Anterior
← Voltar para КукрыниксыКукрыниксы

Чёрный ворон

Chernyy voron

Corvo Preto

Álbum: Всадники Света
Compositor: Tradicional / Popular
Letrista: Tradicional / Popular
Arranjador: Kukryniksy

Letra em Russo

Чёрный ворон, чёрный ворон,
Что ты вьёшься надо мной?
Ты добычи не добьёшься,
Чёрный ворон, я не твой!

Что ты когти запускаешь
Над моею головой?
Иль добычу ты не чаешь?
Чёрный ворон, я не твой!

Завяжу я мою рану
Подаренным мне платком,
А потом с тобою я буду
Говорить лишь об одном.

Взял невесту тиху-скромну
В чистом поле под кустом,
Обвенчательна была сваха -
Сабля острая моя.

Чёрный ворон, чёрный ворон,
Что ты вьёшься надо мной?
Ты добычи не добьёшься,
Чёрный ворон, я не твой!

Tradução em Português

Corvo preto, corvo preto,
Porque voas em círculos sobre mim?
Tu não conseguirás a presa,
Corvo preto, eu não sou teu!

Porque lanças as garras
Sobre a minha cabeça?
Ou não esperas [conseguir] a presa?
Corvo preto, eu não sou teu!

Atarei a minha ferida
Com o lenço que me foi oferecido,
E depois contigo eu estarei
A falar apenas sobre uma coisa.

Tomei uma noiva, quieta e modesta,
No campo aberto, debaixo de um arbusto,
A casamenteira do enlace foi -
A minha sabre afiada.

Corvo preto, corvo preto,
Porque voas em círculos sobre mim?
Tu não conseguirás a presa,
Corvo preto, eu não sou teu!

💡 Interpretação e Contexto Cultural

Folclore Russo e o Projeto «SAL»
Esta faixa é um cover de uma das canções folclóricas mais famosas da Rússia, gravada para o projeto «Sol'» (Sal) da Nashe Radio, que desafiava bandas de rock a reinterpretar músicas tradicionais.

O Corvo na Guerra: O corvo preto é um símbolo clássico da morte no campo de batalha, esperando que o soldado morra para se alimentar. O diálogo do soldado com o corvo representa a luta final pela vida.

A Noiva Metáfora: A estrofe final usa uma metáfora trágica comum nas baladas cossacas: a morte em batalha é descrita como um casamento. O soldado «toma uma noiva» (a morte ou a terra húmida) num campo aberto, e a «casamenteira» (svakha) que oficializa a união é a sua «sabre afiada». É uma forma poética de aceitar o destino fatal.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Ворон[VO-ran]Corvo (Macho)Diferente de 'Vorona' (Gralha/Corvo fêmea). O 'Voron' é maior, mais nobre e sinistro.
Вьёшься[VYOSH'-sya]Voas em círculos / SerpenteiasDo verbo Виться. O movimento circular da ave sobre a presa.
Добыча[Da-BY-cha]Presa / Espólio / CaçaO que se ganha na caça ou na guerra.
Сваха[SVA-kha]CasamenteiraMulher que arranjava casamentos na tradição antiga.
Сабля[SAB-lya]SabreEspada curva usada pela cavalaria/cossacos.
Платок[Pla-TOK]Lenço / XaleSímbolo de amor ou cuidado feminino.

Parte 2: Formas Truncadas de Adjetivos (Folclore)
A expressão «Взял невесту тиху-скромну» usa formas truncadas arcaicas para manter o ritmo:
• Gramática moderna: Тихую (Quieta - Acusativo) e Скромную (Modesta - Acusativo).
• Folclore: Тиху e Скромну.
• Este recurso é comum em canções épicas antigas (bylinas).

Parte 3: Negação Reforçada de Futuro
Ты добычи не добьёшься (Tu não conseguirás a presa / Não alcançarás o objetivo).
• O verbo Добиться (Alcançar/Conseguir com esforço) exige o caso Genitivo do objeto (Добычи).

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

Кто была «свахой» (casamenteira) для солдата?

Quem foi a «casamenteira» para o soldado?

Liga as palavras ao seu contexto na música:

Russo:
Рана (Ferida)
Невеста (Noiva)
Ворон (Corvo)
Português:
Voa em círculos (Vyotsya)
Atar com um lenço (Zavyazhu platkom)
Quieta e modesta (Tikha-skromna)

Что говорит герой ворону?

O que diz o herói ao corvo?