Anterior Próxima
← Voltar para Король и ШутКороль и Шут

Генрих и Смерть

Genrikh i Smert

Henrique e a Morte

Álbum: Жаль, нет ружья
Compositor: Mikhail Gorshenev
Letrista: Andrey Knyazev
Arranjador: Korol i Shut

Letra em Russo

[Куплет 1]
Шах и мат -
Генрих рад!
Он - король
На белом коне
Как всегда
При дворе
Равных нету мне!
Без побед
Счастья нет
И всего
За несколько лет
Он разбил, одолел
Всех, кого хотел

[Припев]
Жизни воинов шахматной доски
В битве рвались, словно волоски

[Куплет 2]
И настал
Тот момент
Что врагов
Вроде бы нет
Он тогда
Смерть позвал
С ней играть он стал

[Припев]
Жизни воинов шахматной доски
В битве рвались, словно волоски

[Куплет 3]
Ночь раздумий полна
Чаша выпита до дна!
Свечи за спиной
Гаснут по одной

[Куплет 4]
Села смерть
С ним за стол
Умертвила взглядом коня
Посягнув на престол
Белого короля

[Куплет 5]
И его каждый ход
Она знает
Наперед
Сделать шах
Не дает
Бой к концу идет

[Припев]
Жизни воинов шахматной доски
В битве рвались, словно волоски

[Куплет 6]
Генрих растерянный поднял взгляд
Не привык он слышать слово "МАТ"!
В гневе он был оттого
Что пешкою свергли его
Смерть не объяснила ни чего

Tradução em Português

[Verso 1]
Xaque-mate -
Henrique está feliz!
Ele é o rei
Num cavalo branco
Como sempre
Na corte
Não há quem se me iguale!
Sem vitórias
Não há felicidade
E em apenas
Alguns anos
Ele derrotou, venceu
Todos os que quis

[Refrão]
As vidas dos guerreiros do tabuleiro de xadrez
Na batalha rebentavam como fios de cabelo

[Verso 2]
E chegou
Aquele momento
Em que inimigos
Parece não haver
Ele então
Chamou a Morte
Com ela começou a jogar

[Refrão]
As vidas dos guerreiros do tabuleiro de xadrez
Na batalha rebentavam como fios de cabelo

[Verso 3]
A noite está cheia de reflexões
A taça foi bebida até ao fundo!
As velas atrás das costas
Apagam-se uma a uma

[Verso 4]
A morte sentou-se
Com ele à mesa
Matou com o olhar o cavalo
Atentando contra o trono
Do rei branco

[Verso 5]
E cada jogada dele
Ela conhece
Antecipadamente
Dar xaque
Ela não deixa
A luta chega ao fim

[Refrão]
As vidas dos guerreiros do tabuleiro de xadrez
Na batalha rebentavam como fios de cabelo

[Verso 6]
Henrique, confuso, levantou o olhar
Ele não estava habituado a ouvir a palavra "MATE"!
Em fúria ele ficou por causa disso
Que por um peão foi derrubado
A Morte não explicou nada

💡 Interpretação e Contexto Cultural

O Xadrez com a Morte e a Arrogância Real
Esta canção utiliza a clássica alegoria do jogo de xadrez contra a Morte, imortalizada no filme «O Sétimo Selo» de Ingmar Bergman, mas com o toque irónico e narrativo dos Korol i Shut.

Henrique e o Orgulho: O Rei Henrique é apresentado como um conquistador invencível que, por tédio e arrogância ao não ter mais inimigos humanos, decide desafiar a própria Morte.

A Humilhação Final: O clímax da música não é apenas a derrota, mas a forma como ela ocorre. Henrique, que se via como um mestre supremo, é derrotado por um peão («пешкою свергли его»). No xadrez, o peão é a peça mais fraca, simbolizando que perante a morte, até o mais poderoso rei pode ser derrubado pelo elemento mais insignificante.

Simbolismo das Velas: A imagem das velas que se apagam uma a uma («Гаснут по одной») é uma metáfora visual comum para o tempo de vida que se esgota durante o jogo fatídico.

📚 Lição de Russo

Parte 1: Vocabulário Chave
RussoPronúnciaPortuguêsContexto
Шахматы[SHAKH-ma-ty]XadrezSubstantivo plural. O título refere-se a 'шахматная доска' (tabuleiro de xadrez).
Смерть[Smyert']MorteSubstantivo feminino.
Враг[Vrak]InimigoSubstantivo masculino.
Пешка[PYESH-ka]PeãoA peça mais básica do xadrez. Usado também para descrever alguém sem poder.
Гнев[Gnyef]Ira / Fúria / RaivaSubstantivo masculino.
Свеча[Svi-CHA]VelaSubstantivo feminino. Plural: Свечи.

Parte 2: O Caso Instrumental de Comparação (Slovno voloski)
Para criar comparações poéticas, o russo utiliza frequentemente a conjunção Словно (como / tal como) ou o Caso Instrumental puro:
• Рвались, словно волоски (Rebentavam como fios de cabelo).
• Esta estrutura ajuda a enfatizar a fragilidade da vida dos soldados no tabuleiro de xadrez de Henrique.

Parte 3: Verbos de Conhecimento e Antecipação (Napered)
A música utiliza o advérbio Наперёд (antecipadamente / de antemão) com o verbo Знать (saber):
• Она знает наперёд (Ela sabe de antemão).
• Isto reforça a inevitabilidade da derrota de Henrique; não importa a sua habilidade, a Morte está sempre um passo à frente, conhecendo todas as possibilidades futuras.

Exercícios Rápidos

Tenta usar o vocabulário e a gramática acima:

С кем решил играть в шахматы король Генрих?

Com quem decidiu o rei Henrique jogar xadrez?

Liga as peças de xadrez aos acontecimentos na música:

Russo:
Король
Пешка
Конь
Português:
Morto pelo olhar
Derrubou o rei
Henrique

Почему Генрих был в гневе в конце игры?

Porque é que o Henrique estava furioso no fim do jogo?