico.

A Rede e a Jaula: A sociedade é descrita como uma armadilha («rede lançada», «jaula») onde não há espaço de manobra («não dá para levantar nem sentar»). Esta claustrofobia é acentuada pela menção a «dívidas» (dolgi) e «apostas».

O Prazer de Ver: O refrão é provocador: enquanto o mundo cai no abismo, o herói alegra-se. Não por sadismo, mas pela satisfação intelectual de ser o único a ver a verdade («Eu vejo isso eu mesmo») enquanto os outros são enganados («eles já vos estão a aldrabar»).

O Espírito do Tempo Saciado: A frase «o espírito do tempo está farto/saciado das nossas desgraças» personifica o Zeitgeist como um monstro que se alimenta do sofrimento humano.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Клетка[KLYET-ka]Jaula / Cela / GaiolaTambém significa 'célula' (biologia) ou 'quadrado' (padrão axadrezado).
Бездна[BYEZ-dna]AbismoSubstantivo feminino.
Сеть[Set']RedeDe pesca ou Internet.
Оглох[A-GLOKH]Ensurdeceu / Ficou surdoPassado masculino de Оглохнуть.
Сыт[Syt]Saciado / Cheio / FartoAdjetivo curto. «Я сыт» = Estou cheio (de comida).
Кидают[Ki-DA-yut]Atiram / (Gíria) Enganam/AbandonamNo contexto criminal/urbano, 'кинуть' é aldrabar ou deixar na mão.

Parte 2: Infinitivos de Impossibilidade
A frase «Не встать и не сесть» (Não levantar e não sentar) omite o sujeito e o verbo auxiliar.
• Em russo, Не + Infinitivo indica frequentemente a impossibilidade de realizar a ação.
• É equivalente a «Нельзя встать» (Não se pode levantar) ou «Невозможно сесть» (É impossível sentar).

Parte 3: Advérbio «Заведомо»
Заведомо скрыт (Oculto de antemão / Intencionalmente oculto).
Заведомо significa saber algo com antecedência ou fazer algo com intenção prévia (ex: «Заведомо ложные показания» - Falso testemunho intencional).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Что радует героя?

O que alegra o herói?

Liga os sujeitos às ações:

Russo:
Мир (Mundo)
Ложь (Mentira)
Дух времени (Espírito do tempo)
Português:
Cai no abismo (Padayet v bezdnu)
Dobra a verdade (Gnet pravdu)
Saciado (Syt)

Что делает чужая ложь с правдой?

O que faz a mentira alheia à verdade?